www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión free-doc.es.po


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión free-doc.es.po
Date: Thu, 21 Jul 2016 13:16:04 +0200

2016-07-20 23:17 GMT+02:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
> On 07/19/2016 12:16 AM, Nahikari Ajubita wrote:
>
>> Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free
>> Software Foundation
>>
>> Por qué el software libre necesita documentación libre - Proyecto GNU
>> - Free Software Foundation
>>
>> # He mantenido la traducción original del título.
>>
>>
>> Why Free Software needs Free Documentation
>>
>> Por qué el software libre necesita documentación libre
>>
>> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our mailing
>> list about the dangers of eBooks</a>.
>>
>> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Únase a nuestra
>> lista de distribución sobre el peligro de los libros electrónicos</a>
>> (en inglés).
>>
>> # Aunque normalmente los enlaces no se traducen entiendo (viendo cómo
>> en la versión en línea el texto aparece al margen en un recuadro) que
>> esta parte debe traducirse.
>
>
> # Dos cosas:
>
> 1. Ese recuadro que aparece a la derecha y que dirige a
> defectivebydesign.org, ya está bien traducido.
>
> 2. Creo que una una confusión con eso de que los enlaces no se traducen.
> Por un lado, es cierto, lo que no se traduce es el enlace en sí, o sea
> la dirección de la página que comienza con <a href=  y termina con
> .html. Lo que sí se traduce es el título o explicación del enlace, que
> es lo que aparece entre > y </a>. Ver explicación detallada en
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#traducir-po,
> punto 5, subtítulo Enlaces.

Ah, ya, entiendo, gracias.
>
>
>> <a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>
>>
>> - <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a>
>>
>> + <a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>
>
> # Este otro enlace también ya está bien traducido, quizás te equivocaste
> en poner los signos más y menos.

Bueno, lo había des-traducido siguiendo la idea de que no se traducen,
pero tras tu explicación entiendo que la traducción era correcta y
pertinente.
>
>
>> The biggest deficiency in free operating systems is not in the
>> software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include
>> in these systems.  Many of our most important programs do not come
>> with full manuals.  Documentation is an essential part of any software
>> package; when an important free software package does not come with a
>> free manual, that is a major gap.  We have many such gaps today.
>>
>> - La mayor deficiencia de los sistemas operativos libres no es
>> elsoftware, es la falta de buenos manuales libres que podamos incluir
>> en estos sistemas.  Muchos de nuestros programas más importantes no
>> vienen con manuales completos. La documentación es una parte esencial
>> de cualquier paquete de software; cuando un paquete importante de
>> software libre no viene con un manual libre, es un vacío importante.
>> Tenemos en la actualidad muchos de estos vacíos.
>>
>> + La mayor carencia de los sistemas operativos libres no se encuentra
>> en el software, sino en la falta de buenos manuales libres que los
>> acompañen. Muchos de los programas más importantes no incluyen
>> manuales completos. La documentación es una parte esencial de
>> cualquier paquete de software, así que cuando uno de ellos no incluye
>> un manual libre, ello supone una carencia importante. Hoy en día
>> existen muchas carencias de este tipo.
>
> - Muchos de los programas más importantes
> + Muchos de nuestros programas más importantes
>
> # "nuestros", porque se dirige a la comunidad del software libre.

