[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[www-tr-internal] www-tr/philosophy selling.tr.po
From: |
Tahir Emre KALAYCI |
Subject: |
[www-tr-internal] www-tr/philosophy selling.tr.po |
Date: |
Sun, 20 Dec 2009 08:27:27 +0000 |
CVSROOT: /cvsroot/www-tr
Module name: www-tr
Changes by: Tahir Emre KALAYCI <tekrei> 09/12/20 08:27:27
Modified files:
philosophy : selling.tr.po
Log message:
Kitaptaki çeviri yüklendi.
CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-tr/philosophy/selling.tr.po?cvsroot=www-tr&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: selling.tr.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-tr/www-tr/philosophy/selling.tr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- selling.tr.po 16 Dec 2009 19:04:35 -0000 1.1
+++ selling.tr.po 20 Dec 2009 08:27:27 -0000 1.2
@@ -18,11 +18,11 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
+msgstr "Ãzgür Yazılımın Satılması - GNU Projesi - Ãzgür Yazılım
Vakfı (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Selling Free Software"
-msgstr ""
+msgstr "Ãzgür Yazılımın Satılması"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -30,14 +30,14 @@
"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
"charge as little as possible — just enough to cover the cost. This is "
"a misunderstanding."
-msgstr ""
+msgstr "Birçok insan inanmaktadır ki, GNU Projesiânin ruhu, yazılımın
kopyalarının daÄıtılması için ücret alınmamasını gerektirir ya da
mümkün olduÄunca düÅük bir ücretin (maliyeti karÅılayacak kadar)
alınmasını gerektirir."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can. If this "
"seems surprising to you, please read on."
-msgstr ""
+msgstr "Gerçekte, özgür yazılımın daÄıtımını yapan insanların
mümkün olduÄunca ya da istedikleri kadar ücretlendirme yapmasını
istiyoruz. Bu size ÅaÅırtıcı geldiyse, lütfen okumaya devam edin."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -47,7 +47,7 @@
"free speech”, not “free beer”.) Specifically, it means "
"that a user is free to run the program, change the program, and redistribute "
"the program with or without changes."
-msgstr ""
+msgstr "âÃzgürâ (çn. Free) sözcüÄü temelde iki genel anlama
sahiptir; ücrete ya da özgürlüÄe atıf yapabilir. “Ãzgür
yazılım” hakkında konuÅtuÄumuzda, ücret hakkında deÄil,
özgürlük hakkında konuÅmaktayız . Ãzel olarak, bu, bir kullanıcının,
deÄiÅiklik yaparak ya da yapmayarak programı çalıÅtırma, deÄiÅtirme ve
yeniden daÄıtma konusunda özgür olduÄu anlamına gelmektedir."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -55,7 +55,7 @@
"substantial price. Often the same program is available in both ways from "
"different places. The program is free regardless of the price, because "
"users have freedom in using it."
-msgstr ""
+msgstr "Ãzgür programlar bazen ücretsiz olarak ve bazen de azımsanmayacak
bir ücret karÅılıÄında daÄıtılır. Genellikle aynı program, farklı
yerlerden her iki Åekilde de saÄlanabilir. Ãcretten baÄımsız olarak,
program özgürdür çünkü kullanıcıların kullanım özgürlüÄü
vardır."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -63,7 +63,7 @@
"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
"give you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. "
"Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Ãzgür
olmayan programlar</a> genellikle yüksek bir fiyata satılır ancak bazen
satıŠyerleri, size ücretsiz olarak bir kopya vereceklerdir. Ancak bu durum,
bu gibi yazılımların özgür yazılım olmalarını saÄlamaz. Ãcretli ya
da ücretsiz olsun, program özgür deÄildir, çünkü kullanıcıların
özgürlüÄü yoktur."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -72,7 +72,7 @@
"of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make "
"some money</em>. Redistributing free software is a good and legitimate "
"activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
-msgstr ""
+msgstr "Ãzgür yazılım bir ücret konusu olmadıÄına göre, düÅük bir
fiyat, daha özgür deÄildir ya da özgüre yakın deÄildir. Bu nedenle,
özgür yazılımın kopyalarını yeniden daÄıtıyorsanız, azımsanmayacak
bir ücret alabilir ve <em>para kazanabilirsiniz</em>. Ãzgür yazılımın
yeniden daÄıtılması iyi ve mantıklı bir harekettir; bunu yaparsanız
bundan kar da saÄlayabilirsiniz."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -82,23 +82,23 @@
"software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</a>. This way you can advance the world of free "
"software."
