www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Mejoras proopuestas para /software/emacs/index.es


From: davidam
Subject: Re: [GNU-traductores] Mejoras proopuestas para /software/emacs/index.es-html
Date: Tue, 3 Feb 2009 18:49:46 +0100 (CET)
User-agent: SquirrelMail/1.4.9a

Hola,

Si alguien me genera (o me explica cómo generar) un .pot desde el html en
inglés, me encargo de combinar los cambios y cerrar la tarea, ya con el
.po. También me interesa saber como generar el es.html desde un es.po.

Gracias.


> Buenas,
>
>
> Me han llegado estas sugerencias para mejorar la traducción de
> /software/emacs/index.html.
>
> Gracias.
>
> xavi
>
> ----------  Mensaje reenviado  ----------
>
> Subject: Re: bug#1905: [website] - Spanish translation
> Date: Lunes, 2 de Febrero de 2009
> From: Juanma Barranquero
>
> 2009/2/1 Xavier Reina <address@hidden>:
>
>> Muchas gracias!
>
> La traducción es muy buena. Felicidades. Parece que hago muchos
> comentarios, pero ya verás que la mayoría son cambios de pasiva a
> activa, uso de mayúsculas y chorradas así; y en unos pocos casos
> pecáis de demasiada literalidad. En todo caso, que quede claro que
> todo lo que digo abajo son solo sugerencias, y por supuesto podéis
> hacer caso omiso de ellas...
>
> - El uso del guión en "extensible, personalizable — y más." es
> anglosajón; se corresponde más bien con nuestros puntos suspensivos.
> Quizá sería mejor "extensible, personalizable... y mucho más."
>
> - "soportar" significa "sostener o llevar una carga", o bien "sufrir,
> aguantar". Sería mejor "permitir" (por ejemplo, en "soportar la
> edición de texto"), o quizá "ayudar en".
>
> - La traducción dice "Modos de texto sensibles al contenido", pero en
> inglés es "Content-sensitive editing modes", es decir, "modos DE
> EDICIÓN de texto [...]". Aparte de eso "sensibles al contenido" nunca
> me ha gustado, pero no se me ocurre una alternativa que no sea
> farragosa.
>
> - En "Soporte para muchos idiomas", etc., los nombres de los alfabetos
> (scripts, vaya) no deberían ir en mayúsculas. No es habitual en
> castellano.
>
> - En "Una gran cantidad de extensiones que agregan otras
> funcionalidades", yo creo que sobra el "Una", y cambiaría
> "funcionalidades" (que es erróneo) por "funciones".
>
> - En el mismo párrafo pone: "Muchas de estas extensiones son
> distribuídas con GNU Emacs". Es mejor "se distribuyen", en activa.
>
> - El párrafo sobre la historia de Emacs lo cambiaría un poco,
> dejándolo más o menos así:
>
>   "Originalmente, Emacs se implementó en 1976 como una colección de
> macros TECO en el Sistema de Tiempo Compartido Incompatible (del
> inglés Incompatible Timesharing System -ITS-) de los laboratorios de
> Inteligencia Artificial del MIT. El nombre era inicialmente una
> abreviatura de "Editor MACroS" (macros de edición). Para más
> información, así como una breve historia de Emacs, consulte las
> preguntas frequentes (FAQ) de Emacs (html, texto plano). El desarrollo
> de esta versión de Emacs, GNU Emacs, comenzó en 1984 y sigue
> activamente en la actualidad."
>
> - En la sección de versiones, "Versión Estable Actual", "Versiones
> Futuras" etc. solo deberían llevar mayúsculas en la primera palabra.
> Los anglosajones ponen mayúsculas a tutiplén, pero no es lo habitual
> en castellano. Mejor "Versión estable actual: 22.3", "Versiones
> futuras", "Historial de versiones".
>
> - La descripción de Emacs 22 la cambiaría un poco. He puesto "ratón"
> por "mouse", pero supongo que de cara a los lectores latinoamericanos
> es mejor dejar "mouse"...
>
>   "La versión 22 de Emacs incluye una amplia variedad de
> características nuevas; entre ellas, soporte para el kit de
> herramientas GTK+, soporte de ratón mejorado, un nuevo sistema de
> macros de teclado, más compatibilidad con Unicode, y operaciónes de
