www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/saying-no-even-once.html


From: Alfredo Quintero
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/saying-no-even-once.html
Date: Tue, 2 Jun 2020 14:56:26 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:68.0) Gecko/20100101 Thunderbird/68.8.0

El 2/6/20 a las 2:11 a. m., Dora Scilipoti escribió:
> Hola a todos:
> 
> Nos han enviado la traducción de
> https://www.gnu.org/philosophy/saying-no-even-once.html y tenemos que
> revisarla.
> 
> Envío el título y las cinco primeras cadenas (son diez en total), con
> mis comentarios y sugerencias.
> 
> =======================================================================
> Saying No to unjust computing even once is help
> 
> Diciendo No a informática injusta incluso una vez es ayuda
> 
> # A ver qué tal alguno de estos:
> 
> 1. Es útil decir no a la informática injusta aunque [solo] sea una vez
> 2. Decir no a la informática injusta, aunque sea una [sola] vez, es útil
> 3. Decir no a la informática injusta, aunque [solo] sea una vez, ayuda
> 4. Sirve de ayuda decir no aunque [solo] sea una vez a la informática
> injusta
> 5. Decir no a la informática injusta aunque sea una vez sirve de ayuda
> 
> # ¿alguna otra idea?
> 

# Yo creo que el quinto está bien.

> 
> A misunderstanding is circulating that the GNU Project demands you run
> 100% <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, all the
> time. Anything less (90%?), and we will tell you to get lost&mdash;they
> say. Nothing could be further from the truth.
> 
> Un malentendido está circulando, de que el proyecto GNU te exige que
> utilices software libre al 100%, todo el tiempo. ¿ Nada menos (90%) ?, y
> que te diremos que te pierdas, ellos dicen. Nada más lejos de la realidad.
> 
> + Está circulando el malentendido de que el Proyeco GNU exige que se
> uilice siempre <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>
> al 100%, y, según se dice, lanzará un «fuera de aquí» a quienquiera que
> utilice un porcentaje menor (¿90%?). Nada más lejos de la verdad.
> 
> # No sé cómo les suena a los demás la frase del comienzo. También podría
> ser: "Está circulando un malentendido diciendo que..."
> o ""Está circulando la idea equivocada de que..." o "Según un
> malentendido que está circulando, ..."
> 
> 

# «Está circulando una falsa afirmación que dice que el Proyecto GNU
exige que se utilice siempre...»; aunque suena raro en español por la
palabra «misunderstanding». También creo que debería ser «Está
circulando un malentendido diciendo que...»

