wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth/de.po po/wesnoth...


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth/de.po po/wesnoth...
Date: Tue, 19 Jul 2005 10:34:20 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/07/19 14:34:20

Modified files:
        .              : changelog 
        po/wesnoth     : de.po ru.po 
        po/wesnoth-editor: ru.po 
        po/wesnoth-ei  : ru.po 
        po/wesnoth-httt: ru.po 
        po/wesnoth-lib : ru.po 
        po/wesnoth-sotbe: ru.po 
        po/wesnoth-tdh : ru.po 
        po/wesnoth-trow: ru.po 

Log message:
        Updated Russian and German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.796&tr2=1.797&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/de.po.diff?tr1=1.128&tr2=1.129&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/ru.po.diff?tr1=1.73&tr2=1.74&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/ru.po.diff?tr1=1.23&tr2=1.24&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po.diff?tr1=1.52&tr2=1.53&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po.diff?tr1=1.52&tr2=1.53&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po.diff?tr1=1.35&tr2=1.36&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po.diff?tr1=1.48&tr2=1.49&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po.diff?tr1=1.38&tr2=1.39&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po.diff?tr1=1.52&tr2=1.53&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.796 wesnoth/changelog:1.797
--- wesnoth/changelog:1.796     Mon Jul 18 20:32:33 2005
+++ wesnoth/changelog   Tue Jul 19 14:34:18 2005
@@ -2,7 +2,7 @@
  * language and i18n:
    * updated translations:
      * British English, Catalan, Chinese, Dutch, French, German, Hungarian,
-        Swedish, Turkish
+        Russian, Swedish, Turkish
    * fixed help description of income and upkeep (#13565)
    * updated several unit descriptions
    * standardized on "magi" as plural of "mage"
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/ru.po:1.23 
wesnoth/po/wesnoth-editor/ru.po:1.24
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/ru.po:1.23        Sun Jul 17 16:04:37 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/ru.po     Tue Jul 19 14:34:19 2005
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-07-17 17:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:44+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:18+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,49 +32,47 @@
 
 #: src/editor/editor.cpp:153
 msgid "Draw tiles"
-msgstr ""
+msgstr "Рисовать квадраты"
 
 #: src/editor/editor.cpp:155
-#, fuzzy
 msgid "Fill"
-msgstr "Файл"
+msgstr "Заполнить"
 
 #: src/editor/editor.cpp:157
 msgid "Set player's starting position"
-msgstr ""
+msgstr "Установить начальные позиции игроков"
 
 #: src/editor/editor.cpp:159
 msgid "Zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "Увеличить"
 
 #: src/editor/editor.cpp:161
 msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Уменьшить"
 
 #: src/editor/editor.cpp:163
 msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Отменить"
 
 #: src/editor/editor.cpp:165
 msgid "Redo"
-msgstr ""
+msgstr "Повторить"
 
 #: src/editor/editor.cpp:167
 msgid "Zoom to default view"
-msgstr ""
+msgstr "Увеличить к виду по умолчанию"
 
 #: src/editor/editor.cpp:169
 msgid "Toggle grid"
-msgstr ""
+msgstr "Включить сетку"
 
 #: src/editor/editor.cpp:171
-#, fuzzy
 msgid "Resize the map"
 msgstr "Изменить размер карты"
 
 #: src/editor/editor.cpp:173
 msgid "Flip map"
-msgstr ""
+msgstr "Перебросить карту"
 
 #: src/editor/editor.cpp:364
 msgid "Save the Map As"
@@ -101,6 +99,8 @@
 "Warning: Illegal characters found in the map name. You've to save under a "
 "different name."
 msgstr ""
+"Внимание: Недопустимые символы в названии 
карты. Вы должны сохранить под "
+"другим именем."
 
 #: src/editor/editor.cpp:476 src/editor/editor.cpp:555
 msgid "The file does not contain a valid map."
@@ -136,7 +136,7 @@
 
 #: src/editor/editor.cpp:1133
 msgid "Error: Illegal character in filename."
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка: Недопустимые символы в 
названии файла."
 
 #: src/editor/editor.cpp:1189
 msgid "Player"
@@ -228,7 +228,7 @@
 
 #: src/editor/editor_main.cpp:231
 msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Битва за Веснот: Редактор карт"
 