-msgstr ""
+msgstr "Ãzgür yazılım bir topluluk projesidir ve özgür yazılıma
baÄlı olan herkes, topluluÄu oluÅturmanın yollarını aramalıdır. Bir
daÄıtıcı için bunu gerçekleÅtirmenin bir yolu, karınızın bir
kısmını Ãzgür Yazılım Vakfıâna ya da baÅka bir özgür yazılım
geliÅtirme projesine vermektir. Finansman geliÅimi sayesinde, özgür
yazılım dünyasını geliÅtirebilirsiniz."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
"development. Don't waste it!</strong>"
-msgstr ""
+msgstr "Ãzgür yazılımın daÄıtılması, geliÅtirme için finansman
saÄlamak adına bir fırsattır. Bunu boÅa harcamayın!"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"In order to contribute funds, you need to have some extra. If you charge "
"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
-msgstr ""
+msgstr "Finansmana destek saÄlamak için, bazı ekstralara sahip olmanız
gereklidir. Ãok düÅük ücret alırsanız, geliÅimi desteklemek için
ayıracak paranız olmayacaktır."
# type: Content of: <h3>
msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
-msgstr ""
+msgstr "Daha Yüksek Bir DaÄıtım Ãcreti Bazı Kullanıcılara Zarar Verir
Mi?"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -106,20 +106,20 @@
"out of range for users who don't have a lot of money. With <a href=\"/"
"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
"high price does exactly that — but free software is different."
-msgstr ""
+msgstr "Ä°nsanlar bazen, yüksek bir daÄıtım ücretinin, fazla paraya sahip
olmayan kullanıcıları özgür yazılımın dıÅında bırakacaÄından
korkmaktadır. Ãzel mülk yazılımla, yüksek fiyat tam olarak bu duruma
neden olur, ancak özgür yazılım farklıdır."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
"there are many ways to get it."
-msgstr ""
+msgstr "Fark, özgür yazılımın doÄal olarak yayılma eÄiliminde
olmasıdır ve bunu saÄlamanın birçok yolu vardır."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
"program without paying the standard price. If this price is high, that does "
"make it hard for some users to use the program."
-msgstr ""
+msgstr "Yazılım istifçileri, standart ücreti ödemeksizin özel mülk bir
programı çalıÅtırmanızı önlemek için elinden geleni yapmaktadır. Bu,
fiyat yüksekse, bazı kullanıcıların programı kullanmalarını
zorlaÅtırır."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -129,25 +129,25 @@
"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
"can install the software. A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
"the software is free."
-msgstr ""
+msgstr "Ãzgür yazılımla, kullanıcılar, yazılımı kullanmak için,
daÄıtım ücretini ödemek zorunda deÄildir. Programı bir arkadaÅlarından
kopyalayabilirler ya da aÄ eriÅimine sahip bir arkadaÅları aracılıÄıyla
edinebilirler. Ya da çok sayıda kullanıcı bir araya gelip, tek bir
CD-ROMâun fiyatını paylaÅabilir, daha sonra da yazılımı
kullanabilirler. Yazılım özgür olduÄunda, yüksek bir CD-ROM fiyatı
büyük bir engel deÄildir."
