wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-editor/it.po po/...


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-editor/it.po po/...
Date: Sun, 14 Aug 2005 07:05:48 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/08/14 11:05:47

Modified files:
        .              : changelog 
        po/wesnoth-editor: it.po 
        po/wesnoth-ei  : it.po 
        po/wesnoth-httt: it.po 
        po/wesnoth-lib : it.po 
        po/wesnoth-sotbe: it.po 
        po/wesnoth-tdh : it.po 
        po/wesnoth-trow: it.po 
        po/wesnoth     : it.po 

Log message:
        Updated Italian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.851&tr2=1.852&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po.diff?tr1=1.31&tr2=1.32&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po.diff?tr1=1.55&tr2=1.56&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po.diff?tr1=1.63&tr2=1.64&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po.diff?tr1=1.44&tr2=1.45&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po.diff?tr1=1.51&tr2=1.52&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po.diff?tr1=1.37&tr2=1.38&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po.diff?tr1=1.63&tr2=1.64&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/it.po.diff?tr1=1.75&tr2=1.76&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.851 wesnoth/changelog:1.852
--- wesnoth/changelog:1.851     Sat Aug 13 21:21:36 2005
+++ wesnoth/changelog   Sun Aug 14 11:05:46 2005
@@ -2,7 +2,7 @@
  * language and i18n:
    * updated manual: German
    * updated translations: Basque, British English, Catalan, Danish, Dutch,
-       French, German, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish, Turkish
+       French, German, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish, Turkish
    * fixed Dark Adept female version causing glitch in help (#14073)
    * updated man page
  * campaigns
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po:1.31 
wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po:1.32
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po:1.31        Mon Aug  1 11:43:45 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po     Sun Aug 14 11:05:47 2005
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-13 18:16+0100\n"
-"Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-21 18:50+0100\n"
+"Last-Translator: Americo Iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: IT\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -28,46 +28,44 @@
 msgstr ""
 
 #: src/editor/editor.cpp:162
-#, fuzzy
 msgid "Fill"
-msgstr "File"
+msgstr "Riempi"
 
 #: src/editor/editor.cpp:164
 msgid "Set player's starting position"
-msgstr ""
+msgstr "Imposta la posizione di inizio del giocatore"
 
 #: src/editor/editor.cpp:166
 msgid "Zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "Aumenta lo zoom"
 
 #: src/editor/editor.cpp:168
 msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Diminuisci lo Zoom"
 
 #: src/editor/editor.cpp:170
 msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Annulla"
 
 #: src/editor/editor.cpp:172
 msgid "Redo"
-msgstr ""
+msgstr "Ripeti"
 
 #: src/editor/editor.cpp:174
 msgid "Zoom to default view"
-msgstr ""
+msgstr "Visuale Normale"
 
 #: src/editor/editor.cpp:176
 msgid "Toggle grid"
-msgstr ""
+msgstr "Griglia"
 
 #: src/editor/editor.cpp:178
-#, fuzzy
 msgid "Resize the map"
-msgstr "Ridimensiona la Mappa"
+msgstr "Ridimensiona la mappa"
 
 #: src/editor/editor.cpp:180
 msgid "Flip map"
-msgstr ""
+msgstr "Rifletti la mappa"
 
 #: src/editor/editor.cpp:371
 msgid "Save the Map As"
@@ -99,6 +97,8 @@
 "Warning: Illegal characters found in the map name. You've to save under a "
 "different name."
 msgstr ""
+"Attenzione: Sono stati utilizzati dei caratteri nel mnome della mappa. Si "
+"consiglia di cambiare il nome della mappa  "
 
 #: src/editor/editor.cpp:483 src/editor/editor.cpp:562
 msgid "The file does not contain a valid map."
@@ -134,7 +134,7 @@
 
 #: src/editor/editor.cpp:1141
 msgid "Error: Illegal character in filename."
-msgstr ""
+msgstr "Errore: Carattere illegale nel nome del file"
 
 #: src/editor/editor.cpp:1197
 msgid "Player"
@@ -228,7 +228,7 @@
 
 #: src/editor/editor_main.cpp:235
 msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor per le mappe di Battle for Wesnoth"
 
 #: src/editor/editor_palettes.cpp:311
 msgid "FG"
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.55 wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.56
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.55    Mon Aug  8 12:47:04 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po Sun Aug 14 11:05:47 2005
@@ -5,8 +5,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-04 00:49+0100\n"
-"Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:01+0100\n"
+"Last-Translator: Americo Iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -73,19 +73,16 @@
 msgstr "Gweddry"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:55
-#, fuzzy
 msgid "Mal-un-Darak"
-msgstr "Mal-Darak"
+msgstr "Mal-un-Darak"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:69
-#, fuzzy
 msgid "Mal-un-Zanrad"
-msgstr "Mal-Zanrad"
+msgstr "Mal-un-Zanrad"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:83
-#, fuzzy
 msgid "Mal-un-Xadrux"
-msgstr "Mal-Zanrad"
+msgstr "Mal-un-Xadrux"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:97
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:72
@@ -1520,6 +1517,9 @@
 "we face is. He was at first a mage of light, like me, and his fall began "
 "during the reign of Haldric VII..."
 msgstr ""
+"Prima che inizi il concilio, devo raccontare a voi tutti una storia, quella "
+"del lich con cui abbiamo a che fare. Quando lo conobbi era un mago della "
+"luce, come me, e la sua caduta iniziò durante il regno di Haldric VII..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
 #, fuzzy
@@ -2004,9 +2004,8 @@
 msgstr "Il passaggio dei non-morti"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:42
-#, fuzzy
 msgid "Mal-un-Karad"
-msgstr "Mal-Zanrad"
+msgstr "Mal-un-Karad"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
 #, fuzzy
@@ -2030,9 +2029,10 @@
 "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
 "more dangerous still."
 msgstr ""
-"Oltre questo fiume si trovano le Terre del Nord. Gli Ogre vivono là. E anche 
"
-"gli orchi. Dobbiamo procedere con cautela. Penso ancora che dovremmo andare "
-"direttamente dal Re, ma adesso è impossibile."
+"Oltre questo fiume si trovano le Terre del Nord. Gli Ogre vivono là come gli 
"
+"orchi. Dovremo procedere con cautela. I non morti che abbiamo lasciato "
+"dietro di noi sono pericolosi, ma ghi orchi possono essere ancora più "
+"pericolosi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
 msgid ""
@@ -2054,8 +2054,8 @@
 "It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
 "learned to call up monsters from the deep!"
 msgstr ""
-"Sembra che oltre ad evocare i non-morti questo Lich abbia imparato a "
-"richiamare demoni!"
+"Sembra che oltre ad evocare i non-morti questo folle stragone abbia imparato "
+"a richiamare demoni!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
 msgid "An Unexpected Appearance"
@@ -2523,13 +2523,12 @@
 #~ "In tutto il regno, c'erano due maghi della luce che chiaramente si "
 #~ "risvegliarono dal loro riposo. Un mago dell'Est di nome Ravan ed io."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life "
 #~ "and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
 #~ msgstr ""
 #~ "In seguito, come tutti i maghi della morte usano fare, prese la sua "
-#~ "stessa vita e divenne un lich, uno dei più forti mai visti."
+#~ "stessa vita e divenne un lich, uno dei più potenti esseri mai visti."
 
