[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Re: Actualización de /philosophy/words-to-avoid.es
From: |
Quique |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Re: Actualización de /philosophy/words-to-avoid.es.html |
Date: |
Fri, 29 Aug 2003 11:12:18 +0200 (CEST) |
Miguel Abad dijo:
>> Esto... ¿ya no se lleva tratar al usuario de usted?
>
> Pues no sé cómo andará la moda. :D
>
> Me planteé cuando empecé a actualizar la página qué era mejor (sin
> concluir nada en claro). Como lo que había ya traducido trataba de "tú"
> y la página usaba un tono más o menos coloquial, decidí mantenerlo.
> Pero se cambia sin ningún problema si no es correcto.
>
> Por cierto, ahora que estoy escribiendo las páginas del grupo pienso que
> quizás podría ser una buena idea incluir en las recomendaciones para la
> traducción el uso de una forma personal en concreto para uniformar el
> aspecto de las traducciones. ¿Qué opináis? ¿Tenéis más sugerencias?
`Usted' (y no `tú', ni `vos') para el singular, y `ustedes' (y no
`vosotros') para el plural.
--
Omnis enim res, quae dando non deficit, dum habetur
et non datur, nondum habetur, quomodo habenda est.
Aurelius Augustinus. De Doctrina Christiana I.1 (397 AD)