www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Varias dudas en traducciónde /philosophy/patent-refor


From: gmail\(elbarbuo\)
Subject: [GNU-traductores] Varias dudas en traducciónde /philosophy/patent-reform-is-not-enough.htm
Date: Mon, 14 Feb 2005 11:25:41 +0100

Hay os dejo escritas unas cuantas dudas de traducción que no se muy bien como resolverlas,
     gracias por vuestra ayuda ;-)
 
              elbarbuo
 
 
-->These techniques include sorting a collection of formulae so that no variable is used before it is calculated (called "natural order recalculation" in spreadsheets), and the use of exclusive-or to modify the contents of a bit-map display.
 
 Lo he traducido así :
       Estas técnicas incluyen la ordenación de una colección de formulas para que no se usen variables antes de ser calculadas(llamado "recálculo del orden natural" en las hojas de cálculo),o el uso exclusivo para modificar los contenidos de una visualización bit-map.
 
 
-->(Like most patents, it is neither worldshaking nor trivial, but somewhere in between.)
       Esto no se como traducirlo.
 
-->It will not cure the greater problem, which is the patenting of every new wrinkle in the use of computers
 
Pero no curará el mayor problema, que es la patente de cada una de las nuevas arrugas en el uso de los ordenadores...
 
    No se si traducir wrinkle por:  arrugas, pliegues, .....
 
 
 
Bueno de momento esto es lo más gordo, en cuanto lo cambie os mando la página completa.
                     Saludos.

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]