 #: src/editor/editor_palettes.cpp:311
 msgid "FG"
@@ -245,15 +245,3 @@
 #: src/widgets/file_chooser.cpp:134
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "Ошибка удаления файла."
-
-#~ msgid "Draw"
-#~ msgstr "Рисовать"
-
-#~ msgid "Flood"
-#~ msgstr "Заполнить"
-
-#~ msgid "Start P"
-#~ msgstr "Старт П"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Вставить"
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po:1.52 wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po:1.53
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po:1.52    Tue Jul 19 06:29:51 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po Tue Jul 19 14:34:19 2005
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-07-19 08:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:21+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -86,19 +86,16 @@
 msgstr "Гведдри"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:55
-#, fuzzy
 msgid "Mal-un-Darak"
-msgstr "Мал-Дарак"
+msgstr "Мал-ун-Дарак"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:69
-#, fuzzy
 msgid "Mal-un-Zanrad"
-msgstr "Мал-Занрад"
+msgstr "Мал-ун-Занрад"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:83
-#, fuzzy
 msgid "Mal-un-Xadrux"
-msgstr "Мал-Занрад"
+msgstr "Мал-ун-Хадрукс"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:97
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:87
@@ -226,9 +223,8 @@
 msgstr "Комната пыток"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
-#, fuzzy
 msgid "Throne Room"
-msgstr "Склад"
+msgstr "Тронный зал"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
@@ -274,13 +270,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
-#, fuzzy
 msgid "Well, where are the prisoners?"
-msgstr "Почему? Вы узники мертвецов?"
+msgstr "Ну, а где же узники?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
 msgid "Right here, boss."
-msgstr ""
+msgstr "Здесь, босс."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
 msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
@@ -1213,7 +1208,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:158
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:165
 msgid "Villager"
-msgstr ""
+msgstr "Сельский житель"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:184
 msgid ""
@@ -1307,7 +1302,6 @@
 msgstr "Дурак! Ему нельзя этого делать!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:167
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
 "didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, Gweddry "
@@ -1452,7 +1446,6 @@
 "назначить мага, наученного изгонять 
тёмных духов, советником короля."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
 "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
@@ -1484,7 +1477,6 @@
 "надеясь обнаружить их слабость, но кто-то 
нашёл его."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life and "
 "reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
@@ -1922,9 +1914,8 @@
 msgstr "Переход Мертвецов"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:42
-#, fuzzy
 msgid "Mal-un-Karad"
-msgstr "Мал-Занрад"
+msgstr "Мал-ун-Карад"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
 msgid ""
@@ -1942,7 +1933,6 @@
 "К этому времени Велдин превратится в 
руины!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
 "should proceed with caution. The undead behind us are dangerous, but the "
@@ -1966,7 +1956,6 @@
 msgstr "Я вызвал со дна реки этих тварей, чтобы 
они уничтожили вас!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
 "learned to call up demons!"
@@ -2313,147 +2302,3 @@
 "нескольких недель, и люди Гведдри начали 
терять бдительность. Затем, на "
 "рассвете одного дня, Гведдри и его люди 
проснулись от испуганного плача "
 "ночного сторожа..."
-
-#~ msgid "Mal-Karanad"
-#~ msgstr "Мал-Каранад"
-
-#~ msgid "Mal-Kranalai"
-#~ msgstr "Мал-Краналаи"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wait. First, what was that prophecy the lich talked about? I think you "
-#~ "know of what he spoke."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стойте. Во-первых, что за пророчество, о 
котором говорил лич? Мне "
-#~ "кажется, вы знаете, о чём он говорил."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, the prophecy. I know of what the lich spoke. It all started in the "
-#~ "reign of Haldric VII..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да, пророчество. Я знаю, о чём говорил 
лич. Всё началось во времена "
-#~ "правления Халдрика VII..."
-
-#~ msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
-#~ msgstr "Я пойду с тобой и помогу тебе в твоих 
поисках, что бы это не было."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Khrakrahs the Skeletal Dragon\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Победа:\n"
-#~ "@Убейте Скелетного Дракона Харакрахса\n"
-#~ "Поражение:\n"
-#~ "#Смерть Гведдри\n"
-#~ "#Смерть Дацина\n"
-#~ "#Смерть Оваека\n"
-#~ "#Закончились ходы"
-
-#~ msgid "The Cells"
-#~ msgstr "Камеры"
-
-#~ msgid "Guard Room"
-#~ msgstr "Комната стражи"
-
-#~ msgid "Why have you entered my lands?!?"
-#~ msgstr "Зачем Вы вошли на мои земли?"
-
-#~ msgid "We were traveling-"
-#~ msgstr "Мы путешествуем..."
-
-#~ msgid "Silence! Did I ask you?"
-#~ msgstr "Тихо! Могу я спросить тебя?"
-
-#~ msgid "Um... yes."
-#~ msgstr "Гм... да."
-
-#~ msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
-#~ msgstr "Этого достаточно! Я посажу тебя в х
орошо охраняемую пещеру!"
-
-#~ msgid "Ugh..."
-#~ msgstr "Ах..."
-
-#~ msgid "Huh? Where am I? I'm tied to the ground!"
-#~ msgstr "Ух? Где я? Я связан!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I must be in some sort of prison... hmm the guard didn't tie me very "
-#~ "well. I can escape from these knots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Должно быть, я в какой-то тюрьме... хмм, ох
ранник слабо меня связал. Я "
-#~ "могу освободиться из этих пут."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that "
-#~ "I will have to rescue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Так-то лучше! Представляю, сколько других
 узников, захваченных здесь, я "
-#~ "должен освободить."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since they are probably tied down like I was, I will have to get into "
-#~ "their cells in order to see them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Их, вероятно как и меня, связали, я должен 
заходить в их камеры, чтобы "
-#~ "развязать их."
-
-#~ msgid "The high security prisoners are escaping!"
-#~ msgstr "Заключённые особого режима сбегают!"
-
-#~ msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
-#~ msgstr "Эй вы в этой клетке! Пошли, мы 
убегаем!"
-
-#~ msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Замечательно. Думаю, остальные из камер 
будут сопровождать на этой дороге."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
-#~ "Owaec. $R2.user_description, follow me! We must get out of this dungeon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Они захватили некоторых из наших лучших 
бойцов, таких как я, Дацин и "
-#~ "Оваек. $R2.user_description, следуйте за мной! Мы 
должны выбраться из "
-#~ "этого подземелья."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- it's not a thin "
-#~ "spot at all! It's really a door!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Здесь тонкая стена. Хотя на самом деле, 
нет - это не тонкая стена! Это "
-#~ "действительно дверь!"
-
-#~ msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
-#~ msgstr "Я нашёл ключ! Уходим отсюда!"
-
-#~ msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
-#~ msgstr "Это подходящий ключ! Давай, открывай 
дверь, быстрее!"
-
-#~ msgid "Valand"
-#~ msgstr "Валанд"
-
-#~ msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
-#~ msgstr "Помогите нам! Стражники собираются 
завтра нас казнить!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that "
-#~ "long."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ха! Завтра? Ты делаешь большую ошибку, 
если думаешь, что ты будешь жить "
-#~ "так долго."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them "
-#~ "now before they escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Правильно, босс, особенно с тех пор, как 
они вторглись, и нам надо их "
-#~ "убить сейчас, до того, как они сбегут!"
-
-#~ msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
-#~ msgstr "Аргх! Ну хорошо, по крайней мере, мои 
огромные орды уничтожат вас!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.52 wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.53
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.52  Tue Jul 19 06:29:54 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po       Tue Jul 19 14:34:19 2005
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-07-19 08:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:48+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:23+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1066,12 +1066,11 @@
 msgstr "И корабль доставит нас на остров 
Андуин?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
 "many magi."
 msgstr ""
-"Да, мы приплывём на остров Андуин, в мой 
дом, Конрад, и дом всех магов."
+"Да, мы приплывём на остров Андуин, в мой 
дом, Конрад, и дом многих магов."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
 msgid ""
@@ -1185,7 +1184,6 @@
 "сдадимся силам Темной Королевы."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:330
-#, fuzzy
 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
 msgstr "Я не смог выполнить свой долг защитить 
Законного Наследника и порт"
 
