www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/free-software -even-more-importan


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/free-software -even-more-important.html (#13004)
Date: Sat, 28 Dec 2013 19:08:56 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

...continuación (tercera entrega):

On 21/12/2013 21:20, sergi wrote:

> Primary And Secondary Injustices
> 
> Injusticias primarias y secundarias
> 
> When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong
> to yourself, because it gives some entity unjust power over you.  For
> your own sake, you should escape.  It also wrongs others if you make a
> promise not to share.  It is evil to keep such a promise, and a lesser
> evil to break it; to be truly upright, you should not make the promise
> at all.
> 
> Cuando usted usa programas privativos o SaaSS, en primer lugar usted
> se está haciendo mal a sí mismo, ya que le está concediendo un poder
> injusto a alguien sobre usted. Por su propio bien, debería huir de
> esto. También estará perjudicando a otros si usted se compromete a no
> compartir. Tal compromiso es malo, y romperlo es menos malo, pero para
> ser honesto de verdad, no debe comprometerse en absoluto.


+ Cuando usted usa programas privativos o *el* SaaSS, en primer lugar
[-usted-] se está haciendo mal a sí mismo, ya que le está concediendo
*a otra persona un poder injusto sobre usted*. Por su propio bien, debería
*evitarlo*. *Si se compromete a no compartir*, también estará perjudicando
a otros. *Respetar* tal compromiso es malo, y romperlo es menos malo, pero
para ser honesto de verdad, no debe comprometerse en absoluto.


> There are cases where using nonfree software puts pressure directly on
> others to do likewise.  Skype is a clear example: when one person uses
> the nonfree Skype client software, it requires another person to use
> that software too—thus surrendering their freedoms along with
> yours.  (Google Hangouts have the same problem.)  It is wrong to make
> such a suggestion.  We should refuse to use such programs even
> briefly, even on someone else's computer.
> 
> Hay casos en los que el uso de software privativo ejerce presión
> directa sobre otras personas para que hagan lo mismo. Skype es un
> claro ejemplo: cuando alguien usa el cliente del programa privativo
> Skype, necesita que alguien más también lo use—y por lo tanto,
> que renuncie a sus libertades junto con las de usted. Google Hangouts
> tiene el mismo problema. Tal propuesta es incorrecta. Debemos rechazar
> el uso de esos programas, ni siquiera puntualmente, incluso en el
> ordenador de otra persona.


- cuando alguien usa el cliente del programa privativo Skype, necesita que
alguien más también lo use—y por lo tanto, que renuncie a sus
libertades junto con las de usted.

+ cuando alguien usa el cliente del programa privativo Skype, está forzando
a otra persona a que también lo use y, por lo tanto, que también renuncie a
sus libertades.

# Me parece que ahí hay un problema de redacción en el original, no hay
correlación lógica entre los pronombres: empieza con indefinidos (one
person, another person) y termina con la segunda de singular (yours).
Consulto con los admins. Si lo corrigen cambiará la plantilla original
(POT), y por lo tanto para el PO definitivo habrá que usar la nueva
plantilla en lugar de la versión 1.3 que está ahora en el servidor.


- Google Hangouts tiene el mismo problema. Tal propuesta es incorrecta.
Debemos rechazar el uso de esos programas, ni siquiera puntualmente,
incluso en el ordenador de otra persona.

+ Google Hangouts *presenta* el mismo problema. *Es incorrecto hacer
propuestas como esas*. Debemos rechazar el uso de esos programas,
*aunque sea brevemente*, incluso en el ordenador de otra persona.


> Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards
> the perpetrator, encouraging further development of that program or
> “service”, leading in turn to even more people falling
> under the company's thumb.
> 
> Utilizar programas privativos y SaaSS conlleva otro perjuicio: premia a
> quien lo usa, promueve el desarrollo de esos programas o «servicios»,
> y conduce a que más y más gente caiga bajo el dominio de las empresas.


+ Utilizar programas privativos y *el* SaaSS conlleva otro perjuicio:
premia *al instigador*, promueve el desarrollo de *ese programa* o
«*servicio*», y conduce a que más y más *personas caigan* bajo el dominio
de *la empresa en cuestión*.


# Entiendo que "perpetrator" tiene una connotación negativa y no se refiere
a quienes usan el SaaSS sino a quien lo implementa, que sería la empresa
que menciona al final de la oración. Puede que haya una manera mejor de
traducirlo.



