www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualización_de_/phil osophy/philosophy.es.html


From: Miguel Abad
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualización_de_/phil osophy/philosophy.es.html
Date: Fri, 16 Jul 2004 15:28:37 +0200
User-agent: KMail/1.5.3

Muchas gracias por las correcciones, pero volved a recargar la página porque 
habéis visto la que había antes, no la última que subí (la tendríais en la 
caché).

On Friday 16 July 2004 10:12, Jesús Mora wrote:
> - ¿Por qué has puesto «Movimiento de Software Libre» en mayúsculas?
> Ídem. para «Tabla de Contenidos» y demás casos que hay por ahí.
>     Exacto. Los títulos en inglés se ponen con mayúscula inicial en todas
> las palabras; en español no.

Ídem. Algunas de tus correcciones ya estaban hechas. Comento otras.

> - «Licenciando el software libre» -> «licenciar el software libre»,
> «Malinterpretando el copyright» -> «Malinterpretar el copyright» y
> otros gerundios ingleses.

Algunos de estos títulos los cambié, otros no (la página es muy larga). De 
todas formas...

>     En este caso, no estoy totalmente de acuerdo. Desde luego, el gerundio
> es la peor opción (en castellano), pero tampoco me acaba de gustar el
> infinitivo, excepto en casos en que no exista un sustantivo apropiado.
> Insisto en que no he leído el texto y doy por sentado de que ambos casos
> son epígrafes de un apartado. Con estas premisas yo escribiría "Licencia
> del software libre" e "Interpretación de los derechos de autor

...coincido con Jesús. No creo que se trate de aplicar siempre reglas directas 
como sustituir cada gerundio por su infinitivo. Me parece mejor buscar una 
expresión alternativa con el mismo significado. El infinitivo, en estos 
casos, me gusta tan poco como el gerundio.

"Licenciando el software libre" creo que lo sustituí por "Licencias y el 
software libre", y para "malinterpretando el copyright" me quedo con la de 
Jesús añadiendo algún adjetivo como errónea o equivocada.

> (copyright)

Esta cuestión no la tengo clara.


>(Documento)
>     En la práctica, "documento" se usa en un sentido mucho más amplio; por
> ej. es muy habitual en el ambiente periodístico (documento
> gráfico/audiovisual) y, por supuesto, en la informática. Si queremos ser
> puristas, tal vez se abusa de la palabra, pero no me parece un error grave
> y el uso tiene su importancia (mucha) en esto de la traducción.


Coincido con Jesús.

> Confiable -> fiable

También prefiero el cambio, pero tenía entendido que en algunas zonas de 
Latinoamérica se utiliza muy extendidamente para referirse a "trusted 
computing". Por cierto, ¿estáis seguros de que confiable es un anglicismo?


> - «GPL menor» 

GPL reducida


> no me acaba de convencer. «Lesser GPL» me parece que 
> significa «la GPL que tiene menos o que da menos libertad».
> Mmmm ¿qué se podría poner?...
>     ¿Qué tal GPL (o LPG, en español) restringida/limitada?


Es justo lo contrario, como comenta Santiago. La LGPL tiene menos limitaciones 
porque no contempla todas las cláusulas que incluye la GPL para hacer el 
código copyleft (la LGPL no tiene un copyleft fuerte). Creo que lo más 
adecuado es "GPL reducida".

Las siglas GPL deben permanecer tal cual, no deben cambiarse por LPG (igual 
para la LGPL y FDL), porque todo el código con esta licencia debe hacer 
referencia a la GPL original en inglés y es mejor que todo el mundo se 
refiera a esta licencia con la misma denominación para evitar confusiones.


Más tarde incorporaré las correcciones que habéis hecho y las que aún podáis 
hacer. ¡Ahora me voy a almorzar! :D

Saludos
Migue

-- 
Miguel Abad Pérez
JID: address@hidden
http://www.migue.org/





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]