@@ -1393,7 +1391,6 @@
 msgstr "Чудовище скрылось в этом озере!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
 "lakes near the Dwarven Kingdoms."
@@ -1604,7 +1601,6 @@
 "займёт трон."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
 "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
@@ -1954,9 +1950,8 @@
 msgstr "Удачи, Конрад! Не беспокойся о нас, мы 
будем драться, как никогда!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:320
-#, fuzzy
 msgid "I... I don't think I can make it anymore."
-msgstr "Я... Я не могу понять, как я это сделал"
+msgstr "Я... Я не могу понять, как я это сделал."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:324
 msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
@@ -2986,7 +2981,6 @@
 msgstr "Я обнаружил кого-то, скрывающегося в 
деревне!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
-#, fuzzy
 msgid ""
 "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
 "other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
@@ -2995,14 +2989,12 @@
 "Возможно, мы сможем работать вместе и мы 
отобьём остров!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
-#, fuzzy
 msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
 msgstr "Конечно, присоединяйся к нам и мы 
победим зло вместе"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
-#, fuzzy
 msgid "You can now recruit magi."
-msgstr "Теперь вы можете нанимать магов"
+msgstr "Теперь вы можете нанимать магов."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
 msgid "Seimus"
@@ -3017,7 +3009,6 @@
 msgstr "Мой ученик! Как мог пасть этот остров?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:254
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
 "entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
@@ -3175,7 +3166,6 @@
 msgstr "Хакаи"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
-#, fuzzy
 msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
 msgstr "Сюрприз! Разыскивая Магов, я наткнулся 
на глупых людишек!"
 
@@ -4636,7 +4626,6 @@
 msgstr "Я пришёл снова помочь вам, друзья!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:264
-#, fuzzy
 msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
 msgstr "Белые Маги? Пришёл помочь нам? Но что 
они делают здесь?"
 
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po:1.35 wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po:1.36
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po:1.35   Sun Jul 17 16:04:38 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po        Tue Jul 19 14:34:20 2005
@@ -14,7 +14,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-07-17 17:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:24+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,11 +29,11 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:46
 msgid "Previous unit"
-msgstr ""
+msgstr "Предыдущее соединение"
 
 #: src/hotkeys.cpp:47
 msgid "Hold Position"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранять позицию"
 
 #: src/hotkeys.cpp:48
 msgid "End Unit Turn"
@@ -479,11 +479,11 @@
 
 #: src/preferences.cpp:1296
 msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Действие"
 
 #: src/preferences.cpp:1296
 msgid "Binding"
-msgstr ""
+msgstr "Клавиша"
 
 #: src/preferences.cpp:1308
 msgid "Change Hotkey"
@@ -524,11 +524,8 @@
 
 #: src/show_dialog.cpp:852
 msgid "Receiving data..."
-msgstr ""
+msgstr "Получаем информацию..."
 
 #: src/show_dialog.cpp:884
 msgid "KB"
 msgstr "КБайт"
-
-#~ msgid "Set Player Start Position"
-#~ msgstr "Установите стартовые позиции игрока"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po:1.48 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po:1.49
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po:1.48 Tue Jun 21 19:37:20 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po      Tue Jul 19 14:34:20 2005
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:52+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:27+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,7 +34,7 @@
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
 msgid "(challenging)"
-msgstr ""
+msgstr "(вызов)"
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
 msgid "Warrior"
@@ -42,7 +42,7 @@
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
 msgid "(difficult)"
-msgstr ""
+msgstr "(тяжёлый)"
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
 msgid "Warlord"
@@ -50,7 +50,7 @@
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
 msgid "(experts only)"
-msgstr ""
+msgstr "(только для экспертов)"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
 msgid "Black Flag"
@@ -546,7 +546,6 @@
 "может быть, они нам помогут. Торопитесь, мы 
должны уходить немедленно."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
-#, fuzzy
 msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
 msgstr "Приведите Инарикса и как минимум 4 
ящера в форт на реке Горк"
 
@@ -559,7 +558,6 @@
 msgstr "Плонк"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
 "fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
@@ -574,7 +572,6 @@
 msgstr "А! Они не устоят против моей булавы."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix "
 "are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
@@ -585,7 +582,6 @@
 "Они не имеют возможности переправиться 
через реку."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
 "Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
@@ -604,10 +600,9 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
 msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
-msgstr ""
+msgstr "Это будет не так легко! Наши враги х
орошо укрепились."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
 "crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
@@ -627,7 +622,6 @@
 msgstr "Быстрее! Южный мост скоро взорвётся! 
Отступаем!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
 "choice but to surrender."
@@ -894,7 +888,6 @@
 msgstr "Рух"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:154
-#, fuzzy
 msgid "Here is Barag Gór."
 msgstr "Вот и Бараг Гор."
 
