www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosoph/limit-patent-effect.po (


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosoph/limit-patent-effect.po (y 2)
Date: Sun, 31 May 2020 09:02:16 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 05/31/2020 06:39 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:

[...]

> Corregido y subido: 
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts/limit-patent-effect.es.html


- En la actualidad el peor agresor de patentes es Apple, que no es un
«troll» según la definición común del término.

# Pareciera decir que Apple agrede a las patentes. Quizás algo como:

+ Apple, que no es un «troll» según la definición común del término, en
la actualidad es la empresa más agresiva cuando se sirve de sus patentes
para atacar.

- protección completa a todos.
+ protección completa para todos.



> Antes he corregido:
> 
> - A las patentes que nos amenazan a menudo se las llama «patentes de 
> software»
> 
> # Añado una coma después de "amenazan", para que se vea que "a menudo"
> va con "se las llama" y no con "amenazan".
> 
> 
> Al principio del artículo, hay algún "patente *de* ideas". Luego hemos
> cambiado la preposición por "sobre".
> Creo que las dos formas son válidas pero que no dicen exactamente lo
> mismo. Se puede patentar una idea concreta, pero también puede haber
> varias patentes sobre una idea más general.
> 
> Desde este punto de vista, creo que se puede dejar tal como está
> traducido, pues en la mayoría de los casos que aparecen en el texto se
> podría poner tanto "de" como "sobre".
> 
> Sí quitaría el artículo "las" en:
> 
> - Las patentes sobre *las* ideas computacionales



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]