Vale, traté de utilizar el impersonal pero es cierto que refiriéndose
a la comunidad es mejor mantener la segunda del plural.
>
> - La documentación es una parte esencial de cualquier paquete de
> software, así que cuando uno de ellos no incluye un manual libre, ello
> supone una carencia importante. Hoy en día existen muchas carencias de
> este tipo.
>
> + La documentación es una parte esencial de cualquier paquete de
> software. Cuando un paquete importante de software libre no incluye un
> manual libre, ello supone una laguna significativa. Hoy en día existen
> muchas lagunas de este tipo.
>
>
>> Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got
>> a copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked
>> Perl users about alternatives, they told me that there were better
>> introductory manuals&mdash;but those were not free.
>>
>> - Alguna vez, hace muchos años, yo pensé aprender Perl.  Obtuve una
>> copia de un manual libre, pero encontré que era difícil de leer.
>> Cuando le pedí a los usuarios de Perl otras alternativas, me dijeron
>> que existían mejores manuales introductorios, pero que no eran libres.
>>
>> + Érase una vez, hace mucho tiempo, se me ocurrió aprender Perl.  Me
>> hice con una copia de un manual libre pero la encontré difícil de
>> leer. Cuando pregunté a los usuarios de Perl si existían alternativas,
>> me dijeron que había mejores manuales introductorios pero que no eran
>> libres.
>>
>> # Utilizo la fórmula "érase una vez" como si se tratara del inicio de
>> un cuento porque me parece lo más cercano al original "once upon a
>> time"
>
> # La fórmula "érase una vez" no queda bien seguida de "se me ocurrió".
> Propongo (con otras modificaciones):
>
> + Una vez, hace muchos años, se me ocurrió aprender Perl. Obtuve una
> copia de un manual libre, pero me resultó difícil de leer. Cuando
> pregunté...