@@ -923,7 +916,6 @@
 msgstr "..."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
 msgstr ""
@@ -974,7 +966,6 @@
 "эльфийским лесом. Это дорога рядом с той 
жёлтой фермой."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
-#, fuzzy
 msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
 msgstr "Приведите Шаманов и Капу'е к отметке"
 
@@ -987,7 +978,6 @@
 "до Тиригаза как можно быстрее."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317
-#, fuzzy
 msgid "Bring Kapou'e to the sign post"
 msgstr "Приведите Шаманов и Капу'е к отметке"
 
@@ -1008,7 +998,6 @@
 msgstr "Они разрушили наш замок! На помощь, мои 
любимые Эльфы!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:415
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
 "quag!"
@@ -1323,18 +1312,3 @@
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:193
 msgid "Pirate Galleon"
 msgstr "Пиратский Галеон"
-
-#~ msgid "(easiest)"
-#~ msgstr "(легче)"
-
-#~ msgid "(hardest)"
-#~ msgstr "(сложнее)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It won't be that easy! Our enemies are well entrenchered. And don't "
-#~ "forget, we will sabotage the southern bridge as soon as the bulk of "
-#~ "Saurians army will have crossed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Это будет не так просто! Наши враги х
орошо укрепились. И не забывай, мы "
-#~ "уничтожим южный мост в то время, как 
только большая часть армии Ящеров "
-#~ "перейдёт его!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po:1.38 wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po:1.39
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po:1.38   Tue Jul 19 06:29:54 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po        Tue Jul 19 14:34:20 2005
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-07-19 08:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-24 11:58+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:28+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -418,7 +418,6 @@
 "Мне кажется, что он должен быть где-то 
спрятан. Может быть он в этом болоте?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:103
-#, fuzzy
 msgid ""
 "But the ancient magi had done their job well. The book had been hidden in a "
 "grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
@@ -555,12 +554,10 @@
 msgstr "Чёрт! В этом сундуке святая вода!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:400
-#, fuzzy
 msgid "Look at what the magi were guarding!"
 msgstr "Посмотрим, что маги здесь охраняли!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:425
-#, fuzzy
 msgid "Those magi had hidden away more than it seemed!"
 msgstr "Эти маги скрылись быстрее, чем я думал!"
 
