www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/successful-resistance-ag


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/successful-resistance-against-nonfree-software.es.po
Date: Wed, 17 Jun 2020 13:58:37 +0200
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El mar, 16-06-2020 a las 07:08 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 06/16/2020 05:36 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El lun, 15-06-2020 a las 16:50 +0200, Miguel Ángel García escribió:
> > > El 15/6/20 a las 15:44, Dora Scilipoti escribió:
> > > > On 06/14/2020 08:28 AM, Miguel Ángel García wrote:
> > > > > El 14/6/20 a las 13:32, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> > > > > > Successful Resistance Against Nonfree Software 
> > > > > > 
> > > > > > Resistencia exitosa frente al software que no es libre 
> > > > 
> > > > # No me suena muy natural. Algunas ideas:
> > > > 
> > > > + Logros de la resistencia ante el software que no es libre
> > > > + Buenos resultados de la resistencia al software que no es
> > > > libre
> > > > + Casos de éxito en la resistencia al software que no es libre
> > > > + Triunfos de la resistencia frente al software que no es libre
> > > > 
> > > 
> > > # En todo caso, añadir la coletilla "que no es libre" tampoco
> > > suena
> > > natural. Más bien, yo diría "software no libre" y elegiría la
> > > primera:
> > > + Logros de la resistencia ante el software no libre
> > 
> > De acuerdo en "software no libre". Dora suele preferir la forma
> > "que no
> > es libre", pero cuando se repite mucho esto sobrecarga el texto y
> > se
> > hace pesado. También en el título queda mejor simplemente "no
> > libre".
> > Por otra parte, es una forma perfectamente válida. Se me ocurre,
> > por
> > ejemplo, la expresión "edición no venal", que de hecho se utiliza
> > siempre de este modo. Nunca se dice "ediciones que no son venales".
> > Creo que podemos alternar una forma y la otra según quede mejor
> > estilísticamente.
> 
> # La cuestión de si es correcto o no traducir "nonfree" como "no
> libre"
> ha sido tema de largas discusiones en esta lista durante años. Lo que
> se
> decidió es lo que está documentado en nuestro glosario,
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#N
> 
> Y allí, teniendo en cuenta que en algunos contextos la expresión "que
> no
> es libre" resulta incómoda, se decide optar por "privativo" en esos
> casos.
> 
> Pensé en cambiarlo en el título, pero no lo hice para no contradecir
> a
> Javier, que en una ocasión manifestó su preferencia por respetar el
> inglés al pie de la letra y traducir "que no es libre" cuando en
> inglés
> dice "nonfree", y "privativo" cuando en inglés dice "proprietary".

Sí. "Proprietary" y "nonfree" tienen el mismo referente, pero su
sentido tiene un matiz ligeramente diferente. Equivalen, en castellano,
a "privativo" y "no libre (que no es libre)", por lo que me parece lo
más razonable traducirlos directamente así: "privativo" cuando dice
"proprietary" y "no libre" o "que no es libre", según convenga por
cuestión de estilo, cuando dice "nonfree".
Pero, vamos, tampoco se puede decir que sea un error traducir algún
"nonfree" por "privativo". Así que si damos por decidido lo que aparece
en el glosario (no recordaba que estaba ahí), me atengo a ello.

> 
> Yo soy de la idea que lo que indica el glosario es sensato y me
> inclino
> por esa opción.
> 
> 
> > El título propuesto es correcto, pero cuando leo ahí "resistencia"
> > en
> > lo que pienso es en "la resistencia" como movimiento. Por eso me
> > parece
> > preferible poner "al", y así queda descartada esa interpretación:
> > 
> > + Logros de la resistencia al software no libre
> 
> # Según lo que he explicado más arriba, propongo:
> 
> + Logros de la resistencia al software privativo
> 
> 
> > > > > > Our aim in this section is to show examples of how people
> > > > > > have
> > > > > > successfully resisted and replaced nonfree software in
> > > > > > educational
> > > > > > institutions by various means, such as by talking to
> > > > > > schools
> > > > > > administrators and by setting up freedom and privacy
> > > > > > respecting
> > > > > > platforms for remote education.
