www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción del artículo


From: Javier Smaldone
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción del artículo
Date: Fri, 17 Jan 2003 16:36:46 -0300 (ART)

Quique (y al resto de los "listeros"):

> > Como veo que la publicación de la traducción que envié (si es aceptada)
> > va a demorar un tiempo,
> 
> antes de publicarla, alguien debería revisarla, para comprobar que la
> traducción sea correcta y no contenga expresiones demasiado locales.
> ¿quién se ofrece?

Seguro que necesita una buena revisión ! :)

> 
> un par de comentarios tras una lectura rápida:
> 
> - acá se suele decir `disco duro' y no `disco rígido'. ¿qué tal suena
> `disco duro' en la argentina?

Disco duro suena bien... :)

> 
> - `procesador de palabras' -> `procesador de texto' ?
> 

Acepto. It was my fault !

> - imho la palabra `desencriptar' no existe, y la traducción correcta sería
> `descifrar' o `decodificar'.

Es verdad. En la "humilde opinión" de la RAE parece que tampoco
existe. Lamentablemente, es una palabra que al traducirla como tú
propones puede desvirtuarse su significado. Por "descifrar" la gente "no
iniciada" en informática se imagina un acertijo de ingenio, y por
decodificar... suena más a codificación en formatos de almacenamiento, o
cosa parecida. En el resto del sitio de GNU en español he visto que han
usado la palabra "encriptar" y hasta algunas veces "encriptación (yo
particularmente prefiero "encripción", aunque quien puede discutir cómo
se escribe una palabra que no existe). En fin, dejo abierta la
discusión al resto de los integrantes de la lista.

Gracias por todo y hasta pronto.

Saludos.

Javier Smaldone






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]