www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción del artículo


From: Javier Smaldone
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción del artículo
Date: Sat, 18 Jan 2003 03:28:50 -0300 (ART)

Santiago:

> > Lamentablemente, es una palabra que al traducirla como tú
> > propones puede desvirtuarse su significado. Por "descifrar" la gente "no
> > iniciada" en informática se imagina un acertijo de ingenio,
> 
> No, la criptografía existe desde mucho antes que la informática.

Nadie dijo lo contrario.

> Cifrar y descifrar son los términos correctos, y lo que es peor,
> SIEMPRE fueron los términos correctos (lamentablemente hay mucha gente
> que ya no se acuerda de los tiempos de la guerra fría).

Lo se. Estoy totalmente de acuerdo. 

 
> Encriptar y desencriptar no son más que aberraciones lingüísticas, fruto
> de la ignorancia de dos idiomas simultámente, el inglés y el español:
> Si alguien lee "encrypt" y traduce por "encriptar" es que
> 
> a) No sabe lo que significa encrypt y le da por inventarse una palabra nueva
> si ninguna necesidad.
> 
> b) No conoce la palabra cifrar y no sabe que significa exactamente
> lo mismo que la palabra inglesa encrypt.
> 
> Si hay alguien que desvirtue el significado de alguna palabra, es la
> gente ignorante con la palabra cifrar, no atribuyéndole el significado
> que ha tenido *de toda la vida*.

Veo que según este análisis, que postula varias cosas pero no explica en
detalle ninguna (referencias a la "guerra fría", al desconocimiento del
significado sin aclararlo, etc.) yo, como autor de la traducción y por
haber utilizado desafortundamente el termino "encriptar", caigo dentro de
tu clasificación sobre la "gente ignorante".

Si por mi fuese, desde un principio hubiera utilizado la palabra
"encriptar". A continuación detallo las razones que me llevaron a no
hacerlo:

- Como  ya dije antes, la palabra de uso común (y que tanto los ignorantes 
del vocablo correcto como los eruditos entienden) para referirse al
"cifrado" de información es "encripción". Dado que el artículo está
dirigido a personas que no necesariamente tengan una fuerte formación en
informática o ciencias de la computación (notarán que está escrito en un
tono bastante coloquial, lo que dificultó bastante mi tarea de
traducción), pensé que quizás sería más entendible por dichas personas si
utilizaba términos de uso común (tal "encripción") en vez de otros más
ajustados y menos "aberrantes".

- Ante la duda, y al no estar en contacto con los integrantes de esta
lista en ese momento, decidí consultar otras traducciones realizadas por
este mismo grupo en el sitio del proyecto GNU. Allí encontré las
siguientes frases:

 - "el derecho a usar software de encripción" 
   (http://www.gnu.org/index.es.html)
 
 - "encriptación en países sin control de exportación"
   (http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.es.html)

 - "la exportación de software de encriptación sería prohibida "
   (http://www.gnu.org/philosophy/wassenaar.es.html)

 - "en un formato encriptado"
   (http://www.gnu.org/philosophy/copyright-and-globalization.es.html)

 - "no proporciona encriptación"
   (http://www.gnu.org/brave-gnu-world/issue-6.es.html)

Puesto que estos documentos surgieron de este mismo grupo (del que
participa también quien realizó la dura y ofensiva crítica motivo de este
mensaje), supuse que debería seguir la misma tendencia.

Pido disculpas por la "aberración" que he cometido. La próxima vez, ante
la duda, revisaré con más cuidado el diccionario de la RAE y consultaré
primero a esta lista. Trataré de no cometer errores tan gruesos que me
signifiquen ser tildado de "ignorante" (cosa que sin duda soy, pero
intento corregir a diario).

Saludos a todos y perdón si aburrí demasiado a alguien con este mensaje.


Javier Smaldone





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]