# type: Content of: <h3>
msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
-msgstr ""
+msgstr "Daha Yüksek Bir DaÄıtım Fiyatı Ãzgür Yazılımın
Kullanımını Azaltır Mı?"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Another common concern is for the popularity of free software. People think "
"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
"a low price is likely to encourage users."
-msgstr ""
+msgstr "BaÅka bir konu da, özgür yazılımın popülerliÄine iliÅkindir.
Ä°nsanlar, daÄıtım için yüksek bir fiyatın kullanıcı sayısını
azaltacaÄını ya da düÅük bir fiyatın kullanıcıları
yüreklendireceÄini düÅünmektedirler."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"This is true for proprietary software — but free software is "
"different. With so many ways to get copies, the price of distribution "
"service has less effect on popularity."
-msgstr ""
+msgstr "Ãzel mülk yazılım için bu durum doÄrudur, ancak özgür
yazılım farklıdır. Kopyaların alınması için birçok yol varken,
daÄıtım hizmetinin fiyatının popülerlik üzerinde daha az etkisi vardır."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -157,7 +157,7 @@
"proprietary software if free software can't do all the jobs they want done. "
"Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
"above all <em>develop more free software</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Uzun vadede, özgür yazılımı kaç kiÅinin kullandıÄı temel
olarak özgür yazılımın ne kadar çok Åey yapabildiÄiyle ve özgür
yazılımın kullanımının ne kadar kolay olduÄuyla belirlenir. Ãzgür
yazılımla yapmak istedikleri bütün iÅleri yapamazlarsa, birçok
kullanıcı özel mülk yazılımı kullanmaya devam edecektir. Bu nedenle,
uzun vadede kullanıcı sayısını artırmak istiyorsak, her Åeyin ötesinde,
daha fazla özgür yazılım geliÅtirmeliyiz."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -166,17 +166,17 @@
"html\">manuals</a> yourself. But if you do distribution rather than "
"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
"them."
-msgstr ""
+msgstr "Bunu gerçekleÅtirmenin en doÄrudan yolu, gerekli özgür
yazılımı ya da kılavuzları sizin yazmanızdır. Yazmak yerine daÄıtımla
uÄraÅıyorsanız, yardımcı olabileceÄiniz en iyi yol, baÅkalarının
özgür yazılım yazması için finansman saÄlamaktır."
# type: Content of: <h3>
msgid "The term “selling software” can be confusing too"
-msgstr ""
+msgstr "“Yazılımın Satılması” Terimi Kafa KarıÅtırıcı da
Olabilir"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Strictly speaking, “selling” means trading goods for money. "
"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
-msgstr ""
+msgstr "Kesin Åekilde konuÅursak, “satıœ para
karÅılıÄında malların ticareti, deÄiÅ tokuÅu anlamına gelmektedir.
Ãzgür bir programın bir kopyasının satılması yasaldır ve bunu
destekleriz."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -184,7 +184,8 @@
"html#SellSoftware\">“selling software”</a>, they usually imagine "
"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
"rather than free."
-msgstr ""
+msgstr "Ancak, insanlar <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">“yazılımın satılmasını“</a>
düÅündüklerinde, birçok firmanın yaptıÄı Åekilde yapmayı
düÅünürler: özgür yazılım yapmak yerine yazılımı özel mülk yapmak."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -193,11 +194,11 @@
"software” and choose some other wording instead. For example, you "
"could say “distributing free software for a fee”—that is "
"unambiguous."
-msgstr ""
+msgstr "Bu nedenle, bu yazıda olduÄu gibi ayrımları iyi yapmayacaksanız,
“yazılımın satılması” teriminin kullanılmamasının daha iyi
olacaÄını ve bunun yerine baÅka bir sözcüÄün seçilmesi gerektiÄini
düÅünürüz. ÃrneÄin, “bir ücret karÅılıÄında özgür
yazılımın daÄıtılması” diyebilirsiniz, bu daha net bir tanımdır"
# type: Content of: <h3>
msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
-msgstr ""
+msgstr "Yüksek ya da DüÅük Ãcretler ve GNU GPL"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -207,7 +208,7 @@
"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars. It's up to you, and the "
"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
"dollars for a copy."
