www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión free-doc.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión free-doc.es.po
Date: Wed, 20 Jul 2016 23:17:05 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Icedove/38.8.0

On 07/19/2016 12:16 AM, Nahikari Ajubita wrote:

> Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free
> Software Foundation
> 
> Por qué el software libre necesita documentación libre - Proyecto GNU
> - Free Software Foundation
> 
> # He mantenido la traducción original del título.
>
> 
> Why Free Software needs Free Documentation
> 
> Por qué el software libre necesita documentación libre
> 
> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our mailing
> list about the dangers of eBooks</a>.
> 
> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Únase a nuestra
> lista de distribución sobre el peligro de los libros electrónicos</a>
> (en inglés).
> 
> # Aunque normalmente los enlaces no se traducen entiendo (viendo cómo
> en la versión en línea el texto aparece al margen en un recuadro) que
> esta parte debe traducirse.


# Dos cosas:

1. Ese recuadro que aparece a la derecha y que dirige a
defectivebydesign.org, ya está bien traducido.

2. Creo que una una confusión con eso de que los enlaces no se traducen.
Por un lado, es cierto, lo que no se traduce es el enlace en sí, o sea
la dirección de la página que comienza con <a href=  y termina con
.html. Lo que sí se traduce es el título o explicación del enlace, que
es lo que aparece entre > y </a>. Ver explicación detallada en
https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#traducir-po,
punto 5, subtítulo Enlaces.


> <a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>
> 
> - <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a>
> 
> + <a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>

# Este otro enlace también ya está bien traducido, quizás te equivocaste
en poner los signos más y menos.


> The biggest deficiency in free operating systems is not in the
> software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include
> in these systems.  Many of our most important programs do not come
> with full manuals.  Documentation is an essential part of any software
> package; when an important free software package does not come with a
> free manual, that is a major gap.  We have many such gaps today.
> 
> - La mayor deficiencia de los sistemas operativos libres no es
> elsoftware, es la falta de buenos manuales libres que podamos incluir
> en estos sistemas.  Muchos de nuestros programas más importantes no
> vienen con manuales completos. La documentación es una parte esencial
> de cualquier paquete de software; cuando un paquete importante de
> software libre no viene con un manual libre, es un vacío importante.
> Tenemos en la actualidad muchos de estos vacíos.
> 
> + La mayor carencia de los sistemas operativos libres no se encuentra
> en el software, sino en la falta de buenos manuales libres que los
> acompañen. Muchos de los programas más importantes no incluyen
> manuales completos. La documentación es una parte esencial de
> cualquier paquete de software, así que cuando uno de ellos no incluye
> un manual libre, ello supone una carencia importante. Hoy en día
> existen muchas carencias de este tipo.

- Muchos de los programas más importantes
+ Muchos de nuestros programas más importantes

# "nuestros", porque se dirige a la comunidad del software libre.

- La documentación es una parte esencial de cualquier paquete de
software, así que cuando uno de ellos no incluye un manual libre, ello
supone una carencia importante. Hoy en día existen muchas carencias de
este tipo.

+ La documentación es una parte esencial de cualquier paquete de
software. Cuando un paquete importante de software libre no incluye un
manual libre, ello supone una laguna significativa. Hoy en día existen
muchas lagunas de este tipo.


> Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got
> a copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked
> Perl users about alternatives, they told me that there were better
> introductory manuals&mdash;but those were not free.
> 
> - Alguna vez, hace muchos años, yo pensé aprender Perl.  Obtuve una
> copia de un manual libre, pero encontré que era difícil de leer.
> Cuando le pedí a los usuarios de Perl otras alternativas, me dijeron
> que existían mejores manuales introductorios, pero que no eran libres.
> 
> + Érase una vez, hace mucho tiempo, se me ocurrió aprender Perl.  Me
> hice con una copia de un manual libre pero la encontré difícil de
> leer. Cuando pregunté a los usuarios de Perl si existían alternativas,
> me dijeron que había mejores manuales introductorios pero que no eran
> libres.
> 
> # Utilizo la fórmula "érase una vez" como si se tratara del inicio de
> un cuento porque me parece lo más cercano al original "once upon a
> time"

# La fórmula "érase una vez" no queda bien seguida de "se me ocurrió".
Propongo (con otras modificaciones):

+ Una vez, hace muchos años, se me ocurrió aprender Perl. Obtuve una
copia de un manual libre, pero me resultó difícil de leer. Cuando
pregunté...


