www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Fwd: Traduzione di "Why Software Should Be Free"


From: Cristian Consonni
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Fwd: Traduzione di "Why Software Should Be Free"
Date: Tue, 7 Jan 2014 20:13:49 +0100

Ciao Andrea,

Il 07 gennaio 2014 19:13, Andrea Pescetti <address@hidden> ha scritto:
> Ciao Cristian, e benvenuto su questa lista.

(nota: per ora non sono iscritto alla lista, Alessandro ha fatto
passare il mio messaggio)
((quindi tenetemi in copia per adesso ^_^))

> Come vedi dall'archivio su
> http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/ negli ultimi mesi
> l'attivita' e' stata modesta, ad eccezione delle relazioni che ho inviato
> durante le vacanze. Ma quando serve ci riattiviamo.
>
> Veniamo al saggio in questione. Hai ragione, su gnu.org non c'e' ancora la
> traduzione italiana. Ma come vedi nell'ultima riga del link che hai
> indicato, il saggio fa parte di "Free Software, Free Society".
>
> Andiamo indietro di molti anni e non so tutti i dettagli (forse addirittura
> non usavamo ancora questa mailing list), ma quel libro e' stato tradotto in
> italiano da Bernardo Parrella nel 2003-2004 e messo a disposizione con una
> licenza che potevamo usare:
> http://www.stampalternativa.it/libri/754-4/richard-stallman/software-libero.html
> http://www.stampalternativa.it/libri/786-2/richard-stallman/software-libero-pensiero.html
> http://it.wikisource.org/wiki/Software_libero_pensiero_libero
> (queste risorse non esistevano all'epoca, le ho ritrovate adesso)
>
> In particolare all'ultimo link ci sono molti saggi tradotti. Ma non questo.
>
> Dato che oggi e' il tuo giorno fortunato, sull'hard disk ho trovato un
> archivio del 2008 che e' la versione elettronica del libro di Bernardo e
> contiene anche questa traduzione. Trovi il "links -dump -width 65" sotto
> questo messaggio.

È il mio giorno fortunato, oppure l'universo ha un senso più profondo :P.

C'è una cosa che non ho menzionato nella mia precedente mail. Il mio
amico Andrea sta preparando l'ebook su Aaron Swartz proprio insieme a
Bernardo (nota: io Bernardo non lo conosco direttamente; non credo di
averlo mai incontrato di persona [ma sono un pessimo fisionomista
quindi chissà] e credo di averlo incrociato virtualmente solo un paio
di volte).

Evidentemente Andrea non sapeva di questo precedente lavoro di
Bernardo (e nemmeno io).

Tutto questo è abbastanza buffo dato che (insieme ad altri) stiamo
dando loro una mano con la traduzione di alcuni scritti di Aaron (o
che parlano di Aaron).

A questo punto comunque credo che per quanto riguarda la questione
ebook mi limiterò a segnalare la cosa ad Andrea e poi decideranno loro
due se vogliono usare il testo di testo di Bernardo, se vogliono usare
una versione riveduta (o se vogliono usare qualcosa di completamente
diverso).

> Ora, c'e' un motivo per cui non tutte le traduzioni di Bernardo sono state
> caricate su gnu.org, ed e' sostanzialmente che lo stile che usa non e'
> sempre conforme a quello che usiamo noi (e inoltre alcuni saggi di gnu.org
> vengono modificati negli anni per rendere alcuni paragrafi piu' chiari o
> aggiornare gli esempi). Ma basta una revisione e lo si puo' pubblicare.

Capisco.

> Insomma, un modo in cui potresti aiutarci e': rileggi la traduzione qui
> sotto e confrontala con l'originale, notando le differenze ed eventuali
> errori presenti. Nella rilettura tieni presente che noi, come hai fatto tu
> nella tua bozza appena iniziata, traduciamo "should" con "deve" e non con
> "dovrebbe", e di solito traduciamo "you" come impersonale ("you shouldn't
> accept" -> "non si deve accettare"). Per la terminologia usa anche questo
> testo analogo: http://www.gnu.org/philosophy/why-free.it.html (noterai che
> ad esempio "owners" e' reso come "padroni" anziche' "proprietari", per
> rispettare lo spirito con cui veniva usato in quel contesto). Poi inviaci il
> risultato (sempre in un normalissimo messaggio di posta elettronica di testo
> semplice, non serve nulla di piu': ci farai avere il testo aggiustato e un
> elenco delle differenze rispetto alla versione precedente). Infine
> convertiremo la traduzione in file PO e la pubblicheremo su gnu.org.

Perfetto il plaintext.
Sinceramente ho fatto qualche traduzione con launchpad.net,
translatewiki.net e con qualche altra piattaforma simile ma non mi son
mai messo a toccare file PO a mano. ^_^

Grazie!

Cristian



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]