> > > > > > 
> > > > > > Nuestro propósito en esta sección es mostrar ejemplos de
> > > > > > gente
> > > > > > que se
> > > > > > ha opuesto con éxito al software que no es libre y lo ha
> > > > > > reemplazado en
> > > > > > las instituciones educativas por diversos medios; por
> > > > > > ejemplo,
> > > > > > dirigiéndose a la administración de los centros educativos
> > > > > > y
> > > > > > montando
> > > > > > plataformas para la educación a distancia respetuosas con
> > > > > > la
> > > > > > libertad y
> > > > > > la privacidad.
> > > > > > 
> > > > > - (...) ejemplos de gente que se ha opuesto con éxito (...)
> > > > > + ejemplos sobre cómo la gente se ha opuesto con éxito
> > > > > # Creo que se puede respetar la literalidad del texto y
> > > > > enfocarlo
> > > > > en el
> > > > > cómo.
> > > > > 
> > > > > - por diversos medios
> > > > > + de diferentes maneras
> > > > > 
> > > > > - dirigiéndose a la administración de los centros educativos
> > > > > y
> > > > > montando
> > > > > plataformas respetuosas con...
> > > > > + dirigiéndose a los directores de los centros educativos y
> > > > > poniendo en
> > > > > marcha plataformas que respetan...
> > > > 
> > > > + En esta sección nos proponemos presentar ejemplos de gente
> > > > que ha
> > > > opuesto resistencia al uso de software privativo en las
> > > > instituciones
> > > > educativas, logrando que se reemplace por software libre. Lo
> > > > han
> > > > hecho
> > > > de diversas maneras, por ejemplo dirigiéndose a los directores
> > > > de
> > > > los
> > > > centros educativos y poniendo en marcha plataformas para la
> > > > educación a
> > > > distancia que respetan la libertad y la privacidad de los
> > > > usuarios.
> > 
> > De acuerdo.
> 
> # Aquí, por ejemplo, en inglés pone "nonfree", y "que no es libre" no
> molesta:
> 
> - al uso de software privativo en las instituciones educativas,
> + al uso de software que no es libre en las instituciones educativas,
> 
> 
> > > > > > Some of the items below include examples of web-based
> > > > > > videoconferencing
> > > > > > software. We have verified that in some cases they require
> > > > > > to
> > > > > > run
> > > > > > nonfree JavaScript code to be usable. <strong>The GNU
> > > > > > Project
> > > > > > warns
> > > > > > against <a href="/philosophy/javascript-trap.html">the
> > > > > > JavaScript
> > > > > > trap</a></strong> and is providing guidance to the
> > > > > > developers
> > > > > > of these
> > > > > > platforms so that they can either <em>eliminate it
> > > > > > entirely</em> or <a
> > > > > > href="/software/librejs/free-your-javascript.html">
> > > > > > <em>free
> > > > > > the
> > > > > > code</em></a>.
> > > > > >  
> > > > > > Algunos de los puntos que figuran más abajo incluyen
> > > > > > ejemplos
> > > > > > de
> > > > > > software de videoconferencia a través de internet. Hemos
> > > > > > comprobado que
> > > > > > en algunos casos para utilizarlos es preciso ejecutar
> > > > > > JavaScript que no
> > > > > > es libre. <strong>El Proyecto GNU advierte de <a
> > > > > > href="/philosophy/javascript-trap.html">la trampa de
> > > > > > JavaScript</a></strong> y proporciona orientación a los
> > > > > > desarrolladores
> > > > > > de tales plataformas a fin de que puedan <em>eliminarlo por
> > > > > > completo</em> o <a href="/software/librejs/free-your-
> > > > > > javascript.html">
> > > > > > <em>liberar el código</em></a> .
> > > > > > 
> > > > > 
> > > > > - de tales plataformas
> > > > > + de estas plataformas
> > > > > # Suena más natural.
> > > > 
> > > > # No veo mucha diferencia; "tales" no me suena mal.
