[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] "Consumir", "consumidor" - words-to-avoid.es.po
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
[GNU-traductores] "Consumir", "consumidor" - words-to-avoid.es.po |
Date: |
Mon, 22 Jun 2015 14:07:04 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Ha habido cambios y añadidos en estas dos entradas. Lo envío para su revisión:
“Consume”
«Consumir»
“Consume” refers to what we do with food: we ingest it, after
which the food as such no longer exists. By analogy, we employ the same word
for other products whose use <em>uses them up</em>. Applying it to durable
goods, such as clothing or appliances, is a stretch. Applying it to published
works (programs, recordings on a disk or in a file, books on paper or in a
file), whose nature is to last indefinitely and which can be run, played or
read any number of times, is simply an error. Playing a recording, or running
a program, does not consume it.
«Consumir» se refiere a lo que hacemos con los alimentos: los ingerimos, y
entonces dejan de existir. Por analogía, empleamos el mismo término para
referirnos a otras cosas cuyo uso provoca su extinción. Aplicarlo a bienes
duraderos como la ropa o los electrodomésticos es una exageración. Aplicarlo a
publicaciones (programas, grabaciones en disco o en un archivo, libros en papel
o en un archivo), cuya duración es por naturaleza indefinida y pueden
ejecutarse, reproducirse o leerse tantas veces como se quiera, es simplemente
un
error. Al reproducir una grabación o ejecutar un programa, estos no se consumen.
The term “consume” is associated with the economics of uncopiable
material products, and leads people to transfer its conclusions unconsciously
to copiable digital works — an error that proprietary software
developers (and other publishers) dearly wish to encourage. Their twisted
viewpoint comes through clearly in <a href=\"http://www.businessinsider.com
/former-google-exec-launches-sourcepoint-with-10-million-
series-a-funding-2015-6\">this article</a>, which also refers to publications
as “<a href=\"#Content\">content</a>.”
El término «consumir» está ligado a la economía de los productos materiales,
que
no se pueden copiar, y lleva a la gente a extender inconscientemente las
conslusiones derivadas de ello a las obras digitales, de las que sí se pueden
hacer copias. Es un error que los desarrolladores de software privativo (y
otros
editores) desean encarecidamente alentar. Su distorsionado punto de vista se
aprecia claramente en <a href=\"http://www.businessinsider.com
/former-google-exec-launches-sourcepoint-with-10-million-
series-a-funding-2015-6\">este artículo</a>, que también se refiere a las
publicaciones como «<a href=\"#Content\">contenido</a>».
The narrow thinking associated with the idea that we “consume
content” paves the way for laws such as the DMCA that forbid users to
break the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">Digital Restrictions
Management</a> (DRM) facilities in digital devices. If users think what they
do with these devices is “consume,” they may see such restrictions
as natural.
Esta estrechez de miras ligada a la idea de que «consumimos contenidos» allana
el camino a leyes tales como la DMCA, que prohíbe a los usuarios eliminar el
sistema de <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">Gestión Digital de
Restricciones</a> (DRM) en los dispositivos digitales. Si los usuarios piensan
que lo que hacen con estos dispositivos es «consumir», es probable que tales
restricciones les parezcan naturales.
It also encourages the acceptation of “streaming” services, which
use DRM to limit use of digital recordings to a form that fits the word
“consume.”
Incita también a aceptar servicios de «streaming», que utilizan el DRM para
limitar el uso de grabaciones digitales a un modo de uso que encaje con el
término «consumir».
Why is this perverse usage spreading? Some may feel that the term sounds
sophisticated; if that attracts you, rejecting it with cogent reasons can
appear even more sophisticated. Others may be acting from business interests
(their own, or their employers'). Their use of the term in prestigious forums
gives the impression that it's the “correct” term.
¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Probablemente algunos creen que
ese término suena sofisticado; si eso le atrae, rechazarlo con razones
convincentes puede resultar aún más sofisticado. Otros puede que lo hagan por
intereses comerciales (los suyos o los de sus empleadores). Y el empleo de ese
término en foros de prestigio produce la impresión de que es el término
«correcto».
To speak of “consuming” music, fiction, or any other artistic
works is to treat them as products rather than as art. If you don't want to
spread that attitude, you would do well to reject using the term
“consume” for them. We recommend saying that someone
“experiences” an artistic work or a work stating a point of view,
and that someone “uses” a practical work.
Hablar de «consumir» música, obras de ficción o cualquier otra obra artística
es
tratarlas como productos en lugar de como arte. Si no quiere que esa actitud se
extienda, hará bien en rechazar el uso del térmno «consumir» al referirse a
tales cosas. Recomendamos decir que se «experimenta» una obra artística o una
obra que defiende determinado punto de vista, y que se «utiliza" una obra
práctica.
# Ahí "experimentar" no me encaja nada bien. ¿Se os ocurre otra cosa? Quizá
cambiando la forma de la frase.
“Consumer”
«Consumidor»
The term “consumer,” when used to refer to the users of computing,
is loaded with assumptions we should reject. Some come from the idea that
using the program “consumes” the program (see <a
href=\"#Consume\">the previous entry</a>), which leads people to impose on
copiable digital works the economic conclusions that were drawn about
uncopiable material products.
El término «consumidor», cuando se emplea para referirse a quienes realizan
tareas de computación, conlleva suposiciones que debemos rechazar. Algunas
proceden de la idea de que al utilizar un programa se «consume» el programa
(véase <a href=\"#Consume\">la entrada anterior</a>), lo que lleva a la gente a
aplicar a las obras digitales, que pueden copiarse, las conclusiones económicas
que se refieren a productos materiales, que no pueden copiarse.
In addition, describing the users of software as “consumers”
refers to a framing in which people are limited to selecting between whatever
“products” are available in the “market.” There is no
room in this framing for the idea that users can <a href=\"/philosophy/free-
software-even-more-important.html\">directly exercise control over what a
program does</a>.
Además, describir a los usuarios de software como «consumidores» remite a un
marco en el que la gente queda limitada a escoger entre los «productos» que se
encuentran disponibles en el «mercado». Dentro de ese marco no hay lugar para
la idea de que los usuarios puedan <a href=\"/philosophy/free-software-even-
more-important.html\">ejercer directamente el control sobre lo que hace un
programa</a>.
- [GNU-traductores] "Consumir", "consumidor" - words-to-avoid.es.po,
Javier Fdez. Retenaga <=