@@ -626,7 +623,6 @@
 msgstr "Лиссалин"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that he "
 "was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
@@ -637,7 +633,6 @@
 "великие маги."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:114
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should "
 "find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient magi. Soon "
@@ -652,7 +647,6 @@
 msgstr "Некромант пожаловал! Может, он тот 
самый, которого мы изгнали?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
 "Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po:1.52 wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po:1.53
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po:1.52  Tue Jul 19 06:29:57 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po       Tue Jul 19 14:34:20 2005
@@ -18,7 +18,7 @@
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-07-19 08:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-07 18:12+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-10 19:22+0400\n"
 "Last-Translator: Ilya Kasnacheev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Русский <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1790,7 +1790,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:194
 msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
-msgstr ""
+msgstr "Эти холоднокровные чудовища познают 
мою ярость!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:210
 msgid "Umm, you already cleared the Beach."
@@ -1818,7 +1818,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:272
 msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
-msgstr ""
+msgstr "Как ты мог забыть ужасы того Острова?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:283
 msgid "In the name of Peace between our Peoples:"
@@ -1830,6 +1830,9 @@
 "the Dragon of the Green Swamp and its Saurian minions. If you can defeat "
 "him, you have truly earned you place in this land."
 msgstr ""
+"Я боюсь, мои соплеменники слишком снисх
одительны к тебе. Я указываю тебе "
+"сразиться с Драконом Зеленого Болота и 
его приспешниками Ящерами. Если "
+"сможешь победить его, будешь 
действительно достоин места в этих землях."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:315
 msgid ""
@@ -1837,6 +1840,9 @@
 "trading metal with the Nagas of the sea. We should really put a stop to "
 "this. They are located on a beach near here."
 msgstr ""
+"Группа Сауриан, я уверен - друзей дракона, 
торгуют железом с морскими "
+"Нагами. Нам необходимо покончить с этим. 
Они расположились на пляже "
+"неподалеку."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:329
 msgid ""
@@ -1844,6 +1850,9 @@
 "the thought of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
 "should make an adequate quest for you."
 msgstr ""
+"У нас есть трудности с Тролльей Норой в 
Цоричневых Горах. Мне, конечно, "
+"очень нравится думать о том, как Троллей 
раздавят Гномы, но пусть это будет "
+"заданием для вас."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:343
 msgid ""
@@ -1851,51 +1860,60 @@
 "Their souls still haunt that place since no elf will go there. You should "
 "clear this isle, and put their souls to rest."
 msgstr ""
+"Давным-давно клан Эльфов на Острове попал 
под темное проклятие. Их души все "
+"еще населяют это место, и с тех пор эльфы 
его избегают. Тебе надо зачистить "
+"остров, наконец упокоив их души."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:360
 msgid ""
 "Ahh, you have defeated the dragon man of the West-North, you are truly "
 "impressive for a human."
-msgstr ""
+msgstr "О, вы победили дракона, люди 
Северо-Запада, впечатляюще для людей."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:373
 msgid "So, you have defeated the Trolls. Welcome back Haldric."
-msgstr "Итак, Вы убили Троллей. С возвращением, 
Халдрик."
+msgstr "Итак, Вы победили Троллей. С 
возвращением, Халдрик."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:386
 msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
-msgstr ""
+msgstr "Наконец-то несчастные души нашего 
народа упокоились. Благодарю."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:399
 msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you Haldric."
-msgstr "Наши берега снова свободны. Я знаю, что 
я могу доверять тебе, Халдрик."
+msgstr "Наши берега снова свободны. Я знаю, что 
могу доверять тебе, Халдрик."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:409
 msgid ""
 "Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the "
 "Council of Elven Lords."
 msgstr ""
+"Халдрик со своими спутниками предстали 
перед Ка'лиан, Советом Эльфийских "
+"Лордов."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:422
 msgid "Dionli, why have you brough these humans before us?"
-msgstr ""
+msgstr "Дионли, зачем ты привел нам этих людей?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:427
 msgid ""
 "They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
 "refugees. I can see a use for them."
 msgstr ""
+"Это те же люди, что и Принц Южного Залива. 
Они прибыли в качестве беженцев. "
+"Я вижу им применение."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:432
 msgid ""
 "What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
-msgstr ""
+msgstr "Чем они могут быть полезны? Что за 
нужда нам в краткоживущих?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:437
 msgid ""
 "The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
 "grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
 msgstr ""
+"Гномы объявились в Коричневых Холмах. Они 
хоть и долгоживущи, но множатся, "
+"как сорняки на незасеянном поле поле. 
Назревают сложности."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:442
 msgid ""
@@ -1903,10 +1921,13 @@
 "of Southbay was good, he was a credit to his people, maybe these ones are "
 "made of the same stuff."
 msgstr ""
+"Лучше быть сильнейшим из троих, чем 
слабейшим из двух. Принц Южного Залива "
+"был достойным представителем своего 
народа, возможно, эти сделаны из того же "
+"теста."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:447
 msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
-msgstr ""
+msgstr "Но почему они прибыли беженцами? 
Ответь, человек."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
 msgid ""
@@ -1914,11 +1935,14 @@
 "We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
 "forfeit."
 msgstr ""
+"Мы прибыли с миром. В наших землях идет 
война. Мы стали беженцами. Мы "
+"прибыли в поисках нового дома, наш остров 
на Северо-Западе потерян."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:456
 msgid ""
 "So you come to steal our land? We know your kind, humans of the West-North."
 msgstr ""
+"Итак, вы прибыли украсть наши земли? Мы 
знаем ваше племя, люди Северо-Запада."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:460
 msgid ""
@@ -1926,20 +1950,22 @@
 "the elves are people of the forests, we only seek some of the space in "
 "between."
 msgstr ""
+"Мы хотим лишь жить в покое. Гномы - народ 
гор и холмов, эльфы - лесной "
+"народ, мы лишь ищем чуть места  меж вами."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:465
 msgid ""
 "I suggest that we grant these humans the plains to the North and South of "
 "the great river."
-msgstr ""
+msgstr "Я предлагаю выделить этим людям 
равнины к Северу и Югу от Великой реки"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:470