> > 
> > # Tampoco aprecio diferencia. Así que gana "estas", por un voto a
> > favor
> > y dos abstenciones. :-P
> > 
> > > > > > If you would like to set up an instance of Jitsi Meet on
> > > > > > your
> > > > > > own
> > > > > > server, we recommend that you do NOT install the standard
> > > > > > release,
> > > > > > because it does not indicate clearly the licensing of the
> > > > > > JavaScript
> > > > > > code. Instead, install the <a href="
> > > > > > https://vcs.fsf.org/?p=jitsi-ansible.git";>FSF's cleaned-up
> > > > > > version of
> > > > > > Jitsi Meet</a>, which does clearly state the licensing.
> > > > > >  
> > > > > > Si desea instalar su propio servidor de Jitsi Meet, le
> > > > > > recomendamos que
> > > > > > NO instale la edición estándar, pues no indica claramente
> > > > > > la
> > > > > > licencia
> > > > > > del código JavaScript. Instale en su lugar la <a href="
> > > > > > https://vcs.fsf.org/?p=jitsi-ansible.git";>versión de Jitsi
> > > > > > Meet
> > > > > > saneada
> > > > > > de la FSF </a>, que sí indica claramente la licencia.
> > > > > > # No se me ocurre cómo traducir "instance of Jitsi Meet",
> > > > > > así
> > > > > > que he
> > > > > > buscado la manera de evitarlo.
> > > > 
> > > > # Me parece bien como lo has solucionado.
> > > > 
> > > > > # Parece ser que el término "instancia" se emplea con
> > > > > regularidad.
> > > > > Incluso en la versión en francés del artículo se emplea la
> > > > > palabra
> > > > > "instance": "Si vous souhaitez mettre en place une instance
> > > > > de
> > > > > Jitsi
> > > > > Meet sur votre propre serveur...". En ese caso se podría
> > > > > aceptar:
> > > > > + Si desea instalar una instancia de Jitsi Meet en su propio
> > > > > servidor...
> > > > 
> > > > # Mejor no tomar por cierto para nosotros lo que en otros
> > > > idiomas
> > > > puede
> > > > estar bien.
> > > > 
> > > 
> > > # Prescindiendo del francés y del inglés, hay mucha gente que
> > > habla
> > > de
> > > "instancias de Jitsi Meet". Por eso lo propuse. Probablemente
> > > ahora
> > > suena raro, pero no deja de ser un tecnicismo.
> > 
> > # Sí se dice, pero por calco del inglés. "Instancia" no tiene en
> > castellano ninguna acepción que encaje ahí (y yo diría que tampoco
> > en
> > francés). 
> > 
> > > > > > Examples
> > > > > > 
> > > > > > Ejemplos
> > > > > > 
> > > > > >   
> > > > > > <a href="
> > > > > > https://www.fsf.org/blogs/community/fsf-gives-freedom-respecting-videoconferencing-to-all-associate-members
> > > > > > "> The Free Software Foundation runs an instance of Jitsi
> > > > > > Meet
> > > > > > on its
> > > > > > servers</a> and makes it available to its associate
> > > > > > members. 
> > > > > >  
> > > > > > <a href="
> > > > > > https://www.fsf.org/blogs/community/fsf-gives-freedom-respecting-videoconferencing-to-all-associate-members";>La
> > > > > > Free Software Foundation tiene instalado Jitsi Meet en sus
> > > > > > servidores</a> y lo pone a disposición de sus socios.
> > > > > > 
> > > > > 
> > > > > - La Free Software Foundation tiene instalado Jitsi Meet en
> > > > > sus
> > > > > servidores
> > > > > + La Free Software Foundation ejecuta una instancia de Jitsi
> > > > > Meet
> > > > > en sus
> > > > > servidores
> > > > 
> > > > # Mejor como estaba. "Instancia" en castellano suena rarísimo,
> > > > no
> > > > se
> > > > entiende.
> > > > 
> > > > 
> > > > > > Free software activists in Valencia, Spain, have set up <a
> > > > > > href="
> > > > > > https://bbb.valenciatech.com/b/";>a server running
> > > > > > BigBlueButton</a>, an
> > > > > > advanced web conferencing system that features sharing of
> > > > > > media
> > > > > > files
> > > > > > and documents, whiteboard, and other capabilities. Although
> > > > > > this
> > > > > > platform is free software, work is currently being done on
> > > > > > this
> > > > > > implementation so that it will clearly show the JavaScript
> > > > > > licensing.
