www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Il gruppo di traduzione è morto?


From: Enrico Bella
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Il gruppo di traduzione è morto?
Date: Sun, 21 May 2017 20:46:19 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:52.0) Gecko/20100101 Thunderbird/52.1.1

On 21/05/2017 20:13, Andrea Pescetti wrote:
Io continuo a garantire l'aggiornamento delle traduzioni esistenti, pubblicando qualche decina di modifiche al mese.

Io sono ancora attivo: ho aggiornato 10 traduzioni solo nella scorsa settimana. Ciò detto, sono comunque sempre molto disponibile a condividere il carico di lavoro con altri nell'ottica di un avvicendamento.

Ciao Andrea, mi fa molto piacere che tu sia ancora attivo e continui ad aggiornare le traduzioni esistenti.

Il passaggio su cui chiedevo aiuto non è aggiornare o pubblicare le traduzioni, ma la fase di revisione. Quella è davvero alla portata di tutti, quindi è su quello che deve arrivare l'aiuto: fare una revisione delle traduzioni di Enrico in coda.

Come ho scritto in lista qualche mese fa, ho richiesto ai webmaster l'attivazione delle credenziali anche per Enrico. Mi è stato detto di provare una procedura che non mi era chiara in quel momento e vedrò di riprendere la cosa, ma questo non risolve il problema che al momento nessuno ha tempo o voglia di rileggere le traduzioni fatte da Enrico.

Effettivamente credo che il problema sia esattamente questo. Io non ho necessità nè ambizione di diventare coordinatore della lista, anche se mi farebbe piacere, però non traduco più perchè temo di fare il lavoro per nulla dato che resta tutto in sospeso. Non so se sia più comodo anche per gli altri pubblicare direttamente le mie traduzioni "non revisionate" e poi chiedere la revisione quando sono online. In questo modo basterebbe aprire la pagina web e leggerla. So che non è il modo migliore dato che non si ha l'originale "a fronte", ma potrebbe forse agevolare la fase di revisione rendendola più facile. Questo ovviamente dando per scontato che le mie traduzioni non siano fatte con i piedi, ma mi pare che tutte quelle che ho inviato finora siano state abbastanza fedeli all'originale. Ho buttato lì l'idea, seppur capisca che non sia il metodo più ortodosso, per vedere se può essere un compromesso finchè la situazione non si sblocca e qualcuno recupera la voglia di partecipare. Grazie.

Buona serata,
Enrico





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]