 #~ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
 #~ msgstr "Ma comunque non hai un piano migliore!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.63 wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.64
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.63  Mon Aug  1 11:43:52 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po       Sun Aug 14 11:05:47 2005
@@ -5,8 +5,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-10 20:15+0200\n"
-"Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:27+0100\n"
+"Last-Translator: Americo Iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1067,13 +1067,12 @@
 msgstr "E la nave ci porterà ad Anduin?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
 "many magi."
 msgstr ""
-"Sì Konrad, navigheremo sino l'isola di Anduin, che è la mia patria e quella 
"
-"di molti maghi."
+"Sì, navigheremo sino l'isola di Anduin, che è la mia terra natale Konrad e "
+"quella di molti maghi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
 msgid ""
@@ -3094,7 +3093,6 @@
 msgstr "Ho trovato qualcuno nascosto nel villaggio!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
-#, fuzzy
 msgid ""
 "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
 "other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
@@ -3108,9 +3106,8 @@
 msgstr "Certamente, unisciti a noi per combattere questi orchi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
-#, fuzzy
 msgid "You can now recruit magi."
-msgstr "Adesso puoi reclutare i maghi."
+msgstr "Puoi reclutare i maghi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
 msgid "Seimus"
@@ -3128,18 +3125,17 @@
 "orchi?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:254
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
 "entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
 "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
 "stand trial for treason for training magi!"
 msgstr ""
-"Non avete sentito Maestro Delfador? Asheviere sta cercando di controllare "
-"l'intera costa occidentale. Ha assoldato molti Orchi e li ha mandati qui. Mi "
-"stavano tenendo rinchiuso in attesa che una nave arrivasse per portarmi a "
-"Weldyn dove sarei stato giustiziato per tradimento e per l'insegnamento "
-"delle arti magiche!"
+"Non avete sentito, Maestro Delfador? Asheviere sta cercando di controllare "
+"l'intera costa occidentale. Ha assoldato molti Orchi e li ha mandati qui. "
+"Loro mi hanno tenuto richiuso in attesa che una nave arrivasse per portarmi "
+"a Weldyn perchè dovevo essere giustiziato per tradimento e per aver "
+"insegnato l'arte dei maghi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:259
 msgid ""
@@ -3292,9 +3288,9 @@
 msgstr "Xakae"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
-#, fuzzy
 msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
-msgstr "Sorpresa! Cercavo un mago e ho trovato degli stupidi umani!"
+msgstr ""
+"Sorpresa! Cercavo un mago, e non ho trovato altro che degli stupidi umani!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
 msgid "The temple seems to be empty."
@@ -4838,9 +4834,8 @@
 msgstr "Sono tornato ad aiutarvi, amici!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:261
-#, fuzzy
 msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
-msgstr "Maghi bianchi? Ma cosa ci fanno qua?"
+msgstr "Maghi bianchi? Sono venuti per aiutarci? Ma cosa ci fanno qua?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:265
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po:1.44 wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po:1.45
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po:1.44   Mon Aug  8 12:47:06 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po        Sun Aug 14 11:05:47 2005
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-02 16:33+0100\n"
-"Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:28+0100\n"
+"Last-Translator: Americo Iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -182,7 +182,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:87
 msgid "Set Player's keep"
-msgstr ""
+msgstr "Imposta il Mantenimento del Giocatore"
 
 #: src/hotkeys.cpp:88
 msgid "Flood Fill"
@@ -537,7 +537,7 @@
 
 #: src/show_dialog.cpp:852
 msgid "Receiving data..."
-msgstr ""
+msgstr "Ricezione dati in corso..."
 
