www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] 关于翻译的组织与管理


From: Li Fanxi
Subject: Re: [GNUCTT] 关于翻译的组织与管理
Date: Sat, 22 May 2010 00:05:37 +0800

很好的一些想法和经验分享。

我个人觉得我们并不急于很快的塑造一个成熟的团队,关键还是我们每个人可以在这个过程中慢慢的成长,并从中有所收获。

最近一段时间虽然我们还没有正真完成任何一个任务,但可以看到我们一直在往前走,希望能一直保持下去。也期待更多有经验的朋友在这里分享经验,指出工作中的失误,让大家可以更快的进步。

2010/5/21 Xiangfu Liu <address@hidden>
Hi

这里[1]是我与 happyaron 在 irc 上的聊天记录,我答应他今天晚上发一个邮件
关于 GNUCTT 怎么才能高效并且高质量的协作。so I just start a little bit :-)

我从接触 GNU/Linux 系统到对自由软件的初步了解,大概花了我 2 年左右时间。才算是
自认为对 “自由软件” 有了一些了解。但直到听了 RMS 的两次演讲加上最近的工作生活,让我
反思我真理解 “自由软件” 的文化吗? 以下是一小事件让我开始反思:

1. 在一家外企工作时有幸与 KBOOT 的作者成为同事。在其它同事那了解到。他拿到欧州最好的
  大学的计算机博士学位,他几乎可以去任何一家大公司拿很高的薪水。但是他没有,他选择了一个
  大学继续自己从事自己喜爱的 ”自由软件“ 工作。

2. 最近的一个项目。我们的老板要把一些国内的文档使给国外的一些高手看。帮助解决一些问题。当他
  回来的时候告诉我,有一些高手当他们看到文档的第二页不是GPL或者CC之类的版权声明是。就直接会把
  这个电子档删了。根本不会看一眼。

3. 和国内的一个公司合作他们开发了LINUX内核的一些驱动。却不开放源代码。他们不知道自己已经
  违反了GPL。因为他们的那个文件是静态链接到KERNEL的。他们认为这个技术很高明。不想和其它人共享。

4. 我的老板是一个德国人。他教会了如果做事一步一步。一定要让用户觉的 “简单”。尽管 “简单”
  背后的复杂都是程序员搞定。但对于程序员来说也要让其它程序员尽量觉的 “简单”。这应该是为
  什么程序员又发明了 "autoconf" 等这样的程序。

5. 我遇到了一个真正的基督徒。他和我讲了很多关于生活态度的问题,他也是一个软件工程师。但
  在他们看来 ”自由软件“ 不仅仅是工具。更是一种生活态度。衡量他们生活工作的是 ”上帝“[2]
  不是金钱或是其它什么东西。(我想这也是为什么 RMS 能坚持这么久的原因,我曾问过RMS,
  ”为什么你能在自由软件的事业上坚持这么长时间“ RMS回答: "oh for me, it's easy")

6. 读了关于 高德纳 的介绍。渐渐的明白他为什么用十年发明那个排版软件。

以上是我为什么翻译GNU文章的原因: 我要理解 “自由软件” 的文化。

一个团队需要: 实干者,协调者,推进者,创新者,信息者,监督者,凝聚者。GNUCTT没有办法
去花钱雇用这些人。但是每个人都应该能在以上 七者 中找到自己的位置。之后我们需要的就只是
*坚持*,*不放弃*
所有我们要找到直正愿意在这里无私贡献的人。吸引到真正的人来管理组织这个GNUCTT。

