www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053)
Date: Fri, 01 Jun 2012 08:34:11 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Hola Antonio,

ayer subí las modificaciones antes de ver tu mensaje, porque a fin de
mes es cuando GNUN elabora el informe final del estado de las
traducciones y no quería que resultaran traducciones sin actualizar.
De todas maneras en cualquier momento se pueden modificar las páginas.

Mis comentarios...

Antonio Barrones wrote:
> On Thu, 31 May 2012, Dora Scilipoti wrote:

>> Se cambió el original, ahora dice:
>>
>> -------------
>> The system should have no repositories for nonfree software and no
>> specific recipes for installation of particular nonfree programs.
>> -------------

>> Propongo:
>>
>> "El sistema no debe tener repositorios con software privativo ni
>> instrucciones specíficas para la instalación de programas que no
>> sean libres".

> "El sistema no debe tener repositorios con software privativo ni tampoco
> instrucciones específicas para la instalación de determinados programas
> que no son libres."

El "tampoco" yo no lo pondría porque ya está en la oración siguiente.

Sobre "determinados programas" no estoy segura. Creo que si bien es
cierto que está en el inglés ("particular"), en español quedaría
redundante.

Con respecto a las sugerencias de Tesla:

> Si algún trabajo de este tipo es publicado bajo múltiples
> licencias, y al menos una de ellas es libre, puede incluirse en el
> sistema

Aplicada con la siguiente modificación:

- es publicado
+ se publica

> Cambiar pluguins por plugins

Como sugería Leo, puse: programas complementarios ["plugins"]

> Actualmente existe tanta cantidad de código en la mayoría de las
> distribuciones de sistemas libres que hace que sea prácticamente
> imposible de revisarlo todo.

Aplicada con la siguiente modificación:


"Actualmente existe una gran cantidad de código en la mayoría de las
distribuciones de sistemas libres, y revisarlo todo directamente
resultaría poco práctico para la mayoría de los responsables debido al
excesivo esfuerzo que requeriría la tarea."

> En el pasado se incluyó accidentalmente cierto código que no es libre en
> distribuciones de sistemas libres

Aplicada con la siguiente modificación:

- que no es libre
+ que no era libre

> (Para aclararnos, 
> (Aclaración: 

Aplicada

> generalñmente
> generalmente

Corregido.

Sugerencia para facilitar las revisiones: En los dos últimos casos
("aclaración" y "generalmente") se sugería cambiar una sola palabra,
pero en la sugerencia se transcribió todo el párrafo, lo cual implica
que el que tiene que aplicar la corrección se tiene que leer todo el
párrafo para buscar dónde está la sugerencia. Cuando el contexto no es
importante, mejor no ponerlo. Por ejemplo en esos casos habría sido más
fácil para mí si se hubiera puesto así:


(Para aclararnos, no todos los vectores de números en un controlador
son firmware. Es importante entender la función de los datos antes de
decidir si es o no apropiado para un sistema libre).

+ Aclaración:

A menudo el uso de estas marcas registradas es controlado de alguna
manera; en particular, generalñmente se les pide a los...

+ generalmente


Además de esas correcciones también corregí otros errores que encontré,
por ejemplo el siguiente, donde "both" se entendió mal y por eso la
oración quedaba sin mucho sentido:

"It can be included in a free system distribution as long as its license
gives you permission to copy and redistribute, both for commercial and
non-commercial purposes."

- Pueden incluirse en una distribución libre siempre y cuando su
licencia le autorice a copiar y redistribuir ambos, ya sea para         
propósitos particulares o comerciales.

+ siempre y cuando su licencia autorice la copia y la redistribución
tanto para uso comercial como no comercial.

Aprovecho para decirlo aquí porque viene al caso, pero en algún momento
lo tendríamos que agregar bajo "Normas y consejos para la traducción"
[1], en el primer punto donde se aconseja tratar al lector de "usted".
En inglés es muy común el uso del "you" impersonal, no siempre significa
que se está dirigiendo al lector. O a veces puede ser que sí se esté
dirigiendo al lector pero en castellano suena mucho mejor el impersonal,
creo yo.

[1] http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html

-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]