 msgid "They should be put to the test before such a grant is given."
-msgstr ""
+msgstr "Их надо проверить прежде, чем жаловать 
им земли."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:475
 msgid "A quest for each of us then?"
-msgstr ""
+msgstr "Тогда по заданию от каждого из нас?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:490
 msgid "Agreed. (Sigh)"
@@ -1956,37 +1982,42 @@
 "the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So "
 "which quest do you wish to undertake first?"
 msgstr ""
+"Ладно, человек. У каждого из нас есть свое 
задание для вас. Если вы "
+"выполните им, вам всем будут переданы 
равнины наших владений и холмы к югу "
+"от Великой Реки. Если же нет - вам 
прийдется отбыть. Итак, что ты выполнишь "
+"сначала?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:520
 msgid ""
 "Very good, but this is just the start human. There is still much more for "
 "you to do."
 msgstr ""
+"Хорошо, человек, но это лишь начало. Вам 
все еще много предстоит сделать."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:549
 msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
-msgstr ""
+msgstr "Ты опять принес победу. Ты еще сможешь 
занять место в наших землях."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:578
 msgid "Ahh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
-msgstr ""
+msgstr "Да, юный Принц, ты не так мягок, как мне 
казалось."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:606
 msgid "You were successful Prince Haldric. I knew you could do it."
-msgstr ""
+msgstr "Ты достиг своей цели, Принц Халдрик. Я 
знал, ты сможешь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:612
 msgid ""
 "Man of the West-North you have earned your place on this great continent."
-msgstr ""
+msgstr "Люди Северо-Запада, вы заслужили место 
на этом материке."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:618
 msgid "As per our agreement, you and your people-"
-msgstr ""
+msgstr "Как мы и договорились, ты, и твои люди - "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:624
 msgid "may stay."
-msgstr "может остаться."
+msgstr "можете остаться."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:630
 msgid ""
@@ -1994,12 +2025,17 @@
 "plains and hills to the South of the Great River. Be kind to the land. In a "
 "time of need we may call upon you, remember our generosity."
 msgstr ""
+"Засим предоставляем вам равнины к Северу 
Великой Реки, и равнины с холмами к "
+"Югу от Великой Реки. Будьте добры к земле. 
Во время нужды мы можем призвать "
+"вас, вспомните тогда наше великодушие."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:635
 msgid ""
 "Fair enough. I decree a 'Pact of Mutual Aid' between our peoples. But, "
 "aren't you setting us in conflict with the Dwarves?"
 msgstr ""
+"Согласен. Заключим Пакт Взаимопомощи 
между нашими народами. Но, не "
+"втравливаете ли вы нас в конфликт с 
Гномами?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:641
 msgid ""
@@ -2007,6 +2043,9 @@
 "They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
 "trade with you."
 msgstr ""
+"Нет. Гномы вернулись на Север. Но ведь люди 
тоже шахтерсвуют, разве не так? "
+"Теперь это ваше достояние, охраняйте его. 
Мы готовы торговать с вами в "
+"дальнейшем."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:650
 msgid "Lt. Aethyr"
@@ -2021,6 +2060,8 @@
 "It's Lieutenant Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
 "fighting there?"
 msgstr ""
+"Это - лейтенант Аетур, из Порта Чистой 
Воды. Я полагал, что вы сложили "
+"голову в битве?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:666
 msgid ""
@@ -2028,18 +2069,25 @@
 "our last stand at the lighthouse, then one of your ships came. One of my men "
 "conked me on the head, then I woke up at sea."
 msgstr ""
+"Нет, Сэр. Я вел за собой последних выживших 
Порта Чистой Воды, мы держали "
+"последний рубеж обороны в маяке, когда 
показался один из ваших кораблей. "
+"Один из моих людей оглушил меня, очнулся я 
уже в море."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:672
 msgid ""
 "I come bearing news. Some 'old friends' have decided to make an appearance. "
 "You should go 'greet' them."
 msgstr ""
+"Я прибыл с новостями. Некоторые наши 
'общие знакомые' решили заявиться сюда. "
+"Вам стоит пойти их 'поприветствовать'."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:677
 msgid ""
 "(Whispering) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll "
 "catch up with you."
 msgstr ""
+"(Шепча) Я боюсь, что наш друг слишком 
многое сказал. Идите вперед, я вас "
+"догоню."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:4
 msgid "Epilogue"
@@ -2051,6 +2099,8 @@
 "has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
 "face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
 msgstr ""
+"Лейтенант Аетур отошел в мир иной, 
навстречу жене и дочерям. Его отвагу "
+"перед лицом опасности обеспечит ему место 
в Светлых Чертогах."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:180
 msgid ""
@@ -2059,6 +2109,10 @@
 "good people- My father- Eldaric, King Addroran. However, there is hope, and "
 "a new land spread before us!"
 msgstr ""
+"Без его благородного самопожертвования 
мы не дожили бы до этого дня. Здесь и "
+"сейчас мы одержали великую победу, но 
многое было утеряно, множество "
+"замечательных людей... Мой отец - Эльдарик, 
Король Аддоран. Но все-таки, у "
+"нас есть надежда, и наша новая родина 
расстилается перед нами!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:201
 msgid ""
@@ -2066,50 +2120,62 @@
 "Jessica and I share. I must have your word that what I say will never be "
 "uttered again."
 msgstr ""
+"Но темные деяния совершались со всех 
сторон. Только мы с Джессикой знаем "
+"тайну. Дайте мне слово, что сказанное мной 
никогда не будет произнесено "
+"вновь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:205
 msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge."
-msgstr ""
+msgstr "До сих пор я следовал за тобой, я 
сдержу тайну. Я клянусь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:210
 msgid "Lord, I shall guard your secret until the time of my death."
 msgstr ""
-"Лорд, я должен хранить Ваш секрет до тех 
пор, пока не наступит моя смерть."
+"Лорд, я буду хранить Вашу тайну до тех пор, 
пока не наступит моя смерть."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:215
 msgid "I will take it with me to my Grave."
-msgstr "Я возьму его с собой в мою могилу."
+msgstr "Я заберу еe с собой в могилу."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:220
 msgid ""
 "I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your "
 "misdeed."
 msgstr ""
+"Я соглашусь, но несчастье может 
преследовать тебя, в зависимости от 
тяжести "
+"твоих проступков."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:224
 msgid ""
 "The Elves don't have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the Orcs. If "
 "they return they will come looking for the Elves."
 msgstr ""
+"У Эльфов нет Рубина Огня. Мы 
дезинформировали орков. Если они вернутся, 
они "
+"прийдут за Эльфами."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:228
 msgid ""
 "To be fair to you Haldric, the Elves were reconsidering their Pact with us."
 msgstr ""
+"Будем справедливы к тебе, Халдрик, Эльфы 
собирались пересмотреть Договор с "
+"нами."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:232
 msgid ""
 "Humph. I suspected as much-- from both the Elves and you. Humans and Elves "
 "always think they're so clever!"
 msgstr ""
+"Хммм. Я ожидал этого - и от вас, и от Эльфов. 
Люди с Эльфами всегда считают "
+"себя такими умными!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:237
 msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
-msgstr ""
+msgstr "Пусть Боги Света Смиловятся над тобой. 
Но, я связан данным словом."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:244
 msgid "Jessica, you hid the Ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
 msgstr ""
+"Джессика, ты запрятала Рубин в этой 
отвратительной Норе Троллей? Ведь так?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:248
 msgid "What? Why would you doubt me?"
@@ -2120,12 +2186,16 @@
 "The Orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing "
 "to march on the Elves. We should come to the aid of our new friends."
 msgstr ""
+"Орки, которые не бежали на кораблях, 
перестраивают силы. Они готовятся идти "
+"на Эльфов. Мы должны помочь новым друзьям."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:256
 msgid ""
 "These Orcs are few, but the Elves aren't accustomed to war. Besides we will "
 "have to rely on Elven charity if we are to survive this first winter."
 msgstr ""
+"Орков немного, но Эльфы не приучены к 
войне. Кроме того, мы сможем "
+"положиться на благотворительность 
Эльфов, если переживем первую зиму."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:260
 msgid ""
@@ -2134,10 +2204,14 @@
 "children of the good people of the West North, of the Green Isle, find "
 "prosperity in this new land."
 msgstr ""
+"После этого нам надо построить города во 
всех провинциях, предоставленных "
+"Эльфами нам. Перенести столицу в к центру 
земель, подальше от берега. Я "
+"надеюсь, что дети добрых людей 
Северо-Запада, Зеленого Острова, будут "
+"процветать в новой стране."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:280
 msgid "So what of the rest of you?"
-msgstr ""
+msgstr "А что насчет вас?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:284
 msgid ""
@@ -2145,6 +2219,9 @@
 "time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the "
 "underways to settle new lands."
 msgstr ""
+"Я вернусь к моему народу. Похоже, мы стали 
сильны и многочисленны за время "
+"моего отсутствия. Я попытаюсть убедить их 
мудрости использования подземелий "
+"для расселения в новые земли."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:288
 msgid ""
@@ -2152,13 +2229,19 @@
 "dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of "
 "that much I am sure."
 msgstr ""
+"Я знаю пути во многие земли... Я хочу 
выяснить, есть ли Гномы в других "
+"землях. В этом огромном мире множество 
гор, в этом я уверен."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:293
+#, fuzzy
 msgid ""
 "We have lost much in the last months, but we should not lose all of our "
 "knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
 "about establishing a new order of Magi in this new land."
 msgstr ""
+"Мы многое потеряли в последние месяцы, но 
не можем позволить себе потерять "
+"знания. Я буду жить среди людей и делиться 
мудростью, постараюсь основать "
+"новый орден Магов в новой земле."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:298
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:303
@@ -2167,6 +2250,9 @@
 "knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under "
 "your banner."
 msgstr ""
+"Я всего лишь скромный слуга Короны. Я 
займусь основанием рыцарского ордена в "
+"новых землях. Для нового Короля, если ты 
позволишь мне служить под твоим "
+"флагом."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:307
 msgid "Excellent."
@@ -2195,10 +2281,10 @@
 "would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
 "in honor of our old home."
 msgstr ""
-"Слово Весфолк из вашего старого наречия. 
Оно означает 'Человек из Запада'. "
-"Эльфы зовут нас людьми из Вест Норта. 
Согласно старому наречию это будет "
-"'Вес Нот'. Я предлагаю назвать новое 
королевство 'Веснот', в честь нашего "
-"старого дома."
+"Слово Весфолк из вашего старого наречия. 
Оно означает 'Человек с Запада'.  "
+"Эльфы зовут нас людьми с Северо-Запада. 
Согласно старому наречию это звучит, "
+"как 'Вес Нот'. Я предлагаю назвать новое 
королевство 'Веснот', в честь "
+"нашего старого дома."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:329
 msgid ""
@@ -2218,6 +2304,9 @@
 "under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
 "building a true 'Kingdom of Wesnoth'. Come, we have much work to do."
 msgstr ""
+"Среди остатков моего народа - много 
Весфолка. Мы должны остаться едины, под "
+"одним флагом. Вы нужны мне на нашей 
стороне, чтобы была надежда построить "
+"настоящее \"Королевство Веснот\". 
Оставайтесь, у нас много дел впереди."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:341
 msgid "We!?"
@@ -2230,12 +2319,18 @@
 "and his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole "
 "truth."
 msgstr ""
+"В позднейшие времена, многие Барды будут 
петь 'Нарушенный Договор', "
+"эпическую балладу о Эльфах и 
предательстве Халдрика. Они пропоют о цене, 
"
+"которую ему, и его потомкам прийдется 
заплатить за это предательство, не "
+"зная всей правды."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:349
 msgid ""
 "But some of us have remembered the true story of our arrival on this great "
 "continent. The true story of the Rise of Wesnoth."
 msgstr ""
+"Но некоторые из нас еще помнят правду о 
нашем прибытии на этот великий "
+"материк. Правдивую историю Возвышения 
Веснота."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:4
 msgid "Fallen Lich Point"
@@ -2585,12 +2680,16 @@
 "Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships "
 "have already docked. The Orcs are on the frontier."
 msgstr ""
+"Ко времени возвращения флота 
прибывает.Халдрик. Несколько кораблей уже "
+"причалили. Орки - на передовой."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:229
 msgid ""
 "Sir, some ships have landed... They look like they've been damaged by the "
 "voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
 msgstr ""
+"Сэр, некоторые корабли причалили... Похоже, 
они повреждены путешествием. Хм, "
+"похоже, большинство кораблей остаются на 
море."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:233
 msgid ""
@@ -2598,12 +2697,17 @@
 "defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan "
 "launches an attack with his fleet."
 msgstr ""
+"Они несомненно заметили дым Орочьих 
костров. Мы должны уничтожить этих "
+"тварей до того, как люди на кораблях умрут 
с голода, или Жевьян ударит своим "
+"флотом."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:238
 msgid ""
 "Yes Sir! The rest of the refugees have fled South, to our initial landing "
 "site. If we fail here they'll get slaughtered."
 msgstr ""
+"Так точно! Остатки беженцев отошли на Юг, к 
месту первоначальной высадки. "
+"Если мы потерпим поражение, их истребят."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:242
 msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
@@ -2615,15 +2719,16 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:251
 msgid "No, for the Glory of all of the people of the West North! Charge!"
-msgstr "Нет, во славу всех людей Вест Норта! 
Защищайся!"
+msgstr "Нет, во славу всех людей Северо-Запада! 
Вперед!"
 