-msgstr ""
+msgstr "Ãzel bir durum hariç olmak üzere, <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU Genel Kamu Lisansı</a>ânın (GNU GPL)
özgür yazılımın bir kopyası için ne kadar ücretlendirme
yapabileceÄiniz hakkında hiçbir Åartı yoktur. Bir kuruÅ, lira ya da
milyon lira olarak ücretlendirme yapabilirsiniz. Bu size ve pazara
kalmıÅtır, bu nedenle, kimse bir kopya için milyon lira ödemek istemezse
bize Åikayette bulunmayın."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -220,7 +221,7 @@
"to limit the fee for source in order to ensure the user's freedom. In "
"ordinary situations, however, there is no such justification for limiting "
"distribution fees, so we do not limit them."
-msgstr ""
+msgstr "Tek istisnai durum, tüm kaynak kodu yerine karÅılık gelen ikili
(binary) kodun daÄıtıldıÄı durumdur. Bunu yapanlardan, GNU GPL
tarafından talebe göre kaynak kodunu saÄlamaları istenmektedir. Kaynak kodu
için ücret üzerinde herhangi bir sınırın olmadıÄı durumda, herhangi
birinin ödeyemeyeceÄi kadar yüksek bir ücret isteyebilirler, örneÄin
milyon lira gibi, ve bu nedenle gerçekte gizlerken, kaynak kodunu yayınlıyor
gibi görünebilirler. Bu nedenle, bu durumda, kullanıcının
özgürlüÄünü saÄlamak için, kaynaÄa iliÅkin ücreti
sınırlandırmamız gereklidir. Ancak sıradan durumlarda, daÄıtım
ücretlerini sınırlandırmanın haklı bir tarafı yoktur, bu nedenle
sınırlandırmayız."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -231,7 +232,7 @@
"we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how "
"much of a distribution fee is charged. Freedom is the issue, the whole "
"issue, and the only issue."
-msgstr ""
+msgstr "Bazen eylemleri, GNU GPLânin izin verdiÄi sınırı aÅan firmalar,
izin istemekte ve “GNU yazılımı için ücret almayacaklarını”
ya da bu gibi Åeyleri söylemektedir. Bu Åekilde hiçbir yere varamazlar.
Ãzgür yazılım özgürlükle ilgilidir ve GPLânin uygulanması
özgürlüÄün savunulmasıdır. Kullanıcıların özgürlüklerini
savunduÄumuz zaman, daÄıtım ücretinin ne kadar olduÄu gibi yan konularla
meÅgul olmayız. Ãzgürlük önemli bir konudur, bütün konudur ve tek
konudur."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -245,19 +246,19 @@
"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> adresine iletin. FSF
ile iletiÅim kurmanın <a href=\"/contact/\">baÅka yolları</a> da vardır.
Lütfen çalıÅmayan baÄlantıları ve baÅka düzeltmeleri veya
önerilerinizi <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
adresine gönderin."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
-msgstr ""
+msgstr "Bu makale için çeviri göndermek veya çevirileri düzenlemek için
lütfen <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">çeviriler
hakkındaki BENİOKU</a> dosyasına bakınız."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Ãzgür Yazılım
Vakfı, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -268,17 +269,17 @@
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
+msgstr "Bu makalenin kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve daÄıtılmasına
bu uyarının belirtilmesi durumunda izin verilmektedir."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
+msgstr "ÃiÄdem ÃzÅar, Birkan SarıfakıoÄlu, Tahir Emre Kalaycı, Ä°zlem
GözükeleÅ, Serkan Ãapkan"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
msgid "Updated:"
-msgstr ""
+msgstr "20 Aralık 2009"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
- [www-tr-internal] www-tr/philosophy selling.tr.po,
Tahir Emre KALAYCI <=