> arrastrar y soltar en X, además de gran cantidad de modos y paquetes
> nuevos, entre los cuales destacan una interfaz gráfica de usuario para
> GDB, un modo de edición de código Python, la herramienta matemática
> Calc, y el sistema de edición de archivos remotos Tramp".
>
> - "consulte su archivo de Noticias." es ambiguo. "consulte el archivo
> de Noticias (NEWS) que se adjunta con la distribución."
>
> - "Emacs 23, la próxima versión mayor, habrá improvisado el soporte
> Unicode." contiene un error. Aparte, lo de la "versión mayor" no hace
> falta, en mi opinión: "La próxima versión, Emacs 23, ofrece un soporte
> de Unicode muy mejorado."
>
> - Lo de decir "liberado" por "released" ¿es algún tipo de norma
> oficial? Porque suena muy extraño. En vez de "5 de Septiembre de 2008
> - Liberado Emacs 22.3", yo pondría simplemente "5 de septiembre de
> 2008 - Aparece Emacs versión 22.3", o algo similar.
>
> - En vez de "Emacs 22 corre en los siguientes sistemas operativos, sin
> necesidad de tener en cuenta el tipo de máquina:", mejor: "Emacs 22 se
> puede ejecutar sobre los siguientes sistemas operativos,
> independientemente del hardware:" (o "del tipo de máquina", si os
> gusta más).
>
> - En general, el gerundio "incluyendo" es mejor cambiarlo, por
> ejemplo: "incluyendo Berkeley Unix", a "entre ellos Berkeley Unix".
>
> - En el mismo párrafo. De: "Existe código para soportar algunos tipos
> de máquina más antiguos que corran sistemas operativos especiales
> desarrollados por el manufacturador de computadoras (a menudo una
> variante de Unix); sin embargo, en muchos casos no sabemos si todavía
> funcionan. La referencia definitiva para esto es el archivo MACHINES,
> que también es distribuído junto a GNU Emacs. Este archivo también
> lista los requerimientos especiales para compilar GNU Emacs en dichos
> sistemas."
>
>  a: "En teoría, Emacs puede ejecutarse también sobre ordenadores más
> antiguos con sistemas operativos especiales (a menudo variantes de
> Unix) desarrollados por el fabricante; sin embargo, en muchos casos no
> sabemos si todavía funciona. La referencia definitiva es el archivo
> MACHINES, que se distribuye junto con Emacs. En ese archivo se listan
> también los requisitos especiales necesarios para compilar GNU Emacs
> in dichos sistemas."
>
> - El título de sección "Obteniendo/Descargando GNU Emacs" debería ser
> "Obtener/descargar GNU Emacs"
>
> - A continuación: "GNU Emacs puede ser obtenido" es "GNU Emacs puede
> obtenerse".
>
> - "vía repositorio CVS alojado en savannah.gnu.org", yo pondría "en el
> repositorio".
>
> - En el mismo párrafo, "Mire la página de proyectos de Emacs para más
> detalles." quedaría más natural como "Para más detalles, consulte la
> página del proyecto Emacs."
>
> - En el primer párrafo de la sección documentación falta un
> paréntesis. Aparte, con los títulos de los manuales pasa lo mismo de
> mayúsculas/minúsculas, y "Emacs Lisp" es como se llama el lenguaje. (Y
> en vez de "Manual Emacs", "Manual de Emacs".)
>
>   Yo cambiaría: "y An Introduction to Emacs Lisp Programming (Una
> introducción a la Programación Lisp en Emacs. Un tercer manual, el
> Emacs Lisp Reference Manual (Manual de Referencia Lisp en Emacs), está
> actualmente fuera de impresión."
>
>   por: "y An Introduction to Emacs Lisp Programming (Introducción a la
> programación en Emacs Lisp). Un tercer manual, Emacs Lisp Reference
> Manual (Manual de referencia de Emacs Lisp) se encuentra actualmente
> agotado."
>
> - En el párrafo siguiente también habría que cambiar los nombres de
> los manuales. Además hay un pequeño error. Debería ser: "También
> están
> disponibles en línea varios manuales más, que documentan modos de
> edición importantes y otras características opcionales."
>
> - Pasiva: de "Todos los manuales citados pueden ser revisados en el