 #: src/show_dialog.cpp:883
 msgid "KB"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.51 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.52
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.51 Mon Aug  8 12:47:06 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po      Sun Aug 14 11:05:47 2005
@@ -3,8 +3,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-04 00:33+0100\n"
-"Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:32+0100\n"
+"Last-Translator: Americo Iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -935,9 +935,8 @@
 msgstr "Rugh"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:154
-#, fuzzy
 msgid "Here is Barag Gór."
-msgstr "Eccoci a Barag Gor."
+msgstr "Eccoci a Barag Gór."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:158
 msgid ""
@@ -964,12 +963,11 @@
 msgstr "..."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
 msgstr ""
 "Così Kapou'e lanciò il suo disperato attacco per fermare l'assedio di Barag 
"
-"Gor."
+"Gór."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:197
 msgid "Jetto"
@@ -1017,9 +1015,8 @@
 "vicina alla foresta degli elfi. E' la strada vicino alla fattoria gialla."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
-#, fuzzy
 msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
-msgstr "Porta gli Shamani e Kapou'e sino al segnale"
+msgstr "Porta gli Shamani e successivamente Kapou'e sino al segnale"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:311
 msgid ""
@@ -1030,9 +1027,8 @@
 "raggiungere Tirigaz il prima possibile."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317
-#, fuzzy
 msgid "Bring Kapou'e to the sign post"
-msgstr "Porta gli Shamani e Kapou'e sino al segnale"
+msgstr "Porta e Kapou'e sino al segnale"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:356
 msgid "Filiel"
@@ -1053,13 +1049,12 @@
 msgstr "Stanno distruggendo il nostro castello! Aiutatemi Elfi!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:415
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
 "quag!"
 msgstr ""
-"Al tuo servizio, Etheliel. Rispediamo queste malvagie creature nel loro "
-"ghetto!"
+"Al tuo servizio, Etheliel. Rispediamo queste creature maligne nella loro "
+"fogna!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4
 msgid "To the harbour of Tirigaz"
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po:1.37 wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po:1.38
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po:1.37   Mon Jul 25 15:22:56 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po        Sun Aug 14 11:05:47 2005
@@ -9,8 +9,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-15 16:54+0100\n"
-"Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:37+0100\n"
+"Last-Translator: Americo Iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -427,15 +427,14 @@
 msgstr "Sento che deve essere vicino. Potrebbe essere in questa palude?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:103
-#, fuzzy
 msgid ""
 "But the ancient magi had done their job well. The book had been hidden in a "
 "grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
 "approach would suffer their combined wrath..."
 msgstr ""
-"Ma i vecchi maghi svolsero bene il loro lavoro. Il libro fu nascosto in un "
-"boschetto conteso per molti anni dagli Elfi e dagli Orchi, e chiunque avesse "
-"provato ad avvicinarsi avrebbe subito i loro attacchi combinati..."
+"Ma i vecchi maghi avevano fatto bene il loro lavoro. Il libro venne nascosto "
+"in un boschetto conteso per molti anni dagli Elfi e dagli Orchi e chiunque "
+"avesse provato ad avvicinarsi avrebbe subito i loro attacchi incrociati..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
 msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
@@ -569,14 +568,12 @@
 msgstr "Gack! Questo scrigno contiene acqua santa!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:400
-#, fuzzy
 msgid "Look at what the magi were guarding!"
-msgstr "Scoprite a cosa stanno facendo la guardia i maghi!"
+msgstr "Guardate a che cosa stavano facendo la guardia i maghi!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:425
-#, fuzzy
 msgid "Those magi had hidden away more than it seemed!"
-msgstr "Questi maghi hanno nascosto più cose di quel che sembrava!"
+msgstr "Questi maghi nascondevano di più di quel che sembrava!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:450
 msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!"
@@ -670,13 +667,12 @@
 "Un necromante si avvicina! Può trattarsi dello stesso che avevamo esiliato?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
 "Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
 msgstr ""
 "Maledetto e terribile. Sappi che noi maghi, guardiani della Torre di Kaleon, "
-"possiamo bloccare la tua strada con i nostri incantesimi! Scappa adesso e "
+"possiamo bloccare la tua avanzata con i nostri incantesimi! Scappa adesso e "
 "forse sopravviverai."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:126
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.63 wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.64
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.63  Mon Jul 25 15:22:58 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po       Sun Aug 14 11:05:47 2005
@@ -3,8 +3,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-10 20:16+0200\n"
-"Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:54+0100\n"
+"Last-Translator: Americo Iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian Team\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1325,15 +1325,14 @@
 msgstr "Hai perso l'ultima nave!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:272
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Our Prince has managed to make it to Clearwater Port, with the Orcs on his "
 "heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
 "and the ships seem to be missing from the port."
 msgstr ""
-"Il nostro Principe riuscì ad arrivare al Porto di Clearwater con gli Orchi "
-"al suo inseguimento. Gli Orchi non furono capaci di catturarlo, ma la neve "
-"invernale li rallentò e le Navi sembravano scomparse dal porto."
+"Il nostro Principe riuscì a giungere al Porto di Clearwater con gli Orchi "
+"che gli inseguivano. Gli Orchi non riuscirono a fermarli, ma la neve "
+"invernale li rallentò e le navi sembravano essere scomparse dal porto."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:278
 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
@@ -1535,13 +1534,12 @@
 "sulla nave."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:722
-#, fuzzy
 msgid ""
 "My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
 "long. With your help we can hold on just a while longer."
 msgstr ""
-"Mio signore, la seconda nave sta partendo. Ma l'ultima nave sarà qui tra un "
-"po' di tempo. Con il vostro aiuto possiamo resistere un po' più a lungo."
+"Mio signore, la seconda nave sta partendo. Ma l'ultima nave non tarderà. Con 
"
+"il vostro aiuto possiamo resistere un po' più a lungo."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:754
 msgid ""
@@ -1614,7 +1612,6 @@
 "conosci quel Lich che hai pietrificato appena fuori Southbay-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Yeah, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the "
 "tide of war against your people."
@@ -2293,15 +2290,14 @@
 "questo ne sono sicuro."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We have lost much in the last months, but we should not lose all of our "
 "knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
 "about establishing a new order of Magi in this new land."
 msgstr ""
-"abbiamo perso molto negli ultimi mesi, ma non dovremmo perdere tutta la "
-"nostra conoscenza. Andrò fuori (avanti) tra la gente, divulgherò la "
-"conoscenza e vedrò stabilirsi un nuovo ordine di Maghi in questa nuoa terra. 
"
+"Abbiamo perso molto negli ultimi mesi, ma non dovremmo perdere tutta la "
+"nostra conoscenza. Andrò tra la gente e divulgherò la conoscenza affiche si 
"
+"stabilisca un nuovo ordine di Maghi in questa nuova terra. "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:297
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:302
@@ -3353,7 +3349,6 @@
 msgstr "Per l'onore di Southbay!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:370
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you "
 "decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the West North!"
@@ -3518,7 +3513,6 @@
 "salverà da me. Io ti distruggerò, e poi affronterò gli Elfi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:715
-#, fuzzy
 msgid "We'll see about that. For the honor of Lieutenant Aethyr, forward!"
 msgstr "Lo vedremo! Per l'onore del Tenente Aethyr, Avanti!"
 
