www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Revisione di "FLOSS and FOSS"


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Revisione di "FLOSS and FOSS"
Date: Tue, 30 Dec 2014 21:55:08 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

Ciao Renata,

ti ringrazio per la revisione. Va bene ma se mi permetti ho un paio di note:

1) Di solito non traduciamo da dopo "TRANSLATOR'S NOTES" (che sono note personali) fino ad "Updated:" in quanto è boilerplate usato in tutte le traduzioni e non contiene errori evidenti al punto da giustificare una modifica di tutti i file

2) La tua correzione:

> Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione dicendo in inglese sia "free" che "libre" in italiano si traduce con "libero"

La ho riportata alla mia originale:

>Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione dicendo in inglese sia "free" che "libre" ed in italiano "libero"

La necessità non era quella di tradurre nuovamente "free" o "libre" ma piuttosto di riassumere la questione e di specificare che sebbene in inglese si usino due termini per esprimere lo stesso concetto per via dei due significati diversi di "free", in italiano dove questo problema non esiste se ne usa uno solo, "libero".

3) Una volta fatta la revisione puoi aggiungerti ai crediti come "Revisioni di Renata Morgantini"

Ho allegato a questa mail il nuovo file .po con le modifiche da me elencate.

Fabio

On 12/30/14 20:58, Renata Morgantini wrote:
[...]

Attachment: floss-and-foss.it.po
Description: Text Data


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]