我不在乎我们的翻译什么时候会提交到 gnu.org,我更关注的是 GNUCTT 的工作是不是每天都在进步。
只要我们每天都在学习进步。早晚会有质的变化。


[2] 这里用引号是想说明:对有神论的来说是上帝。对无神论的人来说就是对自己生活的态度。
[1]---
<happyaron> xiangfu: 我想了解一下工作的流程是怎样的
<happyaron> xiangfu: 感觉gnu.org的汉化一直都不怎么好
<xiangfu> happyaron:  没有翻译啊。
<xiangfu> happyaron:  现在大家正在一点一点组织
<xiangfu> 就是找更多的人 翻译 .po 文件。
<happyaron> xiangfu: 哦,这样,我看小组里有很多人了啊
<xiangfu> happyaron: 没有几个活跃的
<happyaron> xiangfu: project leader呢?
<happyaron> xiangfu: 还有提交是怎么做的?
<xiangfu> happyaron: 不知道。我们正在联系他。如果联系不上就再选一下
<xiangfu> happyaron: 要用 GNUN 软件提交。有提交权限才可以
<happyaron> xiangfu: 这样,我一直在GNUCCT的列表里潜水,对任意的admin都没有印象
<happyaron> xiangfu: 什么人才有权限?
<xiangfu> 要向GNU 申请。
<happyaron> xiangfu: www team就行么?
<xiangfu> happyaron: you need http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
<happyaron> xiangfu: 还是group leader?
<happyaron> xiangfu: okay
* wzssyqa (~address@hidden) has joined #ubuntu-cn-translators
<xiangfu> happyaron: GNUCTT 组员不可以。要向GNU 里的人发邮件。就是最后几封邮件里有说怎么提交。
<xiangfu> happyaron:  你对哪方面有兴趣??
<xiangfu> happyaron: 翻译? 组织?
<happyaron> xiangfu: 现在还没想好
<happyaron> xiangfu: gnu网站是个烂摊子
<fujianwzh> xiangfu:  happyaron 是全能型的
<xiangfu> happyaron: 多发言就好了 :-)
<happyaron> xiangfu: :)
<xiangfu> fujianwzh: oh.
<happyaron> xiangfu: gnu软件都不用这个来工作了
<xiangfu> happyaron: 是不好组织。大家都喜欢自己做。不喜欢合作。
<happyaron> xiangfu: 也不是合作的问题
<xiangfu> happyaron: 是。我就是当学习。多了解 自由软件才翻译的。
<happyaron> xiangfu: 很多地方翻译得不准确。
<happyaron> xiangfu: 这样不如不翻译。
<fujianwzh> 了解的越是深入,才能翻译的准确
<xiangfu> happyaron: 嗯。我觉的要一步一步来。有更多的人不愿意看英文的。愿意看英文的又不需要翻译。 :-)
<happyaron> xiangfu: 翻译错了是误导。
<happyaron> xiangfu: 这样不如不翻译。
<happyaron> xiangfu: 比如Copyleft,我刚刚回了邮件。
<fujianwzh> 不过,翻译的人并不知道自己的翻译是错误
<happyaron> fujianwzh: 没有把握就不要翻译呗。
<xiangfu> happyaron: 我觉错误也不错。你回邮件了,说明错误起到作用了。总要迈出一步。 :)
<happyaron> xiangfu: 这样的错误不应该出现到最终的网站上。
<happyaron> xiangfu: 然而现在gnu.org上就有一些类似的错误。
<xiangfu> happyaron: 所以需要更多的人参于啊。
<happyaron> xiangfu: 呃,这些我懂,我是组织各种软件界面翻译的。
<xiangfu> happyaron: fujianwzh 说的对。翻译的人并不知道自己的翻译是错误的。所以我们需要高人指导。
<xiangfu> happyaron: you rock :-)
<happyaron> xiangfu: 74个active member,我看mailing list里就五六个人发言。
<happyaron> xiangfu: 发言的还不都是在做工作的。
<xiangfu> happyaron: 是。不知道其它人都去哪了。
<happyaron> xiangfu: 你是组织还是翻译?
<xiangfu> happyaron: 我算是翻译吧。
<happyaron> xiangfu: 我的建议是换一种组织思路,可以考虑和Ray Wang谈,他是GNOME的committer之一
<fujianwzh> 英文利索的,大多不热衷翻译。英文不利索反而更为积极些,对自由软件不了解的,也更为积极些。这些都是人之常情
<happyaron> xiangfu: savannah上基本没有协条功能,这也是除了它自己之外所有gnu软件都抛弃它的重要原因
<happyaron> fujianwzh: 能翻译的人总是有的,但是现在这个形式让这些人无法翻译
<fujianwzh> 其实,组织应该是首位的。
<fujianwzh> 有效的组织更重要
<happyaron> xiangfu: 建议借鉴一下gnome项目的做法,现在的po管理方式太落后了。
<happyaron> 质量控制相当困难。
<xiangfu> happyaron:  我要先搜搜了。不太了解gnome 项目的做法:)
<happyaron> xiangfu: :)
<happyaron> xiangfu: 可以找Ray Wang
<happyaron> xiangfu: 或者发个邮件,我会和他一起跟进回复。
<xiangfu> happyaron: ok.
<xiangfu> happyaron: I am reading this: http://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuidezh
<xiangfu> :-)
<happyaron> xiangfu: 这个没仔细讲组织。
<xiangfu> happyaron: 推荐一下 :-)
<happyaron> xiangfu: 只有工作方法的,提交什么的没有现成的 http://wiki.ubuntu.org.cn/index.php?title=%E4%B8%8A%E6%B8%B8%E9%A1%B9%E7%9B%AE/GNOME&variant=zh-cn
<xiangfu> happyaron: thanks
<xiangfu> happyaron:  我会今天好好理解一下。试着今天晚些时候发邮件。 谢谢你的意见
<happyaron> xiangfu: :)

--
Best Regards
Xiangfu Liu
http://www.openmobilefree.net

_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators



--
Li Fanxi
www.freemindworld.com

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]