@@ -3532,13 +3526,12 @@
 "guerre!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:738
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
 "Elves have the Ruby."
 msgstr ""
 "Tu mi neghi una morte onorevole? I nostri nemici non sono ancora conviti che "
-"gli elfi hanno il Rubino."
+"gli Elfi hanno il Rubino."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:788
 msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
@@ -3577,10 +3570,9 @@
 msgstr "Beaky"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:970
-#, fuzzy
 msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
 msgstr ""
-"La nostra anvanzata è stata ostacolata, quel mostro ha distrutto il ponte!"
+"La nostra avanzata è stata ostacolata, quel mostro ha distrutto il ponte!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1015
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:43
@@ -3811,13 +3803,12 @@
 msgstr "Questa è lontana foce del letto di quel fiume. la legenda ha il - - "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:179
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
 "here after the Wesfolk war!"
 msgstr ""
-"Che un Re esiliò due fratelli gemelli Maghi ed i loro devoti seguaci da "
-"queste parti dopo la fine della guerra dei Wesfolk!"
+"Che un Re esiliò due Maghi gemelli ed i loro devoti seguaci da queste parti, 
"
+"dopo la fine della guerra dei Wesfolk!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:184
 msgid ""
@@ -3930,13 +3921,12 @@
 msgstr "Io li sostengo ambedue, e tutti siamo fedeli al Re di Southbay!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:117
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
 "honorable man, and so are you. Aren't you the King now?"
 msgstr ""
 "Ti ho conosciuto quando eri un ragazzo, ed il tuo popolo ti ha preceduto. "
-"Tuo padre era un uomo onorabile, e lo sei anche tu. Non sei il re ora?"
+"Tuo padre era un uomo onorabile, e lo sei anche tu. Non sei il Re ora?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:121
 msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
@@ -4130,13 +4120,12 @@
 "in cui hanno deciso di occupare questo posto!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valor of "
 "the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
 msgstr ""
 "Bene, se non c'è nessun altro modo. Possano i bardi cantare per sempre il "
-"valoere del Re di Southbay! Jessica, hai notizie riguardo al libro?"
+"valore del Re di Southbay! Jessica, hai notizie riguardo al libro?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:225
 msgid ""
@@ -4202,14 +4191,13 @@
 "sentì una voce che rimbombava."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:162
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Free! I'm free at last! I knew those puny magi couldn't seal me in here "
 "forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
 msgstr ""
 "Sono libero! finalmente sono stato liberato! lo sapevo che quegli insulsi "
-"maghi non mi avrebbero potuto tenere imprigionato per sempre! Risorgete "
-"soldati dell'Oscurità, il mondo sarà nostro ancora una volta!"
+"maghi non mi avrebbero potuto tenere imprigionato per sempre! Risorgete, "
+"miei soldati dell'Oscurità, il mondo sarà ancora una volta nostro !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:166
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.75 wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.76
--- wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.75       Mon Aug  8 12:47:10 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/it.po    Sun Aug 14 11:05:47 2005
@@ -10,8 +10,8 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:50+0200\n"
-"Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-21 20:04+0100\n"
+"Last-Translator: Americo Iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -32,7 +32,7 @@
 #: data/fonts.cfg:6
 #, fuzzy
 msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
+msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
 
 #: data/game.cfg:27
 msgid "Binary Saves"
@@ -1825,7 +1825,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
 msgid "2p - Divide and Conquer"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Dividi e Conquista"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
 #, fuzzy
@@ -1838,7 +1838,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
 msgid "2p - Hamlets"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Amleto"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
 msgid ""
@@ -1989,7 +1989,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
 msgid "3p - Morituri"
-msgstr ""
+msgstr "3p - Morituri"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
 msgid ""
@@ -2011,9 +2011,8 @@
 "impostare oro 2 per villaggio."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "4p - An Island"
-msgstr "Un Isola"
+msgstr "4p - Un Isola"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
 msgid ""
@@ -2041,9 +2040,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid "4p - Castle Hopping Isle"
-msgstr "Isola dei cambi di Castello"
+msgstr "4p - Isola dei cambi di Castello"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
 msgid ""
@@ -2056,9 +2054,8 @@
 "1 e 3 contro i giocatori 2 e 4."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "4p - Clash"
-msgstr "Cozzata"
+msgstr "4p - Scontro"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
 msgid ""
@@ -2070,9 +2067,8 @@
 "raccomanda di impostare oro 2 per villaggio."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "4p - King of the Hill"
-msgstr "Re della Collina"
+msgstr "4p - Il Re della Collina"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
 msgid ""
@@ -2085,27 +2081,24 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
 "settings of 1G per village."
 msgstr ""
 "Una mappa per duelli da giocare molto velocemente. Si raccomanda di "
-"impostare oro 2 per villaggio."
+"impostare 1 moneta per villaggio."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "4p - Siege Castles"
-msgstr "Castelli Assediati"
+msgstr "4p - Castelli Assediati"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
 msgid "Take control of this huge river delta."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "4p - The Valley of Death"
-msgstr "La Valle della Morte"
+msgstr "4p - La Valle della Morte"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
 msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
@@ -2123,18 +2116,16 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "5p - Forest of Fear"
-msgstr "Foresta della Paura"
+msgstr "4p - La foresta della Paura"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
 msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "6p - Hexcake"
-msgstr "Hexcake"
+msgstr "4p - Hexcake"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
@@ -2152,9 +2143,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "7p - Battle World"
-msgstr "Mondo da battaglia"
+msgstr "7p - Battaglia per il Mondo"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
 msgid ""
@@ -2167,14 +2157,12 @@
 msgstr "Mappa casuale"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
 "have time, you can regenerate them until you get a good one."
 msgstr ""
-"Una mappa casuale con sabbia come terreno primario. Nota: Le mappe casuali "
-"sono spesso non bilanciate ma se avete tempo potete rigenerarle sino ad "
-"averne una giocabile."
+"Mappa casuale. Nota: Le mappe casuali sono spesso non bilanciate ma, se "
+"volete, potete rigenerarle sino ad averne una giocabile."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
@@ -2222,9 +2210,8 @@
 "potete rigenerarle sino ad averne una giocabile."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "2p - Across The River"
-msgstr "Attraverso il fiume"
+msgstr "2p - Attraverso il fiume"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
 msgid ""
@@ -10577,6 +10564,23 @@
 msgstr "neutrale"
 