> Why was this? The authors of the good manuals had written them for
> O'Reilly Associates, which published them with restrictive
> terms&mdash;no copying, no modification, source files not
> available&mdash;which exclude them from the free software community.
> 
> - ¿Por qué pasaba esto?. Los autores de los buenos manuales los habían
> escrito para O'Reilly Associates, quienes los publicaron con cláusulas
> restrictivas, no copiar, no modificar, archivos fuente no disponibles;
> lo cual los excluye de la comunidad de software libre.
> 
> + ¿Por qué era así? Los autores de los buenos manuales los habían
> escrito para O'Reilly Associates, quienes los publicaban con cláusulas
> restrictivas, tales como no copiar, no modificar, archivos fuente no
> disponibles, lo que los excluye de la comunidad del software libre.

- con cláusulas restrictivas, tales como no copiar, no modificar,
archivos fuente no disponibles, lo que los excluye de la comunidad del
software libre.

+ con cláusulas restrictivas que los excluyen de la comunidad del
software libre: no copiar, no modificar, archivos fuente no disponibles.


> That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to
> our community's great loss) it was far from the last.  Proprietary
> manual publishers have enticed a great many authors to restrict their
> manuals since then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell
> me about a manual that he is writing, with which he expects to help
> the GNU Project&mdash;and then had my hopes dashed, as he proceeded to
> explain that he had signed a contract with a publisher that would
> restrict it so that we cannot use it.
> 
> - Esa no ha sido la primera vez que este tipo de cosas ha pasado, y
> (para gran pérdida de nuestra comunidad) estuvo lejos de ser la
> última.  Desde entonces, los editores de manuales privativos han
> inducido a un gran número de autores a restringir sus manuales. En
> muchas ocasiones he escuchado a algún usuario de GNU hablándome con
> entusiasmo acerca del manual que está escribiendo. Con el cual espera
> ayudar al proyecto GNU y luego me cortaba las esperanzas; al tiempo
> que me explicaba que ya había firmado un contrato con una editorial
> que lo restringiría de forma tal que no lo podríamos usar.
> 
> + No era la primera vez que pasaba algo así y, para gran pérdida de
> nuestra comunidad, no fue, ni mucho menos, la última. Desde entonces,
> los editores de manuales privativos han exhortado a muchos autores a
> restringir sus manuales. En muchas ocasiones he escuchado a algún
> usuario de GNU hablarme entusiasmado del manual que está escribiendo,
> con el que espera ayudar al proyecto GNU, para luego truncar mis
> esperanzas al explicarme que ya había firmado un contrato con una
> editorial que lo iba a restringir de tal modo que no podríamos usarlo.
> 
> Given that writing good English is a rare skill among programmers, we
> can ill afford to lose manuals this way.
> 
> - Dado que el escribir buen inglés es una habilidad rara entre los
> programadores, nosotros no podemos permitirnos la pérdida de manuales
> de esta manera.
> 
> + Dado que escribir en un buen inglés es una habilidad poco frecuente
> en los programadores, no podemos permitirnos perder manuales de esta
> forma.
> 
> Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
> price.  The problem with these manuals was not that O'Reilly
> Associates charged a price for printed copies&mdash;that in itself is
> fine.  (The Free Software Foundation <a
> href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>sells printed copies</a>
> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)  But GNU
> manuals are available in source code form, while these manuals are
> available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and
> modify; the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems.
> 
> - La documentación libre, como el software libre, es un asunto de
> libertad, no de precio. El problema con estos manuales no fue que
> O'Reilly Associates cobrara un precio por las copias impresas, eso en
> sí está bien.  (La Fundación para el Software Libre también <a
> href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>vende copias impresas</a>
> de <a href=\"/doc/doc.html\">manuales de GNU</a> libres). Pero los
> manuales de GNU están disponibles en forma de código fuente, mientras
> que estos manuales están disponibles únicamente en papel. Los manuales
> de GNU vienen con un permiso para copiar y modificar; los manuales de
> Perl no. Estas restricciones son el problema.
> 
> + La documentación libre, como el software libre, es una cuestión de
> libertad, no de precio. El problema con estos manuales no era que
> O'Reilly Associates pusiera precio a las copias impresas, puesto que
> eso está bien en sí mismo (La Free Software Foundation también lo hace
> <a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>sells printed
> copies</a> de <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>), sino que los
> manuales de GNU están disponibles en forma de código fuente, mientras
> que esos manuales están únicamente disponibles en papel. Los manuales
> de GNU permiten copiarlos y modificarlos, los manuales de Perl no. El
> problema se encuentra en estas restricciones.


- El problema con estos manuales [...] los manuales de Perl no.

+ El problema con estos manuales no era que O'Reilly Associates cobrara
un precio por las copias impresas, pues eso de por sí no está mal (la
<cite>Free Software Foundation</cite> también <a
href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>vende copias impresas</a>
de <a href=\"/doc/doc.html\">manuales de GNU</a>) que son libres. La
diferencia es que los manuales de GNU están disponibles en forma de
código fuente, mientras que esos manuales están disponibles únicamente
en papel. Los manuales de GNU se distribuyen con permiso para copiarlos
y modificarlos, mientras los manuales de Perl no incluyen tales permisos.


