www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Tarea Pendiente: Fw: [GNU-traductores]Traducción de /philosophy/moti


From: elbarbuo
Subject: Re: Tarea Pendiente: Fw: [GNU-traductores]Traducción de /philosophy/motif.html
Date: Tue, 28 Jun 2005 00:38:41 +0200

Voy contestando,

> Hace un par de semanas, el Open Group cambió la licencia de Motif,
> invitando a los desarrolladores de software libre a usarla. Sin
> embargo, la nueva licencia de Motif no cumple con la definición de
> software libre, ni con la definición más flexible de software de
> código abierto.
Creo que queda mejor «...ni con la definición, más flexible, de software
de código abierto». Sin las comas, siento que se puede interpretar como
que hay varias definiciones y que tomas la más flexible de ellas.

elbarbuo dice: creo que es mejor como ponías antes simplemente cambiaria el
primer no por ni, esta última recomendación que dices creo que no refleja lo
que realmente dice el original que habla de free software y open source
software, puedes ver algo sobre las diferencias en esta página
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.html.
por eso creo que es mejor poner lo que decías al principio.

> Su anuncio dice que liberaron Motif a la "comunidad de código
> abierto", pero esto sólo es cierto mediante una interpretación
> innatural de las palabras
«...mediante una interpretación no natural de las palabras.»


elbarbuo dice: creo que otra vez me quedo con la primera traducción, la
palabra innatural si que existe en el diccionario y creo que utilizar la
negación delante en vez de la propia palabra no tiene sentido, si existe una
palabra exacta creo que es mejor utilizarla sino con el tiempo se perderá.

> Motif aún no puede ser parte de un sistema operativo libre, y el hecho
> de vincular o combinar código de terceros, cubierto por la GPL, con
> Motif, sigue siendo una violación de la GPL, excepto en situaciones
> muy especiales.
«...con Motif, sigue siendo una violación a la GPL...». La GPL no puede
violar nada, por lo que el «de la GPL» suena ilógico.

elbarbuo dice: creo que aqui si estamos de acuerdo, a la GPL es Complemento
Indirecto por tanto ¿a quien se viola? a la GPL.... OK

> Se necesita hacer un poco de trabajo final en LessTif; para ofrecerse
> como voluntario, póngase en contacto a address@hidden
«Aún se necesita trabajar un poco en LessTif...»

elbarbuo dice: ¿qué te parece "Aún se necesita realizar unos últimos
trabajos para terminar LessTif"?


> En el Movimiento de Software Libre discrepamos con el Movimiento de
> Código Abierto en la filosofía y valores básicos. (Para una
> explicación más amplia, vea free-software-for-freedom.es.html.) Sin
> embargo no podemos aprobar que se confunda al público sobre cuáles son
> sus criterios básicos. Los hechos en ésta situación son
> suficientemente complejos: confundir el tema no es bienvenido.
«La filosofía y valores básicos del Movimiento de Software Libre son
distintos a los del Movimiento de Código Abierto.»

elbarbuo dice : ¿?

            Saludos y gracias.
                        elbarbuo
----- Original Message ----- 
From: "Alberto Velázquez" <address@hidden>
To: "GNU Spanish Translation Team" <address@hidden>
Sent: Saturday, June 25, 2005 8:49 PM
Subject: Re: Tarea Pendiente: Fw: [GNU-traductores]Traducciónde
/philosophy/motif.html


_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]