www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtm


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml
Date: Sun, 19 Jun 2005 04:28:56 +0200 (CEST)

 --- "gmail(elbarbuo)" <address@hidden> escribió: 
> El lun, 13-06-2005 a las 20:38 -0400, Felipe Hernán Lavín Zumaeta
> escribió:
> > intercalo en el mensaje mis puntos de vista:
> > >(entre paréntesis, no existe alguna interfaz web en la que se pueda
> > trabajar con traducciones, para hacerlo más sencillo o amigable?)
> 
> Mmmm... yo no conozco nada, y un wiki no se si sería útil...

Quizás una wiki sí que sería útil. Hace poco instalé MediaWiki en mi ordenador, 
y si en Savannah
tienen php y mysql (y espacio suficiente) podría instalarla allí.

Os comento la traducción:

- Primero, las comillas, ya lo comenté hace tiempo, pero lo vuelvo a poner. Lo 
propio del español
es usar, por orden de preferencia, las españolas o francesas («»), las inglesas 
dobles (``") y las
simples (`') (lástima no poder escribir en TeX). No es una falta, la RAE admite 
las comillas
inglesas, pero recomienda usar las españolas (que se escriben con Alt+z y Alt+x 
en GNU). Los
hispanos empezaron a usar las inglesas cuando se inventó la máquina de escribir 
y luego el
ordenador. Los primeros modelos tenían el teclado completamente inglés y por lo 
visto no se
quejaron lo bastante. Luego se empezaron a adaptar poco a poco, añadieron la ñ, 
el acento, etc.
Pero las comillas no se incluyeron. Hoy en día ya hay programas que permiten 
redefinir el teclado
y usar las comillas castellanas cómodamente. Nuestras comillas las heredamos de 
los franceses, que
las siguen usando en vez de las inglesas. Sería una lástima que nosotros las 
dejáramos de usar por
simple inercia. Pero bueno, no es obligatorio. Es opción de cada traductor 
usarlas o no. Yo las
uso porque son parte de nuestra cultura y no hay ninguna necesidad de 
sustituirlas por otras y
perder esa parte de nuestra riqueza lingüística. Pero ya digo, cada cual es 
libre de usar las que
quiera. Podeis consultar http://www.ocordero.com/libro.htm, página 62.

- Creo que habría que traducir «copyright» por «derechos de autor». Al menos en 
la legislación
española es la expresión que se usa.

- «Image of a Philosophical Gnu» también hay que traducirlo, para los que usen 
navegadores de sólo
texto. La traducción ya se comentó en un mensaje anterior.

- En «Este artículo apareció en los Nature Webdebates en 2001» falta el punto 
final. Además, yo
pondría «en el 2001» (pág. 152 del libro anterior).

- Creo que en «Debería ser una obviedad el que la [...]» el «el» sobra, pero no 
os lo puedo
justificar, simplemente me parece que no hace falta añadir ese «el» para 
entender la frase.

- También, «debería ser obvio» me parece más natural en español que «debería 
ser una obviedad».
Ídem para «reglas para usar la literatura» y «reglas para el uso de la 
literatura».

- Yo cambiaría «método masivo de producción» por «método de producción masiva». 
El significado es
distinto y en la versión inglesa tiene el segundo. Además cambiaría de sitio 
«copias», aunque esto
es cuestión de gustos. También sobra una n en «inherentenmente». Al final 
quedaría así: «un método
de copia de producción masiva inherentemente centralizado».

- A mí tampoco me gusta «En un ambiente de imprenta». Yo pondría «en el sector 
editorial», «en el
mundo editorial», etc. Creo que aparte del método de impresión o difusión 
(imprenta, impresora,
fotocopia, internet, ...) rms intenta hacer un contraste entre el mundo de las 
empresas que se
dedican a la producción de revistas y las personas que las copian 
independientemente. Es decir,
como antiguamente era muy difícil hacer copias en cantidad de una revista, los 
derechos de autor
eran un asunto que afectaba sólo a las editoriales (y posibles empresas 
plagiadoras), pero ahora
con los ordenadores es muy fácil para una sola persona distribuir copias a 
miles o millones de
personas. Es decir, debido al cambio de los medios de comunicación, ha habido 
también un cambio en
quién copia las revistas. Asi que, tanto mencionar la imprenta como mencionar a 
las editoriales es
relevante para lo que quiere explicar Stallman, y cualquiera de las dos 
valdría, pero la segunda
es menos rara. También se podría poner «en la época de la imprenta» (fijaos que 
Stallman usa el
pasado en toda la frase).

- Aparte, cambiaría «copyright a los artículos» por «derechos de autor de los 
artículos» (cambio
la preposición). De paso, al traducir «copyright» por «derechos de autor» se 
pierde la indicación
de que originalmente esta «ley» controlaba la copia, y por tanto afectaba a las 
empresas, en vez
de ser un asunto de los autores, como sugiere la traducción (aunque esta es la 
oficial en España).

- Yo cambiaría lo de «restringía» por «se aplicaba» o «afectaba» y cambiaría la 
frase de esta
manera: «En la época de la imprenta, los derechos de autor de las revistas 
afectaban sólo a las
editoriales (requiriéndoles obtener permiso para publicar un artículo) y a 
posibles plagiadores.»
He quitado las rayas (http://www.xcastro.com/signos.html) y he cambiado 
«aspirantes» por
«posibles», que creo que es lo que quiere decir la frase original.

Mañana os comento el resto.

Un saludo.

Antonio Regidor García


                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]