> > > > > > Read <a href="
> > > > > > https://en.wikipedia.org/wiki/BigBlueButton";>more
> > > > > >  about
> > > > > > BigBlueButton</a>.
> > > > > >   
> > > > > > Activistas del software libre de Valencia (España), han
> > > > > > montado
> > > > > > <a
> > > > > > href="https://bbb.valenciatech.com/b/";>un servidor con
> > > > > > BigBlueButton</a>, un sistema avanzado de videoconferencia
> > > > > > vía
> > > > > > internet
> > > > > > que permite compartir archivos multimedia y documentos,
> > > > > > pizarra, etc.,
> > > > > > entre otras funcionalidades. Aunque esta plataforma es
> > > > > > software
> > > > > > libre,
> > > > > > actualmente se está trabajando en esta implementación para
> > > > > > que
> > > > > > muestre
> > > > > > claramente la licencia del JavaScript. <a href="
> > > > > > https://en.wikipedia.org/wiki/BigBlueButton";>Más
> > > > > > información
> > > > > > acerca de
> > > > > > BigBlueButton</a>. 
> > > > 
> > > > - Activistas del software libre de Valencia (España), han
> > > > montado
> > > > + Algunos activistas del software libre de Valencia (España)
> > > > han
> > > > montado
> > > > 
> > > > # Después del sujeto no va coma.
> > 
> > Sí.
> > 
> > > > - archivos multimedia y documentos, pizarra, etc., entre otras
> > > > + archivos multimedia, documentos, pizarra, etc., entre otras
> > > > 
> > > > # Aquí "implementation" está como sinónimo de "instance".
> > 
> > # Vale. ¿Lo dejamos así o quizás en vez de "trabajando en esta
> > implementación", "trabajando en ella" (en la plataforma)?
> 
> # Lo dejamos así, porque la "plataforma" no es lo mismo que la
> "implementación". La primera se refiere a la versión original de
> BigBlueButton, la que publican quienes la desarrollaron por primera
> vez;
> la segunda se refiere a la intalación que hicieron los activistas de
> Valencia en sus propios servidores, y es sobre esta que se está
> trabajando, no sobre la primera.
> 

De acuerdo.

> 
> > Por cierto, voy a cambiar el enlace para que apunte a la Wikipedia
> > en
> > español.
> 
> Sí, bien.
> 
> > > > > > As soon as MIT Prof. Gerald Jay Sussman realized that
> > > > > > nonfree
> > > > > > licenses
> > > > > > were being offered for teaching online classes, he saw the
> > > > > > moral issue
> > > > > > at stake and started working to ensure he would not use
> > > > > > them.
> > > > > > <a
> > > > > > href="/education/teaching-my-mit-classes-with-only-free-
> > > > > > libre-
> > > > > > software"> He succeeded in teaching his Spring 2020 online
> > > > > > classes
> > > > > > using exclusively free software</a>.
> > > > > > 
> > > > > > Cuando el Prof. Gerald Jay Sussman vio que se estaban
> > > > > > ofreciendo
> > > > > > licencias de software que no es libre para clases en línea,
> > > > > > advirtió la
> > > > > > relevancia ética del asunto y empezó a trabajar para evitar
> > > > > > utilizarlas. <a href="/education/teaching-my-mit-classes-
> > > > > > with-
> > > > > > only-
> > > > > > free-libre-software">En la primavera de 2020 consiguió
> > > > > > impartir
> > > > > > sus
> > > > > > clases en línea utilizando exclusivamente software
> > > > > > libre</a>.
> > > > 
> > > > - licencias de software que no es libre para clases en línea,
> > > > + licencias que no son libres para el software de las clases en
> > > > línea,
> > > > 
> > > > - consiguió
> > > > + logró
> > > > 
> > > > # No porque esté mal, sino porque es preferible en este
> > > > artículo
> > > > emplear
> > > > palabras que transmitan mejor la idea de éxito, logro.
> > > > 
> > 
> > Sí, bien.

Corregido y publicado.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]