 #~ msgid ""
+#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
+#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
+#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
+#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
+#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
+#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
+#~ "of attacks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ci sono due tipi di combattimento in Battle for Wesnoth, a corto e lungo "
+#~ "raggio, ma tutti e due hanno luogo tra due unità in due caselle "
+#~ "adiacenti. Nel combattimento a corto raggio solitamente vengono usate "
+#~ "armi quali spade asce o zanne, mentre in quello a lungo raggio si "
+#~ "combatte con archi, lance e palle di fuoco. Il combattimento è "
+#~ "relativamente immediato; c'è un attaccante e un difensore che "
+#~ "alternandosi si attaccano finché non esauriscono gli attacchi assegnati."
+
+#~ msgid ""
 #~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and "
 #~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the "
 #~ "upper right.\n"
@@ -10602,8 +10606,9 @@
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four."
+#~ "Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and "
+#~ "that occasional units (such as <ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may "
+#~ "have four."
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "\n"
@@ -10661,7 +10666,9 @@
 #~ "Una battaglia dentro ed intorno le acque ghiacciate di questo porto "
 #~ "cruciale a Nord di Wesnoth"
 
-#, fuzzy
+#~ msgid "tough"
+#~ msgstr "Tocco"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The final form that magi of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
 #~ "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch "
@@ -10672,9 +10679,52 @@
 #~ "La forma finale raggiungibile da un mago dei non-morti, il Lich Anziano "
 #~ "crea terrore nei cuori di coloro che lo incontrano. Non solo il suo tocco "
 #~ "è mortale, ma ha incantesimi potenti a sufficienza per uccidere anche i "
-#~ "più coraggiosi. Se doveste per caso incrociare un tale essere, fugite "
-#~ "lontano e velocemente, dato che si muovono più velocemente della maggior "
-#~ "parte dei non morti."
+#~ "più valorosi combattenti. Se doveste per caso incrociare un tale essere, "
+#~ "fugite lontano e velocemente, dato che si muovono più velocemente della "
+#~ "maggior parte dei non morti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
+#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
+#~ "tipped knives at their enemies from long range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli Assassini sono i signori della notte. Come i Furfanti possono "
+#~ "attaccare alle spalle ed ignorare le zone di controllo nemiche. Possono "
+#~ "anche lanciare coltelli avvelenati contro i loro nemici."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
+#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
+#~ "who live near them when not fighting against invaders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Armati con delle pesanti Mazze, i Fuorilegge sono esperti nel derubare ed "
+#~ "uccidere di notte. Indossando dei mantelli marroni e dei cappucci neri, "
+#~ "rubano dai contadini che vivono nelle vicinanze quando non lottano contro "
+#~ "gli invasori."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
+#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
+#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
+#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
+#~ msgstr ""
+#~ "Immersi dall'infanzia nella disciplina del tiro con l'arco i giovani "
+#~ "arcieri sono le più comuni unità di attacco dalla distanza nelle armate "
+#~ "di Wesnoth. Essi non seguono un rigoroso allenamento come i Lancieri o la "
+#~ "Cavalleria Pesante, perchè le loro tattiche di battaglia necessitanpo 
più "
+#~ "arguzia che forza bruta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
+#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
+#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
+#~ "his position."
+#~ msgstr ""
+#~ "I migliori cavalcatori di Wesnoth sono reclutati nelle milizie per "
+#~ "diventare dei Cavalleggeri. Un Cavalleggero, essendo addestrato con "
+#~ "disciplina, non carica sul campo di battaglia come fa un Cavaliere, ma "
+#~ "cerca in tutti i modi di mantenere la sua posizione."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -10715,6 +10765,68 @@
 #~ "razza"
 
 #~ msgid ""
+#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
+#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
+#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli Spadaccini sono dei maestri nell'arte della scherma. La loro abilità "
+#~ "di stoccata permette loro di attaccare e difendersi con una sola mano "
+#~ "mentre nell'altra impugnano una balestra per colpire i nemici distanti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
+#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
+#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
+#~ msgstr ""
+#~ "I guardiani delle grandi città dei nani, colpiscono i loro nemici con "
+#~ "proiettile da artefatti chiamati Staffe del Drago. Sono i capi che "
+#~ "detengono l'arcana tecnologia dei nani."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
+#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far "
+#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
+#~ msgstr ""
+#~ "I Signori dei Nani sono il re delle montagne. La loro abilità con l'ascia 
"
+#~ "da guerra è impareggiabile, e sono capaci di colpire anche nemici "
+#~ "distanti. La loro splendida armatura è fatta di dure leghe tramandate dai 
"
+#~ "loro avi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
+#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
+#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously "
+#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
+#~ msgstr ""
+#~ "I possenti Nani Signori delle Rune sono guerrieri vigorosi e senza paura "
+#~ "che padroneggiano i poteri segreti delle rune. Possono scagliare delle "
+#~ "Sfere Fulminanti verso i loro nemici colpendo la terra con i loro "
+#~ "splendidi e beneamatii martelli, che vibrano di energia magica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
+#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious "
+#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish "
+#~ "bows, but their impact is unmatched."
+#~ msgstr ""
+#~ "I nani tuonanti forniscono alle armate dei nani il supporto necessario, "
+#~ "alle unità combattenti addestrate nel corpo a corpo, nei combattmenti a "
+#~ "distanza. Le loro misteriose armi sono lente, rudi e rumorose rispetto "
+#~ "agli eleganti e sinuosi archi elfici, ma i danni che possono infliggere "
+#~ "sono unici."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons "
+#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish "
+#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, "
+#~ "their attack is much more deadly."
+#~ msgstr ""
+#~ "I famosi Nani guardiani del Tuono impugnano misteriose e spaventose armi "
+#~ "forgiate dai migliori Fabbri Nani, esperti nell'arcana tecnologia dei "
+#~ "Nani. Anche se non sono veloci dei più comuni Nani Tuonanti, i loro "
+#~ "attacchi sono più letali. "
+
+#~ msgid ""
 #~ "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all "
 #~ "level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- "
 #~ "and long-range fighting."
@@ -10865,6 +10977,25 @@
 #~ "creature capaci di attraversare liberamente le foreste degli elfi."
 
