www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualización de /philosophy/no-word-attachments.


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualización de /philosophy/no-word-attachments.es.html
Date: Thu, 17 Aug 2006 13:27:08 +0200
User-agent: KMail/1.9.3

El Viernes 11 Agosto 2006 05:12, Israel Saeta escribió:

> Adjunto os envío la actualización de
> /philosophy/no-word-attachments.es.html.
> He tenido que realizar unas cuantas correcciones de frases que
> sonaban bastante raro e incluir unas pocas lineas más, además de
> retocar la parte del Copyright y sustituir los enlaces a las
> traducciones de la cabecera por un enlace al pie de la página,
> donde se encuentra la lista de traducciones.
>
> Es mi segunda actualización, ya me contaréis qué tal lo veis.
>

Se ve bien, pero te señalo alguna cosilla:

-diseminación de la libertad
extensión de la libertad
(O expansión, difusión...)

- extensiones propietarias
extensiones privativas
(Como lo has traducido más arriba.)

- Si cree que el documento que recibió es un evento aislado, es 
natural intentar solucionar el problema por tu cuenta.
Si cree que el documento que recibió constituye un hecho aislado, es 
natural que intente solucionar el problema por su cuenta.
(Más que nada por dirigirse al lector de usted en toda la frase.)

- instancia de una práctica sistemática perniciosa
caso de una práctica sistemática perniciosa

- necesita un abordaje diferente
la respuesta ha de ser diferente (o)
hay que abordar la cuestión de una manera diferente.

- Esto cuesta mucho menos trabajos
trabajo

- puede poner un enlace a esta página en su currículum
puede poner en su currículum un enlace a esta página, junto a enlaces 
a otros formatos del mismo.

- Que una organización que imponga el uso del formato Word exige un 
tipo diferente de respuesta; en este caso puede alzar cuestiones de 
justicia que no se aplicarían en un caso de acción individual.
Si se encuentra con una organización que impone el uso del formato 
Word, el tipo de respuesta habrá de ser diferente; en este caso puede 
apelar a razones de justicia que no serían aplicables a acciones de 
individuos.
(Este párrafo debe ir delante del anterior.)

- con sólo pedir
con sólo pedirlo

- Si usted me envía el texto puro, HTML o PDF, entonces yo podría 
leerlo.
Si me lo envía en texto simple, HTML o PDF, entonces sí podré leerlo.
(Lo mismo en el apartado siguiente, en el que se repite la frase. En 
otra ocasión traduces «plain text» por texto plano; me parece que lo 
más correcto es texto simple.)

- En efecto, usted se convierte en un cómplice del monopolio de 
Microsoft.
En realidad, de esta manera está reforzando el monopolio de Microsoft.
(Por decirlo de una manera más suave. También se repite en el apartado 
siguiente.)

- comunicacarse
comunicarse
(También en el apartado siguiente.)

- y ayuda a negarles cualquier otra opción.
y contribuye a privarles de cualquier otra opción.

- los nombres de los ítems en sus menús
los nombres de las casillas de su menú

- indtroduzca
introduzca

- añade el concepto de que es una descortesía
añade la idea de que es una descortesía
(o «el argumento»)


Eso es todo. Un saludo.

-- 
Javier Fdez. Retenaga
<jfrtnaga en yahoo punto es>
(Clave pública GnuPG -PGP-: 1024D/E69EA922)





______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]