> formato de documentación Info, desde el mismo Emacs." a "Todos los
> manuales citados pueden visualizarse en el formato de documentación
> Info, desde el mismo Emacs."
>
> - Lo mismo: de "Las preguntas frecuentes de Emacs pueden ser leídas en
> línea" a "Las preguntas frecuentes de Emacs pueden leerse en línea".
>
> - En "La lista de correo address@hidden es específicamente
> para pedir ayuda con GNU Emacs.", quizá mejor "La lista de correo
> address@hidden está especialmente dedicada a las preguntas y
> consultas sobre GNU Emacs."
>
> - En el tercer punto de la sección "Listas de correo", dice varias
> veces "relacionado a Emacs", en vez de "relacionado con Emacs", que es
> lo correcto.
>
> - En "El grupo de noticias gnu.emacs.help es específico para pedir
> ayuda con GNU Emacs.", como arriba: "El grupo de noticias
> gnu.emacs.help está especialmente dedicada", etc.
>
> - Además: "Este grupo está enlazado a lista de correo", falta "la": "a
> la lista de correo".
>
> - Gerundio: de "Encontrando paquetes para GNU Emacs" a "Encontrar
> paquetes", etc.
>
> - "El Wiki Emacs (mire abajo)" -> "El Wiki Emacs (ver más abajo)"
>
> - En el siguiente punto, "Encontrar/descargar", y "Emacs Lisp" en vez
> de "Lisp de Emacs".
>
> - La descripción del wiki dice: "El Wiki Emacs es un sitio web
> comunitario que colecciona código Lisp de Emacs, preguntas y
> respuestas relacionadas al código Lisp de Emacs y su estilo;
> introducciones a los paquetes Lisp de Emacs y enlaces a sus fuentes;
> manuales completos o fragmentos de documentación; comentarios de
> atributos, diferencias, e historia de las diferentes versiones de
> Emacs, variantes y puertos; bromas; indicadores a clones y programas
> parecidos a Emacs, así como también referencias a otra información
> relacionada a Emacs en la Web."
>
>  Mejor: "El Wiki Emacs es un sitio web comunitario que recopila código
> en Emacs Lisp, preguntas y respuestas relacionadas con el mismo,
> introducciones a los paquetes en Emacs Lisp y enlaces a sus fuentes;
> manuales completos o fragmentos de documentación; comentarios sobre
> las capacidades, diferencias e historia de las diversas versiones y
> variantes de Emacs; bromas; enlaces a clones e imitadores de Emacs,
> así como también vínculos a otra información relacionada con Emacs en
> la web."
>
> - El "borrador escrito por Richard Stallman en 1981" es más bien un
> "informe".
>
> - "un transcrito de una exposición," quedaría mejor "una transcripción
> de una charla," (sería mejor aún "conferencia", pero para no confundir
> con el inglés Conference, que se usa a continuación como Conferencia,
> pongo charla.
>
> - Email "April Fool" => "Mensaje de correo de "April Fool" (Día de los
> Inocentes anglosajón)"
>
> - "Más humor relacionado a GNU Emacs y otros" => "relacionado con GNU
> Emacs (o no)".
>
> - En el siguiente punto hay mas casos de "Manual Emacs" que deberían
> ser "Manual de Emacs". Y "que RMS jamás dibujó" => "que haya dibujado
> RMS jamás".
>
> - De: "Pro favor envíe sus inquietudes y preguntas de FSF y GNU a
> address@hidden Existen también otras formas de contactar a la FSF."
>
>   a: "Por favor, para cualquier duda o pregunta sobre la FSF y GNU
> escriba a address@hidden Existen también otras formas de contactar con
> la FSF."
>
> - Esto es un texto legal, y quizá sea la forma correcta de decirlo
> (eso lo tendrían que decir los abogados), pero en vez de: "La copia y
> distribución exacta de este artículo entero es permitida por cualquier
> medio, considerando que esta nota es preservada." por "Se permiten la
> copia literal y la distribución de esta página al completo por
> cualquier medio, siempre que se conserve este aviso."
>
> Esto es todo. Espero que mis sugerencias os resulten útiles. Ya me
> contarás.
>
> Un saludo,
>
>     Juanma
>
> -------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]