Me parece bien.
>
>
>> Why was this? The authors of the good manuals had written them for
>> O'Reilly Associates, which published them with restrictive
>> terms&mdash;no copying, no modification, source files not
>> available&mdash;which exclude them from the free software community.
>>
>> - ¿Por qué pasaba esto?. Los autores de los buenos manuales los habían
>> escrito para O'Reilly Associates, quienes los publicaron con cláusulas
>> restrictivas, no copiar, no modificar, archivos fuente no disponibles;
>> lo cual los excluye de la comunidad de software libre.
>>
>> + ¿Por qué era así? Los autores de los buenos manuales los habían
>> escrito para O'Reilly Associates, quienes los publicaban con cláusulas
>> restrictivas, tales como no copiar, no modificar, archivos fuente no
>> disponibles, lo que los excluye de la comunidad del software libre.
>
> - con cláusulas restrictivas, tales como no copiar, no modificar,
> archivos fuente no disponibles, lo que los excluye de la comunidad del
> software libre.
>
> + con cláusulas restrictivas que los excluyen de la comunidad del
> software libre: no copiar, no modificar, archivos fuente no disponibles.
>
>
>> That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to
>> our community's great loss) it was far from the last.  Proprietary
>> manual publishers have enticed a great many authors to restrict their
>> manuals since then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell
>> me about a manual that he is writing, with which he expects to help
>> the GNU Project&mdash;and then had my hopes dashed, as he proceeded to
>> explain that he had signed a contract with a publisher that would
>> restrict it so that we cannot use it.
>>
>> - Esa no ha sido la primera vez que este tipo de cosas ha pasado, y
>> (para gran pérdida de nuestra comunidad) estuvo lejos de ser la
>> última.  Desde entonces, los editores de manuales privativos han
>> inducido a un gran número de autores a restringir sus manuales. En
>> muchas ocasiones he escuchado a algún usuario de GNU hablándome con
>> entusiasmo acerca del manual que está escribiendo. Con el cual espera
>> ayudar al proyecto GNU y luego me cortaba las esperanzas; al tiempo
>> que me explicaba que ya había firmado un contrato con una editorial
>> que lo restringiría de forma tal que no lo podríamos usar.
>>
>> + No era la primera vez que pasaba algo así y, para gran pérdida de
>> nuestra comunidad, no fue, ni mucho menos, la última. Desde entonces,
>> los editores de manuales privativos han exhortado a muchos autores a
>> restringir sus manuales. En muchas ocasiones he escuchado a algún
>> usuario de GNU hablarme entusiasmado del manual que está escribiendo,
>> con el que espera ayudar al proyecto GNU, para luego truncar mis
>> esperanzas al explicarme que ya había firmado un contrato con una
>> editorial que lo iba a restringir de tal modo que no podríamos usarlo.
>>
>> Given that writing good English is a rare skill among programmers, we
>> can ill afford to lose manuals this way.
>>
>> - Dado que el escribir buen inglés es una habilidad rara entre los
>> programadores, nosotros no podemos permitirnos la pérdida de manuales
>> de esta manera.
>>
>> + Dado que escribir en un buen inglés es una habilidad poco frecuente
>> en los programadores, no podemos permitirnos perder manuales de esta
>> forma.
>>
>> Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
>> price.  The problem with these manuals was not that O'Reilly
>> Associates charged a price for printed copies&mdash;that in itself is
>> fine.  (The Free Software Foundation <a
>> href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>sells printed copies</a>
>> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)  But GNU
>> manuals are available in source code form, while these manuals are
>> available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and
>> modify; the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems.
>>
>> - La documentación libre, como el software libre, es un asunto de
>> libertad, no de precio. El problema con estos manuales no fue que
>> O'Reilly Associates cobrara un precio por las copias impresas, eso en
>> sí está bien.  (La Fundación para el Software Libre también <a
>> href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>vende copias impresas</a>
>> de <a href=\"/doc/doc.html\">manuales de GNU</a> libres). Pero los
>> manuales de GNU están disponibles en forma de código fuente, mientras
>> que estos manuales están disponibles únicamente en papel. Los manuales
>> de GNU vienen con un permiso para copiar y modificar; los manuales de
>> Perl no. Estas restricciones son el problema.
>>
>> + La documentación libre, como el software libre, es una cuestión de
>> libertad, no de precio. El problema con estos manuales no era que
>> O'Reilly Associates pusiera precio a las copias impresas, puesto que
>> eso está bien en sí mismo (La Free Software Foundation también lo hace
>> <a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>sells printed
>> copies</a> de <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>), sino que los
>> manuales de GNU están disponibles en forma de código fuente, mientras
>> que esos manuales están únicamente disponibles en papel. Los manuales
>> de GNU permiten copiarlos y modificarlos, los manuales de Perl no. El
>> problema se encuentra en estas restricciones.
>
>
> - El problema con estos manuales [...] los manuales de Perl no.
>
> + El problema con estos manuales no era que O'Reilly Associates cobrara
> un precio por las copias impresas, pues eso de por sí no está mal (la
> <cite>Free Software Foundation</cite> también <a
> href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>vende copias impresas</a>
> de <a href=\"/doc/doc.html\">manuales de GNU</a>) que son libres. La
> diferencia es que los manuales de GNU están disponibles en forma de
> código fuente, mientras que esos manuales están disponibles únicamente
> en papel. Los manuales de GNU se distribuyen con permiso para copiarlos
> y modificarlos, mientras los manuales de Perl no incluyen tales permisos.
>
>
>> The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
>> software: it is a matter of giving all users certain freedoms.
>> Redistribution (including commercial redistribution) must be
>> permitted, so that the manual can accompany every copy of the program,
>> on line or on paper.  Permission for modification is crucial too.
>>
>> - El criterio para un manual libre es el mismo que para el software
>> libre: se trata de dar a todos los usuarios ciertas libertades. La
>> redistribución (incluida la redistribución comercial) debe permitirse,
>> de forma que el manual pueda acompañar a cada copia del programa, en
>> línea o en papel.  El permiso para modificar también es crucial.
>>
>> + El criterio para que un manual sea libre es el mismo que para el
>> software: se trata de dar ciertas libertades a todos los usuarios. La
>> redistribución (incluida la redistribución comercial) debe permitirse,
>> de forma que cada copia del programa pueda acompañarse del manual, en
>> línea o en papel. También es crucial poder modificarlo.
>
> -  El criterio para que un manual sea libre es el mismo que para el
> software:
>
> + El criterio para que un manual sea libre es prácticamente el mismo que
> para el software:

