www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] DRM en el software privativo


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] DRM en el software privativo
Date: Mon, 26 Aug 2019 11:55:56 +0200

El mar, 20-08-2019 a las 10:16 +0200, Daniel G. escribió:
> Buenos días, Por fin os envío la traducción. Si os parece bien mando
> los
> primeros 16 párrafos para revisar. Son un total de 45.
> 
> 1--------------------------------------------------------- 
> Proprietary DRM - GNU
> Project - Free Software Foundation
> 
> DRM en el software privativo - GNU Project - Free Software Foundation
> 
> 
> 2--------------------------------------------------------- 
> Proprietary DRM
> 
> DRM en el software privativo
> 
> 
> 3--------------------------------------------------------- 
> <a
> href="/proprietary/proprietary.html">Other examples of proprietary
> malware</a>
> 
> <a href="/proprietary/proprietary.html">Otros ejemplos de
> <cite>malware</cite>
> privativo</a>
> 
> 4--------------------------------------------------------- 
> Nonfree (proprietary)
> software is very often malware (designed to mistreat the user).
> Nonfree software
> is controlled by its developers, which puts them in a position of
> power over the
> users; <a href="/philosophy/free-software-even-more-
> important.html">that is the
> basic injustice</a>. The developers often exercise that power to the
> detriment
> of the users they ought to serve.
> 
> El software que no es libre (privativo) a menudo es
> <cite>malware</cite>
> (diseñado para maltratar a los usuarios). El software que no es libre
> está
> controlado por quienes lo han desarrollado, lo que los coloca en una
> posición de
> poder sobre los usuarios; <a
> href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">esa es la
> injusticia
> básica</a>. A menudo los desarrolladores ejercen ese poder en
> perjuicio de los
> usuarios a cuyo servicio deberían estar.
> 
> 5--------------------------------------------------------- 
> Here are examples of
> proprietary programs and systems that implement <em>digital
> restrictions
> management</em> (DRM): functionalities designed intentionally to
> restrict what
> users can do.  These functionalities are also called <em>digital
> handcuffs</em>.
> 
> En esta página se muestran ejemplos de programas privativos y
> sistemas que
> aplican la  <em>gestión digital de restricciones</em> (DRM):
> Funcionalidades
> deliberadamente diseñadas para restringir lo que los usuarios pueden
> hacer con
> los datos existentes en sus ordenadores u otros dispositivos
> informáticos. Estas
> funcionalidades también se conocen como <em>esposas digitales</em>.
> 
> # Aquí me he tomado la libertad de unificar la definición de DRM. En
> otro
> # artículo se refería a lo que el usuario puede hacer con los datos
> en
> # ordenadores, pero como también se habla de teléfonos, añado otros
> # dispositivos.

# Ahí dice simplemente "lo que los usuarios pueden hacer". Dice solo
que restringen su libertad en general. Mejor dejarlo así:

+ funcionalidades deliberadamente diseñadas para restringir lo que los
usuarios pueden hacer.

# "funcionalidades", en minúscula.

>   Me suena mejor grilletes que esposas. Esposas digitales me
> # suena a polígamo casado por Internet
> 

# No se me había ocurrido verlo así. Puede ser, pero ya se ha extendido
la expresión "esposas digitales". En todos los casos que encuentro en
el buscador lo dicen así.

> 
> 6--------------------------------------------------------- 
> DRM is reinforced by
> <a
> href="http://www.theguardian.com/technology/blog/2014/feb/05/digital-
> rights-management">;
> censorship laws</a> that ban software (and hardware) that can break
> the
> handcuffs.  Instead of these laws, DRM itself ought to be
> illegal.  Please
> support our campaign to <a href="http://DefectiveByDesign.org/";>aboli
> sh DRM</a>.
> 
> El DRM se fortalece con <a
> href="http://www.theguardian.com/technology/blog/2014/feb/05/digital-
> rights-management">;
> leyes de censura </a> que prohíben el software y el hardware capaces
> de romper
> las esposas. Aparte de esas leyes, el propio DRM debe ser
> ilegal.  Por favor,
> apoye nuestra campaña para <a href="http://DefectiveByDesign.org/";>ab
> olir el
> DRM</a>.

# No sé por qué suele aparecer un punto y coma detrás de los enlaces.
Hay que quitarlos.
Y sobra un espacio antes de la etiqueta </a>. 

- se fortalece
- se refuerza

> 
> # "Instead of these laws"  me suena raro.  Mismo comentario sobre
> esposas -
> # grilletes

- Aparte de esas leyes, el propio DRM debe ser ilegal.
- En lugar de eso, es el DRM el que debe ser ilegal.

# Quitar "Por favor".

> 
> 
> 7--------------------------------------------------------- 
> If you know of an
> example that ought to be in this page but isn't here, please write to
> <a
> href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to
> inform us.
> Please include the URL of a trustworthy reference or two to serve as
> specific
> substantiation.
> 
> Si conoce algún ejemplo más que deba estar incluido en esta página,
> escriba por
> favor a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt
> ;</a> para
> informarnos. Incluya la URL de una o dos referencias confiables para
> justificar
> su inclusión.
> 
> 
> 8--------------------------------------------------------- 
> The HP <a
> href="https://boingboing.net/2019/02/08/inkjet-dystopias.html";>;
> &ldquo;ink
> subscription&rdquo; cartridges have DRM that constantly communicates
> with HP
> servers</a> to make sure the user is still paying for the
> subscription, and
> hasn't printed more pages than were paid for.
> 
> Los cartuchos de la<a
> href="https://boingboing.net/2019/02/08/inkjet-dystopias.html";>;  «su
> scripción de
> tinta» de HP tienen un DRM que se comunica constantemente con los
> servidores de
> HP</a>. De esta forma se aseguran de que el usuario sigue pagando la
> suscripción, y que no ha imprimido más páginas de las que ya tenía
> pagadas.

# ¿No has utilizado la opción "Cubrir traducciones faltantes"? Muchas
entradas, como esta, ya estaban traducidas y ahora veo que las has
hecho de nuevo. Te adjunto el .po para que veas qué cadenas son.
Creo que lo mejor será que vuelvas a enviarlo indicando cuáles estaban
traducidas, proponiendo los cambios que te parezcan oportunos en ellas.

Attachment: proprietary-drm.es.po
Description: Text Data


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]