www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] 自由软件定义的翻译


From: Bill Xu
Subject: Re: [GNUCTT] 自由软件定义的翻译
Date: Tue, 10 Aug 2010 21:52:37 +0800
User-agent: Thunderbird 2.0.0.23 (X11/20090817)



Li Fanxi 写道:
有关的术语的翻译,我们可以讨论一个基本可以达成共识的方案,然后确保在以后的翻译中按这个标准去做。

我在CTT的Web CVS中放了一个Stub页面,我们可以在上面列出一些达成共识的翻译方案,让译者参照使用并不断更新完善这个方案。
  
一个很好的起点,大家一起完善吧。
这个页面现在可以在
http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/dict.zh-cn.html
访问到。上面现在列出来都是从现有的翻译中选出来的,有些并不是很完美,大家可以先讨论一下。

要修改这个页面,可以直接修改Web CVS中的文件:
-d:ext:address@hidden:/webcvs/www-zh-cn

2010/8/7 Bill Xu <address@hidden>:
  
monnand 写道:

Hi all,

有一些内容,在很多GNU的很多文章中都能看到。例如,自由软件的定义,“言论自
由的自由,不是免费啤酒的免费”等等。


分两方面吧:
0,术语定义:保证同样的术语在不同的文章保持相同的翻译。
1,翻译的质量:总得来说,目前的整体中文翻译质量是可以接受的(但达不到出版的水平)。想进一步提升翻译质量很困难,坦白说,这并不是一个容易的事情,
需要丰富的经验。这方面不强求,取决于咱们团队的整体水平。

在现有的翻译中,有些翻译得比较生硬(例如自由软件的定义就是从繁体中文版直
接翻译过来的),有些翻译得失去了原有的味道(例如免费啤酒问题)。同时,对
于这些常见句子,我认为有必要做出统一的规定,下次遇到同样内容,就直接使用
以前的翻译了。


同意。

我想请教一下各位:关于自由软件的定义,现有的简体中文翻译大家认为如何?

原文是:
    * The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0).
    * The freedom to study how the program works, and change it to make
it do what you wish (freedom 1). Access to the source code is a
precondition for this.
    * The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2).
    * The freedom to distribute copies of your modified versions to
others (freedom 3). By doing this you can give the whole community a
chance to benefit from your changes. Access to the source code is a
precondition for this.

简体中文的翻译是:
    * 不论目的为何,有使用该软件的自由(自由之零)。
    * 有研究该软件如何运作的自由,并且得以改写该软件来符合使用者自身的需
求(自由之一)。取得该软件之源码为达成此目的之前提。
    * 有重新散布该软件的自由,所以每个人都可以藉由散布自由软件来敦亲睦邻
(自由之二)。
    * 有改善再利用该软件的自由,并且可以发表改写版供公众使用,如此一来,
整个社群都可以受惠。如前项,取得该软件之源码为达成此目的之前提(自由之三)。

很显然,简体中文翻译(几乎)是从翻译中文直接转换来的。

如果继续使用现有的翻译,优点是:
o 工作量小
o 能够与繁体中文保持一致
但缺点是:
o 对于大陆的简体中文用户,读起来可能比较蹩脚


我主张采用简体中文的语言习惯,毕竟简体和繁体有一定的差异。

参考我之前翻译过的一个版本:
-----------------------------------

因此,自由软件强调的是用户使用软件的自由,通常,如果一个软件赋予用户如下4个自由度,那么这个软件就是自由软件:

出于任何目的,运行软件的自由。
学习软件如何工作,以及为了满足自己的需要修改软件的自由。(显然,这个自由度的前提是能够访问软件的源代码)
为了帮助你的邻居,将软件拷贝给他的自由。
为了能够让整个社团受益,公开发行改进之后的软件的自由。(显然,这个自由度的前提是能够访问软件的源代码)

-----------------------------------

倘若修改,那么我们面临的困难是:
o 改成什么样(老实讲,仔细读读这翻译,确实也很不错,只是有些地方的使用习
惯上和我们有出入。如果确定要改,我想这个困难还是肯定能克服的)
o 需要改动的地方比较多
不过也有优势:
o 让习惯简体中文的用户读起来比较顺畅
o 有了一个翻译范本,以后翻译均采用这个范本

大家可以讨论一下。至于前面提到的免费啤酒问题,我想留待这个解决之后再单独
一个thread来讨论吧。

- 邓楠

_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators



_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators


    



  

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]