Cierto, me comí el "pretty much"
>
> - de forma que cada copia del programa pueda acompañarse del manual, en
> línea o en papel. También es crucial poder modificarlo.
>
> + de manera que cada copia de un programa pueda ir acompañada de su
> manual, en línea o en papel. El permiso para modificarlo también es crucial.
>
>
>> As a general rule, I don't believe that it is essential for people to
>> have permission to modify all sorts of articles and books.  The issues
>> for writings are not necessarily the same as those for software.  For
>> example, I don't think you or I are obliged to give permission to
>> modify articles like this one, which describe our actions and our
>> views.
>>
>> - Como regla general, yo no creo que sea esencial que la gente tenga
>> permiso para modificar todo tipo de artículos y libros.  Los asuntos
>> relevantes a los escritos no son necesariamente los mismos que
>> aquellos para el software.  Por ejemplo, no creo que usted o yo
>> estemos obligados a dar permiso a modificar artículos como este, que
>> describen nuestras acciones y nuestros puntos de vista.
>>
>> + Como regla general, no creo que sea indispensable que la gente pueda
>> modificar todo tipo de artículos y libros. Las cuestiones relativas a
>> los escritos no son forzosamente las mismas que las del software. Por
>> ejemplo, no creo que ni usted ni yo estemos obligados a permitir que
>> artículos como este, que describen nuestras acciones y nuestros puntos
>> de vista, puedan ser modificados.
>
> + Como regla general, no creo que sea indispensable otorgar el permiso
> para modificar todo tipo de artículos y libros. Las cuestiones relativas
> a los escritos no son necesariamente las mismas que competen al
> software.  Por ejemplo, no creo que ni usted ni yo estemos obligados a
> otorgar permiso para modificar artículos como este, que describen
> nuestras acciones y nuestros puntos de vista.
>
>
>> But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
>> for documentation for free software.  When people exercise their right
>> to modify the software, and add or change its features, if they are
>> conscientious they will change the manual too&mdash;so they can
>> provide accurate and usable documentation with the modified program.
>> A manual which forbids programmers from being conscientious and
>> finishing the job, or more precisely requires them to write a new
>> manual from scratch if they change the program, does not fill our
>> community's needs.
>>
>> - Pero hay una razón en particular por la que la libertad para
>> modificar es crucial para para la documentación del software libre.
>> Cuando la gente hace valer su derecho a modificar el software, y
>> agrega o cambia sus características, si son conscientes cambiarán
>> también el manual; de forma que puedan proveer de documentación
>> precisa y utilizable junto con el programa modificado. Un manual que
>> prohíbe a los programadores ser conscientes y terminar el trabajo, o
>> más precisamente, les requiere que escriban un nuevo manual desde el
>> principio si cambian el programa, no cumple las necesidades de nuestra
>> comunidad.
>>
>> + Pero hay una razón en concreto por la que la libertad para modificar
>> es crucial en la documentación del software libre. Cuando la gente
>> ejerce su derecho a modificar el software, y agrega o cambia sus
>> características, también cambiará el manual si es meticulosa,
>> proporcionando así documentación precisa y utilizable con el programa
>> modificado. Un manual que impide a los programadores ser meticulosos y
>> acabar el trabajo, o que, más precisamente, requiere que escriban un
>> nuevo manual desde cero si cambian el programa, no satisface las
>> necesidades de nuestra comunidad.
>
>
> - Cuando la gente ejerce su derecho a modificar el software, [...]
> utilizable con el programa modificado.
>
> + Cuando alguien ejerce su derecho a modificar el software añadiendo o
> cambiando sus características, también cambiará el manual, si se trata
> de una persona meticulosa. De este modo proporcionará una documentación
> precisa y utilizable con el programa modificado.

Por lo demás, de acuerdo.
>
>
> --
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> gnu.org/education
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]