[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]"
From: |
Steve Herrick |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]" |
Date: |
Tue, 14 Jul 2009 08:34:43 -0500 |
2009/7/14 Rafa Pereira <address@hidden>:
>
> Hola:
>
> Me ha surgido una duda en la traducción de gnu/rms-lisp.html. Se trata de
> "anymore than" en la frase siguiente:
>
> "You're not allowed to share with them, you're not free to cooperate or help
> society, anymore than you're free to help yourself."
>
> El siguiente es mi intento de traducción:
>
> "A usted no se le permite compartir con el resto, no es libre de cooperar ni
> de ayudar a la sociedad, más allá de su libertad para ayudarse a usted mismo."
>
> Pero no estoy seguro de haber conservado el significado de la frase original.
>
> Gracias de antemano por las sugerencias.
Creo que lo siguiente sería más exacto: "A usted no se le permite
compartir con ellos, no tiene la libertad de cooperar ni de ayudar a
la sociedad, al igual que no tiene libertad para ayudarse a usted
mismo/a."
--
Steve Herrick
It's not that I'm so smart, it's just that I stay with problems longer.
-Albert Einstein
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", (continued)
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Leonardo G. De Luca, 2009/07/14
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Pablo Olmos de Aguilera Corradini, 2009/07/15
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Steve Herrick, 2009/07/14
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Antonio Regidor García, 2009/07/15
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Antonio Regidor García, 2009/07/16
Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]",
Steve Herrick <=
Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Rafa Pereira, 2009/07/14