[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] http://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copy
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] http://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.html#translations |
Date: |
Wed, 20 Sep 2006 17:38:45 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.9.3 |
El Sábado 16 Septiembre 2006 17:40, address@hidden escribió:
> Hi:
>
>
> ¿ Está subida ya la traducción de la pagina del asunto ?
Aún hay unas cuantas cosas por corregir: espacios que sobran o faltan,
acentos:
- libros , escuchan
- ven películas, o utilizan
- nuevas y mas severas penas.
- propósito? .Para
etc.
Y también alguna frase que no está bien traducida. Por ejemplo, en el
párrafo: «Balancing against what?» (que no es «¿Ajustando el que?,
sino «Equilibrar ¿con qué?»):
«When the government buys something for the public, it acts on behalf
of the public; its responsibility is to obtain the best possible
deal -- best for the public, not for the other party in the
agreement.»,
que está traducido así:
«¿Ajustando el que?
Cuando el gobierno adquiere bienes para el pueblo, el gobierno actúa
en nombre del pueblo;Su responsabilidad es pues la de obtener el
contrato mas beneficioso -- entiéndase para el pueblo,no para el
gobierno»
Aparte de la puntuación, al final no dice «el gobierno», sino «the
other party in the agreement», esto es, «la otra parte
implicada en el acuerdo», que no es el gobierno, sino los autores y
editores.
Esto ya lo señalé en la revisión. Y hay unas cuantas más. No digo
que haya que poner la alternativa que propongo, pero si queremos que
las traducciones sean fieles al original y se entiendan, tenemos que
corregir los errores.
Un saludo.
--
Javier Fdez. Retenaga
<jfrtnaga en yahoo punto es>
(Clave pública GnuPG -PGP-: 1024D/E69EA922)
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com