> The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
> software: it is a matter of giving all users certain freedoms.
> Redistribution (including commercial redistribution) must be
> permitted, so that the manual can accompany every copy of the program,
> on line or on paper.  Permission for modification is crucial too.
> 
> - El criterio para un manual libre es el mismo que para el software
> libre: se trata de dar a todos los usuarios ciertas libertades. La
> redistribución (incluida la redistribución comercial) debe permitirse,
> de forma que el manual pueda acompañar a cada copia del programa, en
> línea o en papel.  El permiso para modificar también es crucial.
> 
> + El criterio para que un manual sea libre es el mismo que para el
> software: se trata de dar ciertas libertades a todos los usuarios. La
> redistribución (incluida la redistribución comercial) debe permitirse,
> de forma que cada copia del programa pueda acompañarse del manual, en
> línea o en papel. También es crucial poder modificarlo.

-  El criterio para que un manual sea libre es el mismo que para el
software:

+ El criterio para que un manual sea libre es prácticamente el mismo que
para el software:

- de forma que cada copia del programa pueda acompañarse del manual, en
línea o en papel. También es crucial poder modificarlo.

+ de manera que cada copia de un programa pueda ir acompañada de su
manual, en línea o en papel. El permiso para modificarlo también es crucial.


> As a general rule, I don't believe that it is essential for people to
> have permission to modify all sorts of articles and books.  The issues
> for writings are not necessarily the same as those for software.  For
> example, I don't think you or I are obliged to give permission to
> modify articles like this one, which describe our actions and our
> views.
> 
> - Como regla general, yo no creo que sea esencial que la gente tenga
> permiso para modificar todo tipo de artículos y libros.  Los asuntos
> relevantes a los escritos no son necesariamente los mismos que
> aquellos para el software.  Por ejemplo, no creo que usted o yo
> estemos obligados a dar permiso a modificar artículos como este, que
> describen nuestras acciones y nuestros puntos de vista.
> 
> + Como regla general, no creo que sea indispensable que la gente pueda
> modificar todo tipo de artículos y libros. Las cuestiones relativas a
> los escritos no son forzosamente las mismas que las del software. Por
> ejemplo, no creo que ni usted ni yo estemos obligados a permitir que
> artículos como este, que describen nuestras acciones y nuestros puntos
> de vista, puedan ser modificados.

+ Como regla general, no creo que sea indispensable otorgar el permiso
para modificar todo tipo de artículos y libros. Las cuestiones relativas
a los escritos no son necesariamente las mismas que competen al
software.  Por ejemplo, no creo que ni usted ni yo estemos obligados a
otorgar permiso para modificar artículos como este, que describen
nuestras acciones y nuestros puntos de vista.


> But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
> for documentation for free software.  When people exercise their right
> to modify the software, and add or change its features, if they are
> conscientious they will change the manual too&mdash;so they can
> provide accurate and usable documentation with the modified program.
> A manual which forbids programmers from being conscientious and
> finishing the job, or more precisely requires them to write a new
> manual from scratch if they change the program, does not fill our
> community's needs.
> 
> - Pero hay una razón en particular por la que la libertad para
> modificar es crucial para para la documentación del software libre.
> Cuando la gente hace valer su derecho a modificar el software, y
> agrega o cambia sus características, si son conscientes cambiarán
> también el manual; de forma que puedan proveer de documentación
> precisa y utilizable junto con el programa modificado. Un manual que
> prohíbe a los programadores ser conscientes y terminar el trabajo, o
> más precisamente, les requiere que escriban un nuevo manual desde el
> principio si cambian el programa, no cumple las necesidades de nuestra
> comunidad.
> 
> + Pero hay una razón en concreto por la que la libertad para modificar
> es crucial en la documentación del software libre. Cuando la gente
> ejerce su derecho a modificar el software, y agrega o cambia sus
> características, también cambiará el manual si es meticulosa,
> proporcionando así documentación precisa y utilizable con el programa
> modificado. Un manual que impide a los programadores ser meticulosos y
> acabar el trabajo, o que, más precisamente, requiere que escriban un
> nuevo manual desde cero si cambian el programa, no satisface las
> necesidades de nuestra comunidad.


- Cuando la gente ejerce su derecho a modificar el software, [...]
utilizable con el programa modificado.

+ Cuando alguien ejerce su derecho a modificar el software añadiendo o
cambiando sus características, también cambiará el manual, si se trata
de una persona meticulosa. De este modo proporcionará una documentación
precisa y utilizable con el programa modificado.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]