> 
> Our ultimate goal is <a
> href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">digital
> freedom for all</a>, a world without nonfree software. Some of us, who
> have made campaigning for digital freedom our goal, reject all nonfree
> programs. However, as a practical matter, even a little step towards
> that goal is good. A walk of a thousand miles consists of lots of steps.
> Each time you don't install some nonfree program, or decide not to run
> it that day, that is a step towards your own freedom. Each time you
> decline to run a nonfree program with others, you show them a wise
> example of long-term thinking. That is a step towards freedom for the world.
> 
> Nuestra última meta, es la <a
> href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">libertad
> digital para todos</a>, un mundo sin software no-libre. Algunos de
> nosotros, quienes hemos hecho de la campaña para la libertad digital
> nuestra meta,rechazamos todos los programas no-libres. De todas formas,
> como un asunto práctico, incluso un pequeño paso hacia la meta es bueno.
> Un caminata de miles de millas consiste en muchos pasos. Cada vez que tú
> no instalas un programa no-libre, o decides no ejecutarlo en ese día,
> eso es un paso hacia tu propia libertad. Cada vez que declinas ejecutar
> un programa no-libre con otros, muestras un ejemplo sabio de pensamiento
> a largo plazo. Eso es un paso hacia libertad para el mundo.
> 
> 
> + Nuestro objetivo primordial es la <a
> href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">libertad
> digital para todos</a>, un mundo sin software que no sea libre. Algunos
> de nosotros, que hemos hecho de la promoción de la libertad digital
> nuestra meta, rechazamos todos los programas que no son libres.
> Considerando el asunto desde la práctica, sin embargo, incluso un
> pequeño paso hacia la meta es útil. Una caminata de mil kilómetros
> consta de muchísimos pasos. Cada vez que usted no instala un programa
> privativo o decide no ejecutarlo ese día, da un paso adelante
> hacia su propia libertad. Cada vez que se niega a ejecutar un
> programa privativo con otras personas, da un sabio ejemplo de
> razonamiento a largo plazo. Es un paso hacia la libertad en el mundo.
> 
> # Aquí hubiese quedado mejor la primera plural, pero no se puede porque
> antes la ha usado para distinguir el "nosotros" (los que rechazan de
> lleno el software privativo) de los demás (los que a veces ejecutan
> software privativo). Y el impersonal tampoco me parece bien porque se
> está dirigiendo específicamente a ese segundo grupo de personas.
> 
> 
> If you're caught in a web of nonfree programs, you're surely looking for
> a chance to pull a few strands off of your body. Each one pulled off is
> an advance.
> 
> Si tú estás atrapado en una página Web de programas no-libres, tú estas
> seguramente mirando un oportunidad para estirar algunos hilos de tu
> cuerpo. Cada hilo estirado es un avance.
> 
> + Si usted se encuentra atrapado en una maraña de programas que no son
> libres, seguramente está buscando una oportunidad para deshacerse de
> algunos de los hilos del enredo. Cada hilo del que logra deshacerse
> constituye un avance.
> 
> 
> Each time you tell the people in some activity, &ldquo;I'd rather use
> Zoom less&mdash;please count me out today,&rdquo; you help the free
> software movement. &ldquo;I'd like to do this with you, but with Zoom on
> the other side of the scale, I've decided to decline.&rdquo; If you
> accepted the nonfree software before, you could say this: &ldquo;I'd
> like to participate, but the software we are using is not good for us.
> I've decided I should cut down.&rdquo; Once in a while, you may convince
> them to use free software instead. At least they will learn that some
> people care about freedom enough to decline participation for freedom's
> sake.
> 
> Cada vez que dices a la gente en alguna actividad, «Yo prefiero usar
> Zoom menos por favor, no cuenten conmigo hoy», ayudas al movimiento del
> software libre. «Yo quiero hacer esto con vosotros, pero con Zoom en la
> otra parte de la balanza, yo he decidido declinar». Si tu aceptaste el
> software no-libre antes,podrías decir algo como esto: «Me gustaría
> participar, pero el software que estamos usando no es bueno para
> nosotros. He decidido que debo dejarlo.». De vez en cuando, puedas
> convencerlos de que usen software libre en cambio. Al menos ellos
> aprenderán que algunas personas se preocupan por la libertad
> suficientemente para declinar en su participación, por el bien de la
> libertad.
> 
> + Cada vez que durante alguna actividad usted dice: «Prefiero usar Zoom
> un poco menos, hoy no cuenten conmigo.», está ayudando al movimiento del
> software libre. «Me gustaría participar, pero como es con Zoom, he
> decidido no hacerlo». Si en otras ocasiones había aceptado el programa
> que no es libre, podría decir: «Quiero participar, pero el software que
> utilizamos no es bueno para nosotros. He decidido usarlo menos». Puede
> que de vez en cuando logre convencerlos de que lo reemplacen por
> software libre. Al menos sabrán que hay personas que se preocupan por la
> libertad lo suficiente como para negarse a participar por esa razón.
> 
> 
> 
> If you say no, on one occasion, to conversing with someone or some group
> via Skype, you have helped. If you say no, on one occasion, to
> conversing via WhatsApp, Facebook, or Slack, you have helped. If you say
> no, on one occasion, to editing something via Google Docs, you have
> helped. If you say no to registering for one meeting in eventbrite.com
> or meetup.com, you have helped. If you tell one organization you won't
> use its &ldquo;portal&rdquo; or app, so you will deal with it by phone,
> that helps. Of course, you help more if you stick to your refusal (with
> kind firmness, of course) and don't let the others change your mind.
> 
> Si tú dices no , en una ocasión, de conversar con alguien o algún grupo
> vía Skype, tu has ayudado. Si tu dices no, en una ocasión de conversar
> por WhatsApp, Facebook, o Slack, tú has ayudado. Si tú dices no, en una
> ocasión, para editar algún documento en Google Docs, tú has ayudado. Si
> tú dices no, de registrarte para un evento en eventbrite.com o
> meetup.com, tú has ayudado. Si tú dices a una organización, que no
> usarás un «portal» o aplicación, y que tendrás que tendrás que
> afrontarlo por teléfono, esto ayuda. Por supuesto, tú ayudas más si te
> mantienes en el rechazo ( con cierta firmeza, por supuesto ) y no
> permites que otros cambien tu manera de pensar.
> 
> + Negándose una vez a conversar con una persona o grupo a través de
> Skype, usted ayuda. Si en una ocasión dice no a conversaciones a través
> de WhatsApp, Facebook o Slack, ayuda. Si en una ocasión se niega a
> editar algo en Google Docs, usted ayuda. Si se niega a registrarse en
> eventbrite.com o meetup.com para un evento, usted ayuda. Si le dice a
> una organización que usted no usará su «portal» ni su  aplicación, y que
> en cambio prefiere comunicarse con ellos por teléfono, eso también
> ayuda. Claro está que la ayuda será mayor si usted se mantiene en su
> posición (con firmeza y cordialidad, por supuesto) sin permitir que los
> demás cambien su manera de pensar.
> 
# Hay un espacio doble antes de «aplicación».

De resto, lo veo todo bien.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]