 #~ msgid ""
+#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
+#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
+#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
+#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli schermitori sono addestrati nella nobile arte della scherma. Poichè i 
"
+#~ "loro spadini sono armi leggere, possono usarli velocemente e mortalmente. "
+#~ "Equipaggiati con un pugnale nella loro mano libera, possono anche parare "
+#~ "tutti i tipi di attacchi abbastanza facilmente. Gli schermitori sono "
+#~ "incursori e quindi possono superare le unità nemiche."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
+#~ "places and people to rob."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli agili Briganti vengono utilizzati dalle bande di banditi per "
+#~ "esplorare alla ricerca di posti e persone da derubare."
+
+#~ msgid ""
 #~ "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
 #~ "leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them "
 #~ "great freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts "
@@ -10876,6 +11007,15 @@
 #~ "fanasmi non riescono ad attraversare facilemnte l'acqua corrente.."
 
 #~ msgid ""
+#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
+#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
+#~ "existence as Ghouls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualche volta degli uomini, costretti dalla fame a mangiare i cadaveri "
+#~ "umani, dopo la loro morte si ritrovano intrappolati in un'esistenza da "
+#~ "divoratore di cadaveri."
+
+#~ msgid ""
 #~ "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
 #~ "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
 #~ "approach too close to these oversized arachnids."
@@ -10902,6 +11042,46 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
+#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
+#~ "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
+#~ "because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, "
+#~ "even when defending. Halberdiers have great facility at dealing with "
+#~ "troops they can keep further than the end of their weapons, but find some "
+#~ "difficulty in very close combat."
+#~ msgstr ""
+#~ "I migliori tra i soldati sono scelti per diventare alabardieri. Anche se "
+#~ "sono un po' lenti con la spada, le loro armi possono infliggere colpi "
+#~ "mortali."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
+#~ "lack of speed is their only disadvantage."
+#~ msgstr ""
+#~ "La Fanteria Pesante è ricopera di ferro, rendendola resistente agli "
+#~ "attacchi. La scarsa velocità è il suo unico svantaggio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
+#~ "(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. "
+#~ "Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these "
+#~ "mighty soldiers would control the continent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elevati sul campo di battaglia come giganti di ferro queste unità sono "
+#~ "rinomate (e temute) per la loro incredibile resistenza e i loro terribili "
+#~ "colpi inflitti con i martelli. Se non fosse per la loro lentezza e la "
+#~ "loro rarità sul campo di battaglia, questi potenti soldati potrebbero "
+#~ "controllare il contintente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as "
+#~ "recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at "
+#~ "throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. "
+#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
+#~ "when defending."
+#~ msgstr "I Giavellottieri"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
 #~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark "
 #~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
 #~ "bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
@@ -10915,6 +11095,23 @@
 #~ "un solo tocco e di lanciare potenti incantesimi."
 
 #~ msgid ""
+#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
+#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli Arcieri Esperti usano un grosso arco che hanno imparato a maneggiare "
+#~ "dopo diversi anni di battaglie. Le loro frecce possono perforare anche le "
+#~ "armature."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that "
+#~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is "
+#~ "surpassed only by that of the Elves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questi arcieri hanno raggiunto il più alto livello di abilità con con "
+#~ "l'arco possibile per la razza umana. Il loro potere con quest'arma "
+#~ "mortale è superato solo dagli Elfi."
+
+#~ msgid ""
 #~ "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. "
 #~ "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
 #~ "call upon the very water about them to smite their enemies."
@@ -10935,6 +11132,10 @@
 #~ "lanciare incantesimi che risucchiano l'energia vitale fai suoi avversari "
 #~ "per poterla aggiungere alla propria."
 
+#, fuzzy
+#~ msgid "satiated"
+#~ msgstr "Iniziato"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
 #~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are "
@@ -10968,6 +11169,29 @@
 #~ "combattimento ravvicinato che a distanza e si serveno di attacchi "
 #~ "avvelenanti, tutto ciò li rende degli avversari formidabili."
 
+#~ msgid "Outlaws fight better at night."
+#~ msgstr "I Fuorilegge combattono meglio di notte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
+#~ msgstr ""
+#~ "I Fuorilegge combattono meglio di notte. Le donne fuorilegge sono belle "
+#~ "quando lo fanno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for "
+#~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike "
+#~ "first in combat, even when defending. They are especially deadly when "
+#~ "fighting cavalry, though they find some difficulty in fighting in "
+#~ "extremely close quarters."
+#~ msgstr ""
+#~ "I Picchieri sono i soldati più esperti che hanno cambiano le loro lance "
+#~ "con delle lunghe picche. Grazie alla lunghezza delle loro armi colpiscono "
+#~ "sempre per primi in combatimento, anche quando stanno difendendo. I "
+#~ "picchieri possono essere poco efficaci quando combattono le truppe a "
+#~ "cavallo, mentre trovano qualche difficolta nel combattere nelle zone "
+#~ "estremamaante chiuse"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
 #~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
@@ -10978,7 +11202,27 @@
 #~ "nel combattere si è certamente conservata."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
+#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
+#~ "any zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, "
+#~ "which allows them to do double damage if an ally of theirs is on the "
+#~ "opposite side of an enemy they are attacking."
+#~ msgstr ""
+#~ "I furfanti sono agilissimi, possono muoversi oltre i nemici ignorando le "
+#~ "loro zone di controllo. Possiedono anche l'abilità di colpire alle spalle 
"
+#~ "che permette loro di raddoppiare il danno inflitto se un alleato del "
+#~ "furfante è nel lato opposto di un nemico che sta attaccando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and "
+#~ "sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, "
+#~ "so far, have always succeeded in their assigned tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "I membri della Guardua Reale sono stati scelti tra i migliori e più "
+#~ "resistenti membri dell'esercito. Sono impiegati solo in situazioni "
+#~ "critiche e, fin ora, hanno sempre avuto successo nel lavoro assegnato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
 #~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. "
 #~ "As the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
 #~ msgstr ""
@@ -10996,6 +11240,15 @@
 #~ "senza lasciare traccia della loro presenza."
 
