www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Varias dudas en traducciónde /philosophy/patent-re


From: Alberto Velázquez
Subject: Re: [GNU-traductores] Varias dudas en traducciónde /philosophy/patent-reform-is-not-enough.htm
Date: Mon, 14 Feb 2005 23:00:24 -0600

El lun, 14-02-2005 a las 11:25 +0100, gmail(elbarbuo) escribió:
> -->These techniques include sorting a collection of formulae so that
> no variable is used before it is calculated (called "natural order
> recalculation" in spreadsheets), and the use of exclusive-or to modify
> the contents of a bit-map display.
>  
>  Lo he traducido así :
>        Estas técnicas incluyen la ordenación de una colección de
> formulas para que no se usen variables antes de ser calculadas(llamado
> "recálculo del orden natural" en las hojas de cálculo),o el uso
> exclusivo para modificar los contenidos de una visualización bit-map. 
A ver qué te parece lo siguiente:
Estas técnicas incluyen ordenar una colección de fórmulas de tal manera
que no se use ninguna variable antes de ser calculada (llamada[1]
"recálculo de orden natural"[2] en las hojas de cálculo), y el uso del
or-exclusivo[3] para modificar el contenido de una visualización[4] de
mapa de bits.
 
> -->(Like most patents, it is neither worldshaking nor trivial, but
> somewhere in between.) 
>        Esto no se como traducirlo.
"Shaking" viene del verbo "shake": conmocionar, sacudir, agitar, hacer
temblar. "Worldshaking" podría traducirse como "algo que hace temblar al
mundo" o "algo que sacude el mundo" o "algo que conmociona al mundo". La
frase dice que la patente referida ni provoca una conmoción a nivel
mundial ni es trivial, sino algo en medio (de los extremos dichos).

> -->It will not cure the greater problem, which is the patenting of
> every new wrinkle in the use of computers
>  
> Pero no curará el mayor problema, que es la patente de cada una de las
> nuevas arrugas en el uso de los ordenadores...
Yo lo traduciría así:
Ésto no curará el mayor problema, que es el patentar cada nueva idea[5]
en el uso de las computadoras[6].

Saludos.

[1] Puse _llamada_ porque se está refiriendo a una técnica.
[2] La traducción de "natural order recalculation" es difícil. Puede ser
"recálculo _de_ orden natural" o "recálculo _del_ orden natural". La
primera implica que el recálculo es "de orden natural" (lo que sea que
eso signifique), y la segunda que se está recalculando el orden natural.
La verdad no sé cuál sea la correcta. ¿Alguien conoce el tema?
[3] El or-exclusivo (XOR) es una operación lógica usada, entre otras
cosas, en la manipulación de gráficos por computadora (si no recuerdo
mal, se usa mucho en la manipulación del puntero del ratón, e.g.).
[4] Estoy casi seguro de que existe una mejor palabra que
"visualización"...
[5] La palabra "wrinkle", en sentido figurado, significa "truco" o
"idea".
[6] O "de los ordenadores", como prefieras. :-)
-- 
Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]