www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualizaci�n_de_/phil osophy/philosophy.es.html


From: Jesús Mora
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualizacin_de_/phil osophy/philosophy.es.html
Date: Fri, 16 Jul 2004 10:12:32 +0200

Hola a todos.
Ahora no tengo tiempo de leer todo el documento, así que daré mi opinión
sobre algunas de las cuestiones concretas que se han planteado. Escribo mis
puntualizaciones a continuación de las de Antonio.
>
> He hecho una actualización rápida de /philosophy/philosophy.es.html
> Comentad si encontráis errores o cualquier cosa que corregir.

Te respondo rápidamente:

- ¿Por qué has puesto «Movimiento de Software Libre» en mayúsculas?
Ídem. para «Tabla de Contenidos» y demás casos que hay por ahí.
    Exacto. Los títulos en inglés se ponen con mayúscula inicial en todas
las palabras; en español no.

- «Licenciando el software libre» -> «licenciar el software libre»,
«Malinterpretando el copyright» -> «Malinterpretar el copyright» y
otros gerundios ingleses.
    En este caso, no estoy totalmente de acuerdo. Desde luego, el gerundio
es la peor opción (en castellano), pero tampoco me acaba de gustar el
infinitivo, excepto en casos en que no exista un sustantivo apropiado.
Insisto en que no he leído el texto y doy por sentado de que ambos casos son
epígrafes de un apartado. Con estas premisas yo escribiría "Licencia del
software libre" e "Interpretación de los derechos de autor (copyright)".

- «Copyright» -> «derechos de autor», aunque mientras aclaramos el tema
para otros países, de momento está bien así.
    De acuerdo.

- «Documento» -> «texto», «escrito». «Documento» tiene un matiz
distinto
(http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?TIPO_HTML=2&IDLEMA=27871&NEDIC=
Si)
    En la práctica, "documento" se usa en un sentido mucho más amplio; por
ej. es muy habitual en el ambiente periodístico (documento
gráfico/audiovisual) y, por supuesto, en la informática. Si queremos ser
puristas, tal vez se abusa de la palabra, pero no me parece un error grave y
el uso tiene su importancia (mucha) en esto de la traducción.

- «Usar el software en todas las maneras» -> «usar el software de todas
las maneras».
    De acuerdo.

- «Confiable» -> «fiable», «seguro», «de confianza», ... Aunque
«confiable» existe en español, «fiable» se usa más. Usar siempre
«confiable» es un anglicismo.
    Efectivamente.

- Las comillas simples «'». Usa las dobles «"» como mal menor, o mejor
las castellanas ««»».
    También de acuerdo, aunque en este contexto yo mismo use "el mal
menor":-)

- «GPL menor» no me acaba de convencer. «Lesser GPL» me parece que
significa «la GPL que tiene menos o que da menos libertad». Mmmm ¿qué
se podría poner?...
    ¿Qué tal GPL (o LPG, en español) restringida/limitada?
Luego sigo, ahora estoy un poco apurado de tiempo. Chao.

Antonio

Saludos.
Jesús

______________________________________________
Yahoo! lanza su nueva tecnología de búsquedas
¿te atreves a comparar?
http://busquedas.yahoo.es


_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]