 #~ msgid ""
+#~ "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they "
+#~ "move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout "
+#~ "Wesnoth and even into the lands beyond."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le truppe d'assalto sono il corpo d'elite dell'esercito di Wesnoth. Anche "
+#~ "se non si muovono velocemente esse sono immensamente potenti e il timore "
+#~ "che provocano è conosciuto a Wesnoth e nelle lande limitrofe,"
+
+#~ msgid ""
 #~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought "
 #~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames "
 #~ "and holy attacks, but resistant to edged weapons."
@@ -11005,6 +11258,16 @@
 #~ "attacchi sacri, e resistenti alle armi appuntite."
 
 #~ msgid ""
+#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
+#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
+#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
+#~ "when defending."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il Lanciere è la base dell'esercito umano. Questi giovani soldati hanno "
+#~ "avuto un addestramento basilare e messi in prima linea per affrontare la "
+#~ "battaglia."
+
+#~ msgid ""
 #~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their "
 #~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes "
 #~ "to strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
@@ -11016,6 +11279,26 @@
 #~ "che spaventa i cuori dei deboli."
 
 #~ msgid ""
+#~ "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are "
+#~ "given basic training and put in the front lines to do the bulk of the "
+#~ "fighting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo Spadaccino è la base dell'esercito umano. Questi giovani soldati hanno 
"
+#~ "avuto un addestramento basilare e messi in prima linea per affrontare la "
+#~ "battaglia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. "
+#~ "Skilled at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs "
+#~ "is on the opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic "
+#~ "disposition, Thieves fight better at night than day."
+#~ msgstr ""
+#~ "I ladri sono rapidi elusivi e difficili da colpire. Addestrati a colpire "
+#~ "di spalle infliggono danni doppi quando attaccano un nemico attaccato dal "
+#~ "lato opposto da un'unità amica. Essendo caotici di allineamento i ladri "
+#~ "combattono meglio di notte che di giorno."
+
+#~ msgid ""
 #~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large "
 #~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, "
 #~ "who serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark "
@@ -11042,304 +11325,6 @@
 
