|
From: | Giorgio Avetta |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Microsoft[-old] |
Date: | Sun, 20 Jul 2014 11:09:23 +0200 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.6.0 |
Il 15/07/2014 11:57, Luca Bonissi ha
scritto:
Ciao a tutti!! ciao Luca, sono nuovo e un po' imbranato. ho controllato la nuova traduzione e mi sembra ottima. per "leaked" può andare meglio "trapelata"? un dettaglio: in inglese è "back doors", due parole plurale, in italiano è reso "backdoor", una parola singolare. è intenzionale? può valer la pena di correggere: [\"porte di servizio\" che consentono accessi non " "autorizzati al proprio computer] con [alla lettera \"porte di servizio\", che consentono accessi non " "autorizzati al proprio computer] non capisco: We aim to reduce the amount of inertia they will create. chi sono quei "they"? gli aggiornamenti? o l'insieme delle pratiche di m.? mi sembra che sia mal formulato in inglese. per: Ma la riconosciamo " "come azienda che ha tolto la libertà a più utenti rispetto a qualsiasi altra forse meglio Ma la riconosciamo " "come l'azienda che ha tolto la libertà a più utenti rispetto a qualsiasi altra non ho pacioccato il file po (è il primo che vedo) perchè temevo di fare casini. stammi bene. giorgio p.s. ho guardato https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=www-it e non ci siamo né tu nè io, ne sai qualcosa? che cosa è l'anello delle chiavi gpg? |
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |