www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión What is Copyleft? (Segunda parte y final


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión What is Copyleft? (Segunda parte y final)
Date: Wed, 12 Apr 2017 12:15:40 +0200

El mar, 11-04-2017 a las 21:56 +0200, DGSJ escribió:
> On Tue, Apr 11, 2017 at 11:32:48AM +0200, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> 
> Hola,
> 
> La segunda nota era para explicar al final del párrafo: 
> 
> El <cite>copyleft</cite> es una forma de usar el copyright en un programa.
> No significa abandonar el copyright; de hecho, si así se hiciera, el uso
> del <cite>copyleft</cite> sería imposible[2].
> 
> [2] Y para darle aún más interés al juego de palabras, resulta que
> «left» es también el participio del verbo «to leave», abandonar. De ahí
> la aclaración del autor.
> 
> Por eso se eliminó la frase «Left» en <cite>copyleft</cite> no es una
> referencia al verbo <cite>to leave</cite>, sino  a la dirección que es
> la imagen especular de «right».

Cierto. Añado la nota.

> 
> Por otro lado, los hipervínculos parece que siempre llevan a la pagina
> en inglés, no sé si se puede hacer que te manden a la página en español.

Ya veo. Pues los hipervínculos están bien puestos, no hay que añadirles
el "es". Se supone (creo que así era) que deberían remitir
automáticamente a la página del idioma correspondiente, sin necesidad de
añadir el es, fr, it, etc. Lo consultaré.

> Por ultimo, como han eliminado muchos subrayados, el texto está menos
> recargado y no me parece que quede mal el copyleft en cursiva.

Sí, se puede dejar así.

Voy a estar unos días fuera. La semana que viene corrijo lo de la nota
(avisad si encontráis algo más que corregir) y subo el artículo.

Que paséis buenas fiestas.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]