www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualizaci�n_de_/philosophy/philosophy.es.html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualización_de_/philosophy/philosophy.es.html
Date: Fri, 16 Jul 2004 16:25:41 +0200 (CEST)

>     En este caso, no estoy totalmente de acuerdo. Desde luego, el
> gerundio es la peor opción (en castellano), pero tampoco me acaba de 
> gustar el infinitivo, excepto en casos en que no exista un sustantivo
> apropiado.
> Insisto en que no he leído el texto y doy por sentado de que ambos
> casos son epígrafes de un apartado. Con estas premisas yo escribiría 
> "Licencia del software libre" e "Interpretación de los derechos de 
> autor (copyright)".

Sí, a mí también me parece mejor así.
 
> - «Documento» -> «texto», «escrito». «Documento» tiene un matiz
> distinto
>
(http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?TIPO_HTML=2&IDLEMA=27871&NEDIC=
> Si)
>     En la práctica, "documento" se usa en un sentido mucho más
> amplio; por ej. es muy habitual en el ambiente periodístico
(documento
> gráfico/audiovisual) y, por supuesto, en la informática. Si queremos
> ser puristas, tal vez se abusa de la palabra, pero no me parece un 
> error grave y el uso tiene su importancia (mucha) en esto de la 
> traducción.

Precisamente son dos ambientes donde casi todo está traducido del
inglés, asi que no creo que sea muy relevante para el caso. No creo que
se use en un sentido más amplio en la práctica, si no por influencia de
traducciones malas. De todas maneras, en estos textos no se habla sólo
de informática, también de filosofía, leyes, etc. A mí tampoco me
parece un error grave, pero pasa lo mismo que con «confiable» y demás.
No está mal, pero se nota que es una traducción del inglés. Me parece
de más calidad una traducción que no se note.

> ¿Qué tal GPL (o LPG, en español) restringida/limitada?

Me gustan las dos.

> Ojo, la LGPL en realidad da *más* libertad que la GPL normal, al ser
> menos restrictiva.

Es la vieja discusión GPL-BSD o copyleft - no copyleft. La LGPL da más
libertad al programador, pero no al usuario final. El programador tiene
la libertad extra de enlazar la librería con programas privativos, lo
que disminuye la libertad de los usuarios. O también se puede decir que
da más libertad pero protege menos la libertad.

> En esta página se dice algo sobre la LGPL, pero quizas "GPL inferior"
> suene mejor que "GPL menor".

También me parece bien.

> GPL reducida

No me gusta tanto. Tiene el mismo matiz que «menor».

> Muchas gracias por las correcciones, pero volved a recargar la página
> porque habéis visto la que había antes, no la última que subí (la 
> tendríais en la caché).

Vaya :p ahora la miro.

> También prefiero el cambio, pero tenía entendido que en algunas zonas
> de Latinoamérica se utiliza muy extendidamente para referirse a 
> "trusted computing". Por cierto, ¿estáis seguros de que confiable es 
> un anglicismo?

Pueees realmente no lo sé 100%, pero yo sólo lo veo en internet, y
últimamente alguna que otra vez en las noticias. Creo que la primera
vez que lo vi fue como mucho hace un año o dos (quizás porque entonces
me empecé a conectar más a menudo). Probablemente no venga del inglés,
pero la frecuencia con que se usa últimamente estoy casi seguro que
viene del inglés. Si "trusted computing" es un término a evitar,
tampoco debemos calentarnos mucho la cabeza con cual sea la traducción
más corriente ¿no? :-) Ya que no lo vamos a usar... Ahora en serio, no
sé cómo es de frecuente «confiable» en América, ni si allí se usa desde
hace mucho o es un anglicismo de ahora. A ver si alguien nos puede
informar...

> Las siglas GPL deben permanecer tal cual, no deben cambiarse por LPG
> (igual para la LGPL y FDL), porque todo el código con esta licencia 
> debe hacer referencia a la GPL original en inglés y es mejor que todo

> el mundo se refiera a esta licencia con la misma denominación para 
> evitar confusiones.

También de acuerdo.

> Me sigue pareciendo algo mejor "GPL reducida" que "inferior" (tiene
> una connotación negativa).

En inglés también. Creo que por eso le cambiaron el nombre. Me parece
que debemos mantener la connotación negativa.

Hasta mañana a todos. Me voy pal sobre.

Antonio


                
______________________________________________
Yahoo! lanza su nueva tecnología de búsquedas
¿te atreves a comparar?
http://busquedas.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]