> All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public
> entity or a school.
> 
> Todas las formas de mal indirecto se magnifican cuando el usuario es
> un ente público o una escuela.


+ Todas las formas de daño indirecto adquieren una mayor dimensión cuando
se trata de...


> Free Software and the State
> 
> El software libre y el estado
> 
> Public agencies exist for the people, not for themselves.  When they
> do computing, they do it for the people.  They have a duty to maintain
> full control over that computing so that they can assure it is done
> properly for the people.  (This constitutes the computational
> sovereignty of the state.)  They must never allow control over the
> state's computing to fall into private hands.
> 
> Los entes públicos son para las personas, no para sí mismos. Cuando
> usan la informática, lo hacen para la gente. Tienen el deber de
> mantener un control total sobre esa computación, ya que deben
> garantizar que se hace de forma adecuada para el público. Esto
> constituye la soberanía informática del estado. Nunca deben permitir
> un control ajeno sobre la informática del estado, cayendo así en
> manos privadas.


+ Los entes públicos existen para los ciudadanos, no para sí mismos.
Cuando realizan tareas informáticas, lo hacen para los ciudadanos.
Tienen el deber de conservar el control absoluto sobre esas tareas a fin de
garantizar su correcta ejecución en beneficio de los ciudadanos. En esto
consiste la soberanía informática del Estado. Nunca deben permitir que el
control de las tareas informáticas del Estado caiga en manos privadas.


> To maintain control of the people's computing, public agencies must
> not do it with proprietary software (software under the control of an
> entity other than the state).  And they must not entrust it to a
> service programmed and run by an entity other than the state, since
> this would be SaaSS.
> 
> Para mantener el control sobre la computación de las personas, los
> entes públicos no deben usar software privativo (sofware que está bajo
> control de entidades no estatales). Y no deben confiar esa computación
> a un servicio programado y ejecutado por otras entidades distintas del
> estado, como sería el uso de SaaSS.


+ Para conservar el control de las tareas informáticas que realizan en
nombre de los ciudadanos, los entes públicos no deben usar software
privativo (sofware que está bajo el control de entidades que no son
estatales). Tampoco no deben delegar la realización de esas tareas a un
servicio programado y ejecutado por un ente distinto del Estado, porque eso
sería un SaaSS.


> Proprietary software has no security at all in one crucial
> case—against its developer.  And the developer may help others
> attack.  Microsoft shows Windows bugs to the US government digital
> spying agency, the NSA, before fixing them.  (See <a
> href="http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/";>
> http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/</a>).
> We do not know whether Apple does likewise, but it is under the same
> government pressure as Microsoft.
> 
> El software privativo no es seguro en absoluto en un caso crucial: el
> de su desarrollador. Y el desarrollador puede ayudar a otros a
> atacarlo. Microsoft muestra los errores de Windows a la agencia de
> espionaje digital del gobierno de EE. UU., la NSA, antes de
> corregirlos. (Consulte <a
> href="http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/";>
> http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/</a>
> para más información). No sabemos si Apple hace lo mismo, pero está
> bajo la misma presión gubernamental que Microsoft.

> # Otra opción para la primera frase, pues no acabo de encontrar la mejor
> opción: «El software privativo no es seguro en absoluto en un caso
> crucial: el *de un ataque por parte* de su desarrollador.»


+ El software privativo no ofrece ninguna protección en absoluto contra
un peligro crucial: su desarrollador. Y el desarrollador podría ayudar a
otros a perpetrar un ataque. Antes de corregir los errores de Windows,
Microsoft los muestra a la <abbr title=\"National Security
Agency\">NSA</abbr>, la agencia de espionaje digital del gobierno de
EE. UU. (véase <a
href="http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/";>
http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/</a>).
No sabemos si Apple hace lo mismo, pero está bajo la misma presión
gubernamental que Microsoft.


