www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] Re: Fwd: 提交 gnu.org 网页的 翻译


From: Bill Xu
Subject: Re: [GNUCTT] Re: Fwd: 提交 gnu.org 网页的 翻译
Date: Mon, 21 Jun 2010 21:21:26 +0800
User-agent: Thunderbird 2.0.0.23 (X11/20090817)



Li Fanxi 写道:
我这里主要是翻译了 GNU首页和整理了有关Copyleft和Free
Document的两个页面的翻译。
好的。
首页已经Review过,另外两个还没有,Copyleft的翻译还有争议。
  
页面的翻译和提交是件常态化的工作,所以我个人并不希望是埋头翻译一堆东西后再去提交,希望能够把目前已经完成的工作产品化,先发布出去,这样容易看到翻译的成果,这样也才能人更有积极性继续翻译的工作。

翻译的质量非常重要,不过如果先期只靠翻译组的少数人的辛苦工作是很难直接保证的,所以还是要在实践中慢慢积累经验,逐步提高翻译质量。包括前面提到过的一些专业名词和惯用词的统一翻译标准,也可以在实践中慢慢积累起来。
  
同意,前提是这个“现发布出去的成果”有一定的质量保证。这个具体文章具体看吧。:)
2010/6/20 Ray Wang <address@hidden>:
  
Hi Bill

Li FanXi 和 XiangFu 正在做这件事,:)

Hi Li FanXi 和 XiangFu, any updates from you? :-)

2010/6/19 Bill Xu <address@hidden>:
    
Ray, 大家好,

目前翻译的具体进展怎样?比如:
*已经翻译完成多少篇/哪些篇文章?
*哪些文章已经被审校了?
*哪些还没有被审校?
*有哪些翻译分歧?继续讨论?

我建议:
*大家继续做这些工作,毕竟翻译的质量是最重要的;
*我抽时间来尽快确认/解决提交的问题;


继哲

Ray Wang 写道:

Hi  徐继哲,

感谢你的回信,如果你是www-translator 组中的成员,那么,你有权限提交网页翻译;如果你是www-zh-cn
,那么你有将修改提交到webmaster queue 中的权限,这个可以从rt.gnu.org 里看到。

非常感谢你后面的话,你说得很对,也很合情理。我也是受人之托,所以给你连续发了好几封信,不好意思 :)

即然徐继哲兄 建议我们再发展几个 web-translator  成员,那看大家谁有时间和兴趣,我至少可以帮你们在www-discuss
group 里协调,问一下,这样大家就可以将已经翻译好的内容提交了。

Fanxi?  XiangFu?  :-)

2010/6/18 Bill Xu <address@hidden>:


Ray Wang 写道:

徐继哲 你好,

己经20多天过去了,不知道现在进展的怎么样了?
如果要是真的很忙,也可以抽出一点时间,给大家培训一下,
这样其他感兴趣的人可以弥补一下你无法及时响应的空缺,谢谢了


从下面的网页看,我和Chen Xiaobin是team leader。
http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html

从下面的网页看,我又不是:
http://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/

所以我至今尚不能确定我是否有权限帮助大家commit,但至少可以肯定的是我不是唯一能帮助大家提交的人,Cheng
Xiaobin同时在这两个页面中,他比我更合适。一直以来,我都没有时间仔细研究gnu.org网站翻译、审校和提交的流程,以及savannah。

从另一方面说,社区自愿者意味着付出,这里没有回报、没有特权。所以,我们都拥有开放的和happy的心态,just
hacking。所以从这个角度看,我们互相都不要用“也可以抽出一点时间,给大家培训一下”这样的心态,这里所有的东西都是公开的,而且也不难,困难在
于大家是否有足够的时间来做这些事情。

我非常愿意为gnu.org做一些事情,刚才RMS也给我发邮件说了这个事情。但我和大家拥有同样的困难,那就是时间,对此我无法作出任何承诺和保证,这
就是社区。

如果已经有人全面了解了相关的技术问题且将来有时间持续投入,最好不过了,我建议直接将他/她提升为管理员,这个应该不难。如果还没有,那么我们大家可以
一起开始研究,无须等待任何人给大家来普及,这才是社区。

接下来,我会花时间开始研究,但确实不能保证进度。我们也可以趁这个机会一起讨论一下中文翻译组的管理和发展问题,如果这个问题解决了,那么剩下的就好办 了。

2010/5/29 Ray Wang <address@hidden>:


徐继哲,你好

已经快一个星期过去了,不知道进展情况怎么样了?  :)
我知道你现在做zeuux 社区很忙,不过还是希望你能有机会抽个时间来帮我们普及一下gnu 的提交流程,及帮助翻译者提交一下贡献吧,
不能打消了翻译者的积极性。

在这里先谢过了 :-)

2010/5/24 Bill Xu <address@hidden>:


Ray Wang 写道:

非常感谢!

大家都热情的期盼你的回归呢,
赶快趁着这股热劲,把大家都重新团聚起来吧! :)


Ray言之有理,GNU中文翻译组相当长的时间里不活跃,最近开始重新活跃,机会难得,希望能够团结起一批忠实的用户。

2010/5/24 Bill Xu <address@hidden>:


Ray Wang 写道:


Hi Bill

找到你的新邮箱了,能不能有时间看看最近的 www-zh-cn 的讨论呢,谢谢了 :)


http://lists.gnu.org/archive/html/www-zh-cn-translators/2010-05/threads.html



Ray,大家好,

非常惭愧没有即时参与大家的讨论,最近工作太忙。我本周会抽时间关注一下大家 的进展,协调提交进入GNU CVS的事情。




---------- Forwarded message ----------
From: Ray Wang <address@hidden>
Date: 2010/5/21
Subject: 提交 gnu.org 网页的翻译
To: address@hidden, address@hidden, www-zh-cn-translators
<address@hidden>


Hi 你们好

最近www-zh-cn 列表里在讨论提交翻译的话题,有几个人翻译了gnu.org 上的很多网页,
现在好像已经审阅完毕,就等着提交了。

在savannah 上查到,只有你们有提交网页翻译的权力,看看能不能谁能抽出一点时间来,
加入 www-zh-cn 的讨论,并为我们提交翻译成果呢?

十分感谢!

--
Ray Wang
 - Free As In Freedom









--
Ray Wang
 - Free As In Freedom







      

--
Ray Wang
 - Follow your dreams

_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators


    



  

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]