# Italian translation of http://www.gnu.org/philosophy/floss-and-foss.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fabio Pesari , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-30 21:29+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "FLOSS e FOSS - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "FLOSS and FOSS" msgstr "FLOSS e FOSS" #. type: Content of: <p> msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>" msgstr "di <strong>Richard Stallman</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "The two political camps in the free software community are the free software " "movement and open source. The free software movement is a campaign for <a " "href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> computer users' " "freedom</a>; we say that a nonfree program is an injustice to its users. " "The open source camp declines to see the issue as a matter of justice to the " "users, and bases its arguments on <a href=\"/philosophy/open-source-misses-" "the-point.html\"> practical benefits only</a>." msgstr "" "Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono " "rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open " "source. Il movimento del software libero ha come obiettivo la <a href=\"/" "philosophy/free-software-even-more-important.html\">libertà degli utenti " "informatici</a> e ritiene che un programma non libero costituisca " "un'ingiustizia nei confronti dei suoi utenti. Il movimento open source, " "invece, non considera l'esistenza di programmi non liberi come ingiustizia " "verso gli utenti, credendo si tratti <a href=\"/philosophy/open-source-" "misses-the-point.html\">esclusivamente di vantaggi o svantaggi di tipo " "pratico</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "To emphasize that “free software” refers to freedom and not to " "price, we sometimes write or say “free/libre software,” adding " "the French or Spanish word that means free in the sense of freedom. In some " "contexts, it works to use just “libre software.”" msgstr "" "In inglese, per enfatizzare che “free software” fa riferimento " "non al prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo “free/libre " "software,”, aggiungendo il termine francese o spagnolo “" "libre” per specificare che “free” si riferisce alla " "libertà. In alcuni contesti è sufficiente usare “libre " "software”. In italiano, invece, l'espressione “software " "libero” fa già riferimento al concetto di libertà e perciò non è " "necessario apporre delle modifiche." #. type: Content of: <p> msgid "" "A researcher studying practices and methods used by developers in the free " "software community decided that these questions were independent of the " "developers' political views, so he used the term “FLOSS,” " "meaning “Free/Libre and Open Source Software,” to explicitly " "avoid a preference between the two political camps. If you wish to be " "neutral, this is a good way to do it, since this makes the names of the two " "camps equally prominent." msgstr "" "Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli " "sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni " "erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha " "coniato il termine “FLOSS,”, acronimo di “Free/Libre and " "Open Source Software,” (software libero ed open source), per evitare " "di esprimere una preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per " "esprimersi in maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni " "eguale rilievo." #. type: Content of: <p> msgid "" "Others use the term “FOSS,” which stands for “Free and " "Open Source Software.” This is meant to mean the same thing as “" "FLOSS,” but it is less clear, since it fails to explain that “" "free” refers to <em>freedom</em>. It also makes “free " "software” less visible than “open source,” since it " "presents “open source” prominently but splits “free " "software” apart." msgstr "" "Altri usano il termine “FOSS”, acronimo di “Free and Open " "Source Software”. Sebbene in italiano entrambi i termini si traducano " "allo stesso modo - software libero ed open source - questa forma in inglese " "omette di spiegare come “free” faccia riferimento alla " "<em>libertà</em>. Rende anche “free software” meno visibile di " "“open source”, visto che a differenza di “free " "software” che viene diviso, “open source” viene scritto " "per intero." #. type: Content of: <p> msgid "" "Thus, if you want to be neutral between free software and open source, the " "way to achieve that is to say “FLOSS,” not “FOSS.”" msgstr "" "Se si vuole quindi essere neutrali nella scelta tra software libero ed open " "source, il modo giusto per farlo è dire “FLOSS” e non “" "FOSS”. " #. type: Content of: <p> msgid "" "We in the free software movement don't use either of these terms, because we " "don't want to be neutral on the political question. We stand for freedom, " "and we show it every time—by saying “free” and “" "libre”." msgstr "" "Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro " "termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione " "politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione " "dicendo in inglese sia “free” che “libre” ed in " "italiano “libero”." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Ho specificato che il discorso su \"free and libre software\" fa riferimento " "all'inglese e visto che in italiano questo problema non c'è, ho aggiunto un " "paio di brevi passaggi a mio avviso necessari nel quale ho spiegato che " "l'espressione \"software libero\" in italiano ha natura univoca. C'è anche " "un'altra cosa più lunga che avrei voluto aggiungere e lascio ai miei " "revisori il compito di decidere se farlo o meno, qualcosa del tipo: " "\"Sebbene questi acronimi facciano riferimento ad espressioni in lingua " "inglese, entrambi i termini sono usati frequentemente in Italia come nel " "resto del mondo ed è perciò importante conoscere questa distinzione.\"" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2013 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2013 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari. Revisioni di Renata Morgantini." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"