 #~ msgid "Vera.ttf"
 #~ msgstr "Vera.ttf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
-#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
-#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
-#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
-#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
-#~ "of attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci sono due tipi di combattimento in Battle for Wesnoth, a corto e lungo "
-#~ "raggio, ma tutti e due hanno luogo tra due unità in due caselle "
-#~ "adiacenti. Nel combattimento a corto raggio solitamente vengono usate "
-#~ "armi quali spade asce o zanne, mentre in quello a lungo raggio si "
-#~ "combatte con archi, lance e palle di fuoco. Il combattimento è "
-#~ "relativamente immediato; c'è un attaccante e un difensore che "
-#~ "alternandosi si attaccano finché non esauriscono gli attacchi assegnati."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tough"
-#~ msgstr "Tocca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
-#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
-#~ "existence as Ghouls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualche volta degli uomini, costretti dalla fame a mangiare i cadaveri "
-#~ "umani, dopo la loro morte si ritrovano intrappolati in un'esistenza da "
-#~ "divoratore di cadaveri."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "satiated"
-#~ msgstr "Iniziato"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
-#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
-#~ "tipped knives at their enemies from long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli assassini sono signori nelle oscurità. Come i furfanti possono "
-#~ "attaccare alle spalle ed ignorare le zone di controllo nemiche. Possono "
-#~ "anche lanciare coltelli avvelenati contro i loro nemici."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
-#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
-#~ "who live near them when not fighting against invaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Armati con delle pesanti Mazze, i Fuorilegge sono esperti nel derubare ed "
-#~ "uccidere di notte. Indossando dei mantelli marroni e dei cappucci neri, "
-#~ "rubano dai contadini che vivono nelle vicinanze quando non lottano contro "
-#~ "gli invasori."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
-#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
-#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
-#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Immersi dall'infanzia nella disciplina del tiro con l'arco i giovani "
-#~ "arcieri sono le più comuni unità di attacco dalla distanza nelle armate "
-#~ "di Wesnoth. Essi non seguono un rigoroso allenamento come i Lancieri o la "
-#~ "Cavalleria Pesante, perchè le loro tattiche di battaglia necessitanpo 
più "
-#~ "arguzia che forza bruta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
-#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
-#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
-#~ "his position."
-#~ msgstr ""
-#~ "I migliori cavalcatori di Wesnoth sono reclutati nelle milizie per "
-#~ "diventare dei Cavalleggeri. Un Cavalleggero, essendo addestrato con "
-#~ "disciplina, non carica sul campo di battaglia come fa un Cavaliere, ma "
-#~ "cerca in tutti i modi di mantenere la sua posizione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
-#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
-#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli Spadaccini sono dei maestri nell'arte della scherma. La loro abilità "
-#~ "di stoccata permette loro di attaccare e difendersi con una sola mano "
-#~ "mentre nell'altra impugnano una balestra per colpire i nemici distanti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
-#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
-#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
-#~ msgstr ""
-#~ "I guardiani delle grandi città dei nani, colpiscono i loro nemici con "
-#~ "proiettile da artefatti chiamati Staffe del Drago. Sono i capi che "
-#~ "detengono l'arcana tecnologia dei nani."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
-#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far "
-#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "I Signori dei Nani sono il re delle montagne. La loro abilità con l'ascia 
"
-#~ "da guerra è impareggiabile, e sono capaci di colpire anche nemici "
-#~ "distanti. La loro splendida armatura è fatta di dure leghe tramandate dai 
"
-#~ "loro avi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
-#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
-#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously "
-#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
-#~ msgstr ""
-#~ "I possenti Nani Signori delle Rune sono guerrieri vigorosi e senza paura "
-#~ "che padroneggiano i poteri segreti delle rune. Possono scagliare delle "
-#~ "Sfere Fulminanti verso i loro nemici colpendo la terra con i loro "
-#~ "splendidi e beneamatii martelli, che vibrano di energia magica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
-#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious "
-#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish "
-#~ "bows, but their impact is unmatched."
-#~ msgstr ""
-#~ "I nani tuonanti forniscono alle armate dei nani il supporto necessario, "
-#~ "alle unità combattenti addestrate nel corpo a corpo, nei combattmenti a "
-#~ "distanza. Le loro misteriose armi sono lente, rudi e rumorose rispetto "
-#~ "agli eleganti e sinuosi archi elfici, ma i danni che possono infliggere "
-#~ "sono unici."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons "
-#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish "
-#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, "
-#~ "their attack is much more deadly."
-#~ msgstr ""
-#~ "I famosi Nani guardiani del Tuono impugnano misteriose e spaventose armi "
-#~ "forgiate dai migliori Fabbri Nani, esperti nell'arcana tecnologia dei "
-#~ "Nani. Anche se non sono veloci dei più comuni Nani Tuonanti, i loro "
-#~ "attacchi sono più letali. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
-#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
-#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
-#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli schermitori sono addestrati nella nobile arte della scherma. Poichè i 
"
-#~ "loro spadini sono armi leggere, possono usarli velocemente e mortalmente. "
-#~ "Equipaggiati con un pugnale nella loro mano libera, possono anche parare "
-#~ "tutti i tipi di attacchi abbastanza facilmente. Gli schermitori sono "
-#~ "incursori e quindi possono superare le unità nemiche."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
-#~ "places and people to rob."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli agili Briganti vengono utilizzati dalle bande di banditi per "
-#~ "esplorare alla ricerca di posti e persone da derubare."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
-#~ "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
-#~ "because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, "
-#~ "even when defending. Halberdiers have great facility at dealing with "
-#~ "troops they can keep further than the end of their weapons, but find some "
-#~ "difficulty in very close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "I migliori tra i soldati sono scelti per diventare alabardieri. Anche se "
-#~ "sono un po' lenti con la spada, le loro armi possono infliggere colpi "
-#~ "mortali."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
-#~ "lack of speed is their only disadvantage."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Fanteria Pesante è ricopera di ferro, rendendola resistente agli "
-#~ "attacchi. La scarsa velocità è il suo unico svantaggio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
-#~ "(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. "
-#~ "Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these "
-#~ "mighty soldiers would control the continent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elevati sul campo di battaglia come giganti di ferro queste unità sono "
-#~ "rinomate (e temute) per la loro incredibile resistenza e i loro terribili "
-#~ "colpi inflitti con i martelli. Se non fosse per la loro lentezza e la "
-#~ "loro rarità sul campo di battaglia, questi potenti soldati potrebbero "
-#~ "controllare il contintente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as "
-#~ "recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at "
-#~ "throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr "I Giavellottieri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
-#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli Arcieri Esperti usano un grosso arco che hanno imparato a maneggiare "
-#~ "dopo diversi anni di battaglie. Le loro frecce possono perforare anche le "
-#~ "armature."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that "
-#~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is "
-#~ "surpassed only by that of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questi arcieri hanno raggiunto il più alto livello di abilità con con "
-#~ "l'arco possibile per la razza umana. Il loro potere con quest'arma "
-#~ "mortale è superato solo dagli Elfi."
-
-#~ msgid "Outlaws fight better at night."
-#~ msgstr "I Fuorilegge combattono meglio di notte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-#~ msgstr ""
-#~ "I Fuorilegge combattono meglio di notte. Le donne fuorilegge sono belle "
-#~ "quando lo fanno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for "
-#~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike "
-#~ "first in combat, even when defending. They are especially deadly when "
-#~ "fighting cavalry, though they find some difficulty in fighting in "
-#~ "extremely close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "I Picchieri sono i soldati più esperti che hanno cambiano le loro lance "
-#~ "con delle lunghe picche. Grazie alla lunghezza delle loro armi colpiscono "
-#~ "sempre per primi in combatimento, anche quando stanno difendendo. I "
-#~ "picchieri possono essere poco efficaci quando combattono le truppe a "
-#~ "cavallo, mentre trovano qualche difficolta nel combattere nelle zone "
-#~ "estremamaante chiuse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
-#~ "any zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, "
-#~ "which allows them to do double damage if an ally of theirs is on the "
-#~ "opposite side of an enemy they are attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "I furfanti sono agilissimi, possono muoversi oltre i nemici ignorando le "
-#~ "loro zone di controllo. Possiedono anche l'abilità di colpire alle spalle 
"
-#~ "che permette loro di raddoppiare il danno inflitto se un alleato del "
-#~ "furfante è nel lato opposto di un nemico che sta attaccando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and "
-#~ "sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, "
-#~ "so far, have always succeeded in their assigned tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "I membri della Guardua Reale sono stati scelti tra i migliori e più "
-#~ "resistenti membri dell'esercito. Sono impiegati solo in situazioni "
-#~ "critiche e, fin ora, hanno sempre avuto successo nel lavoro assegnato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they "
-#~ "move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout "
-#~ "Wesnoth and even into the lands beyond."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le truppe d'assalto sono il corpo d'elite dell'esercito di Wesnoth. Anche "
-#~ "se non si muovono velocemente esse sono immensamente potenti e il timore "
-#~ "che provocano è conosciuto a Wesnoth e nelle lande limitrofe,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
-#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Lanciere è la base dell'esercito umano. Questi giovani soldati hanno "
-#~ "avuto un addestramento basilare e messi in prima linea per affrontare la "
-#~ "battaglia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are "
-#~ "given basic training and put in the front lines to do the bulk of the "
-#~ "fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo Spadaccino è la base dell'esercito umano. Questi giovani soldati hanno 
"
-#~ "avuto un addestramento basilare e messi in prima linea per affrontare la "
-#~ "battaglia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. "
-#~ "Skilled at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs "
-#~ "is on the opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic "
-#~ "disposition, Thieves fight better at night than day."
-#~ msgstr ""
-#~ "I ladri sono rapidi elusivi e difficili da colpire. Addestrati a colpire "
-#~ "di spalle infliggono danni doppi quando attaccano un nemico attaccato dal "
-#~ "lato opposto da un'unità amica. Essendo caotici di allineamento i ladri "
-#~ "combattono meglio di notte che di giorno."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]