# ¿Te parece que pueda quedar bien como puse la primera oración?


> Thus, if the government of any other country uses such software, it
> endangers national security.  Do you want the NSA to break into your
> government's computers? See <a
> href="/philosophy/government-free-software.html">
> http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a> for
> our suggested policies for governments to promote free software.
> 
> Por consiguiente, si el gobierno de EE. UU., o de cualquier otro país,
> utiliza ese software, eso pone en peligro la seguridad
> nacional. ¿Quiere usted que la NSA irrumpa en los ordenadores del
> gobierno de su país? Consulte <a
> href="/philosophy/government-free-software.html">
> http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a>
> nuestras propuestas de políticas para la promoción gubernamental del
> software libre</a>


+ Por consiguiente, si el gobierno de cualquier otro país utiliza ese
software, pone en peligro su seguridad nacional. ¿Quiere usted que la NSA
irrumpa en los ordenadores del gobierno de su país? Consulte el artículo <a
 href="/philosophy/government-free-software.html">
http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a>, donde
sugerimos algunas medidas políticas que los gobiernos pueden adoptar para
promover el software libre.



> Free Software and Education
> 
> Software libre y educación
> 
> Schools (and this includes all educational activities) influence the
> future of society through what they teach.  They should teach
> exclusively free software, so as to use their influence for the good.
> To teach a proprietary program is to implant dependence, which goes
> against the mission of education.  By training in use of free
> software, schools will direct society's future towards freedom, and
> help talented programmers master the craft.
> 
> Las escuelas (y el resto de entidades educativas) tienen influencia
> sobre el futuro de la sociedad a través de lo que enseñan. Deben
> enseñar exclusivamente software libre, para que esta influencia sea
> positiva. Enseñar programas privativos supone implantar la
> dependencia, lo que va contra la misión educativa. Entrenando en el uso
> del software libre, las escuelas dirigirán el futuro de la sociedad
> hacia la libertad, y ayudarán a los programadores con talento a que
> dominen el oficio.


+ Las escuelas (y todas las instituciones educativas) influyen
sobre el futuro de la sociedad a través de lo que enseñan. Para que esta
influencia sea positiva, deben enseñar exclusivamente software libre.
Enseñar el uso de un programa privativo equivale a imponer la dependencia,
que es lo contrario de la misión educativa. Capacitando a los alumnos en el
uso del software libre, las escuelas dirigirán el futuro de la sociedad
hacia la libertad, y ayudarán a los programadores talentosos a dominar el
oficio.


> They will also teach students the habit of cooperating, helping other
> people.  Each class should have this rule: &ldquo;Students, this class
> is a place where we share our knowledge.  If you bring software to
> class, you may not keep it for yourself.  Rather, you must share
> copies with the rest of the class&mdash;including the program's source
> code, in case someone else wants to learn.  Therefore, bringing
> proprietary software to class is not permitted except to reverse
> engineer it.&rdquo;
> 
> También enseñarán a los estudiantes el hábito de cooperar y de ayudar
> a otras personas. Todas las aulas deben tener esta norma:
> «Estudiantes, este aula es un lugar en el que compartir nuestro
> conocimiento. Si traéis software al aula, no podéis quedároslo para
> vosotros. Debéis compartir copias con el resto de la
> clase&mdash;incluyendo el código fuente en caso de que algún otro
> quiera aprender. Por eso no se permite traer software privativo a
> clase, excepto para que sea manipulado y revertido.»


+ También enseñarán a los estudiantes el hábito de cooperar y de ayudar
a los demás. En todas las aulas se debe aplicar la siguiente regla:
«Alumnos, este es un lugar donde compartimos nuestro conocimiento. Si
traéis software al aula, no podéis quedároslo para vosotros. Debéis
compartir copias con el resto de la clase, incluyendo el código fuente en
caso de que algún otro quiera aprender. Por eso no se permite traer
software privativo a clase, excepto para someterlo a la ingeniería inversa».


> Proprietary developers would have us punish students who are good
> enough at heart to share software and thwart those curious enough to
> want to change it.  This means a bad education.  See <a
> href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a> for more
> discussion of the use of free software in schools.
> 
> Los desarrolladores de software privativo querrían que penalizáramos a
> los buenos estudiantes que comparten software y frustráramos a
> aquellos que son lo bastante curiosos como para querer
> modificarlo. Esto significa una mala educación. Consulte <a
> href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a> para más temas
> acerca del uso de software libre en los centros educativos.


- Consulte <a
href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a> para más temas
acerca del uso de software libre en los centros educativos.

+ En la sección <a
href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a> encontrará más
información acerca del uso de software libre en las instituciones educativas.


Continuará...


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]