[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Actualizacion /philosophy/java-trap.es.html
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Actualizacion /philosophy/java-trap.es.html |
Date: |
Fri, 22 Dec 2006 15:16:39 +0100 (CET) |
Hola:
De momento te comento lo que llevo mirado:
Para los lenguajes de programación, en este tipo de frase yo siempre he visto
«del», no «de» (del
C, del Pascal, del Java, ...). «De Java» se usa con la isla, pero no con el
lenguaje. Pasa lo
mismo con los idiomas: del español, del inglés, ...
«Libre pero encadenado. La trampa de Java»: Le falta el punto al final. Si el
título es una sola
frase se suele poner sin punto, pero si son dos queda un poco raro que la
primera lleve punto y la
segunda no.
«ético pero hay una trampa de la que debe estar atento .» -> «ético pero
hay una trampa a la
que debe estar atento.» (espacios y «a»).
«(vea http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html)» -> «(véase
http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html)».
«Que un programa dado sea software libre, depende únicamente de los términos de
su licencia.»: La
coma sobra. Entre el sujeto y el verbo de una frase nunca hay coma, salvo que
haya una expresión
incidental en medio.
«Si el programa se puede usar» -> «Que el programa se pueda usar» (igual que en
la frase
anterior).
«mundo Libre» -> «mundo libre».
«la propia licencia del programa» -> «la licencia del propio programa»: 'Own'
se refiere al
programa, no a la licencia. La licencia del propio programa se contrapone a las
licencias del
programa y el compilador de Java (aquí pongo «de», pasa lo mismo con los
idiomas: profesor de
español <-> Historia del español).
«funcionalidades» -> «funciones»: La funcionalidad es la cualidad de ser
funcional.
«librees inusable en el mundo Libre.» -> «libre es inusable en el mundo
libre.»
«causas de este problema» -> «causantes de este problema».
«sienten que Java es sexy» -> «cree que el Java es sexy»: «Sentir» se emplea
para emociones o
percepciones de los sentidos, mientras que «creer», para opiniones o creencias,
y debe ir en
singular para concordar con «gente».
«atracción hacia el lenguaje» -> «atracción por el lenguaje».
«descuidan el asunto» -> «descuidan el problema».
«dependencias, y caen» -> «dependencias y caen».
«La implementación de Sun de Java» -> «La implementación de Java de Sun» (menos
confusa).
«Tenemos implementaciones» -> «Sí que tenemos implementaciones» (traducción del
«do»).
«el compilador de Java de GNU GCJ»: Si lo pones en ese orden tienes que poner
comas, «el
compilador de Java de GNU, GCJ,», ya que GNU solo tiene un compilador de Java.
Si cambias el orden
puedes dejarlo sin comas, «el compilador de Java GCJ de GNU», porque hay muchos
compiladores de
Java.
«GNU Classpath» -> «Classpath de GNU», igual que «GPL de GNU».
«soportan todas las funcionalidades» -> «tienen todas las funciones»:
'Soportar' no tiene ese
significado en español, http://www.xcastro.com/errores.html
«Pero estamos detrás de ellas.» -> «Estamos detrás de ellas.»: No hay 'pero' en
el original.
También se podría poner «estamos poniéndonos a su altura» o «estamos intentando
alcanzarlas», etc.
'Estar detrás de ellas' no indica un avance, como creo que hace el original,
simplemente que se va
por detrás.
Ya he dicho otras veces que «desarrollar» no es sinónimo de «construir», como
el inglés 'develop',
sino de «aumentar», que no es lo mismo. Para un programa yo no diría
«desarrollar» sino
«escribir», «elaborar», «construir», etc.
«y casi todas ellas»: «ellas» se puede quitar; aunque no está mal, no es
necesaria.
El texto inglés cambia de «specification» a «specifications» y luego otra vez a
«specification» en
la misma frase. Seguramente es una errata, habría que ponerlas todas iguales en
la traducción.
La raya larga del final del artículo está mal colocada, va después del enlace.
Todavía me faltan 6 o 7 párrafos pero por hoy tengo que dejarlo aquí. Un saludo.
Antonio Regidor García
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
- [GNU-traductores] Actualizacion /philosophy/java-trap.es.html, Exal de Jesus Garcia Carrillo, 2006/12/16
- Re: [GNU-traductores] Actualizacion /philosophy/java-trap.es.html, Miguel Vazquez Gocobachi, 2006/12/16
- Re: [GNU-traductores] Actualizacion /philosophy/java-trap.es.html, Antonio Regidor García, 2006/12/16
- Re: [GNU-traductores] Actualizacion /philosophy/java-trap.es.html, Miguel Vazquez Gocobachi, 2006/12/17
- Re: [GNU-traductores] Actualizacion /philosophy/java-trap.es.html, Exal de Jesus Garcia Carrillo, 2006/12/18
- [GNU-traductores] /philosophy/pragmatic.html, Antonio Regidor García, 2006/12/19
- Re: [GNU-traductores] Actualizacion /philosophy/java-trap.es.html, Exal de Jesus Garcia Carrillo, 2006/12/20
- Re: [GNU-traductores] Actualizacion /philosophy/java-trap.es.html, Antonio Regidor García, 2006/12/20
- Re: [GNU-traductores] Actualizacion /philosophy/java-trap.es.html,
Antonio Regidor García <=
- Re: [GNU-traductores] Actualizacion /philosophy/java-trap.es.html, Exal de Jesus Garcia Carrillo, 2006/12/27
Re: [GNU-traductores] Actualizacion /philosophy/java-trap.es.html, Antonio Regidor García, 2006/12/17
RE: [GNU-traductores] Actualizacion /philosophy/java-trap.es.html, Antonio Regidor García, 2006/12/16