+# Как перевести это междометие?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:255
 msgid "Bah! Human- we will stomp you under our heels!"
-msgstr ""
+msgstr "Человек, мы растопчем вас!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:259
 msgid "...And raise your dead to serve forever!"
-msgstr "...И подниму ваши тела служить мне 
вечно!"
+msgstr "...И поднимем ваши тела служить мне 
навечно!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:287
 msgid ""
@@ -2631,6 +2736,9 @@
 "conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
 "undead corpse will lay it at my feet."
 msgstr ""
+"Сдавайся, мальчишка! Тебе не одолеть 
меня... Хм, что это? Ты научился "
+"скрывать силу Огненного Рубина. Это 
ничего не изменит, твой восставший труп "
+"падет к моим ногам."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:291
 msgid ""
@@ -2638,43 +2746,49 @@
 "war, but you're the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
 "your immortal un-life."
 msgstr ""
+"Посмотрим. Глупый принц Южного Залива был 
неправ, заваривая это войну, но ты "
+"настоящее чудовище! Ты пожертвовал 
собственным народом для сохранения своей "
+"бессмертной нежизни."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:295
 msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you young prince."
-msgstr ""
+msgstr "Достаточно. Проклинаю тебя тьмой, юный 
принц."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:355
 msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over."
-msgstr ""
+msgstr "Я вижу мачты на горизонте. Флот 
Жевьяна здесь!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:372
 msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
-msgstr ""
+msgstr "Пожалуйста, выгружайтесь в порядке 
общей очереди и следуйте к югу."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:376
 msgid "Hmm, they left off the 'or the Orcs will eat you' part."
-msgstr ""
+msgstr "Хм, они забыли дописать \"Иначе вас 
съедят орки\"."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:410
 msgid ""
 "I'm back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you're doing."
-msgstr ""
+msgstr "Я вернулась, все в порядке! Халдрик, 
надеюсь, ты знаешь, что делаешь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:414
 msgid ""
 "Umm, we'll talk about it later. I'm just a little busy at the moment. I'm "
 "glad you made it back in one piece."
 msgstr ""
+"Ммм, давай поговорим позже? Сейчас я 
немного занят. Я рад, что ты вернулась "
+"невредимой."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:418
 msgid "Yeah, it looks like you could use all of the help you can get."
-msgstr ""
+msgstr "Похоже, тебе надо использовать все 
силы, что сможешь собрать."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:426
 msgid ""
 "We've defeated Jevyan's forces. The ships must disembark their passengers "
 "quickly-"
 msgstr ""
+"Мы победили силы Жевьяна. Необходимо 
быстро разгрузить пассажиров кораблей-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:430
 msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
@@ -2683,6 +2797,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:434
 msgid "Well, we're going to confront Jevyan and destroy him."
 msgstr ""
+"Ну, мы собираемся вступить в 
противостояние с Жевьяном и уничтожить 
его."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:438
 msgid ""
@@ -2690,10 +2805,13 @@
 "Lords will follow. It's because of that Ruby. If I were paranoid I'd say "
 "that our dear old 'tree-friend' might have known as much."
 msgstr ""
+"Проще сказать, чем сделать. Если даже мы и 
победим его, остальные Лорды Личи "
+"последуют за ним из-за этого Рубина. Будь я 
параноиком, сказал бы, что наш "
+"старый добрый \"друг-дерево\" предвидел все 
это."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:442
 msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
-msgstr ""
+msgstr "Мы обсудим это с глазу на глаз. Или за 
мной."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:455
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:457
@@ -2704,11 +2822,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:466
 msgid "Slurp, click, click, click!"
-msgstr ""
+msgstr "Чмок, щелк, щелк, щелк!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:470
 msgid "I don't know what that is, but it doesn't sound friendly."
-msgstr "Я не знаю, что это значит, но это не 
звучит дружественно."
+msgstr "Я не знаю, что это значит, но звучит 
недружелюбно."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:481
 msgid "Flixta"
@@ -2743,16 +2861,18 @@
 "You Again. You will sssuffer for your attack against my people! Shek'kahan, "
 "our Naga friendsss- You'll pay! We have new friends now."
 msgstr ""
+"Опять вы. Вы зззаплатите за нападение на 
мой народ! Шик'кахан, наши друзья-"
+"Наги... Вы заплатите! У нас появились новые 
друзья!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:523
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:459
 msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
-msgstr ""
+msgstr "О, снова встречу свою семью! Не 
оплакивайте мой уход."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:543
 msgid ""
 "My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you- Ahhck!"
-msgstr ""
+msgstr "Мои воины - как каменный оползень, 
можете бежать, мы сокрушим вас!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:564
 msgid "I- I die?"
@@ -2768,7 +2888,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:54
 msgid "Theylook-Thesame-Toyou"
-msgstr "Онивыглядят-прямкак-ты"
+msgstr "Они-Выглядят-Одинаково"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:63
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:127
@@ -3048,29 +3168,31 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:277
 msgid "Lt. Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
-msgstr ""
+msgstr "Лейтенант Аетур принесет себя в 
жертву руками Лорда-Лича Жевьяна, и"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:281
 msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
-msgstr "Уничтожьте Лич-Лорда Джевьян и"
+msgstr "Уничтожен Лич-Лорд Джевьян, и"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:285
 msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
-msgstr ""
+msgstr "Все вражеские лидеры, кроме одного, 
уничтожены."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:297
 msgid "Death of Lt. Aethyr by somebody other than Jevyan"
-msgstr ""
+msgstr "Убийство лейтенанта Аетура не 
Жевьяном"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:301
 msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
-msgstr ""
+msgstr "Уничтожение всех до одного вражеских 
лидеров"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:315
 msgid ""
 "Haldric rapidly approaches the site where Lich-Lord Jevyan has made "
 "landfall. The final confrontation looms before him."
 msgstr ""
+"Халдрик быстро прибывает к месту высадки 
Лорда-Лича Жевьяна. Перед ним "
+"вырисовывается последнее противостояние."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:319
 msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
@@ -3082,12 +3204,16 @@
 "This ends here Jevyan. Even if I believed your words I couldn't give you the "
 "Ruby of Fire."
 msgstr ""
+"В том и сложность, Жевьян. Даже поверь я 
твоим словам, я не смог бы отдать "
+"тебе Огненный Рубин."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:327
 msgid ""
 "Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
 "will deliver it unto me in death!"
 msgstr ""
+"Даже если ты научился скрывать силу Р
убина Огня, ты отдашь мне его через "
+"свою смерть!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:331
 msgid ""
@@ -3095,16 +3221,19 @@
 "give the Elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the Elves "
 "ensuring our place here."
 msgstr ""
+"Ты глупец, Жевьян. Как, ты думаешь, мы 
обосновались здесь? Нам пришлось "
+"отдать Эльфам Огненный Рубин. Мы только 
что подписали договор с Эльфами, "
+"оговаривающий наше присутствие здесь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:335
 msgid ""
 "No! I don't believe it. Only a fool would give away an artifact of such "
 "power."
-msgstr ""
+msgstr "Нет! Я не верю в это. Лишь глупец отдаст 
артефакт такой силы."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:339
 msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
-msgstr ""
+msgstr "Глупец, или доведенная до отчаяния 
кучка беженцев!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:343
 msgid "No. It can't be!"
@@ -3116,14 +3245,17 @@
 "me. I'm no wizard. All I got is my axe. He, he. It's all I need- Prepare to "
 "die Orcish scum!"
 msgstr ""
+"Глупый человек, не стоит отдавать такие 
игрушки эльфам. Но мне без разницы. "
+"Я не волшебник. Все, что у меня есть - мой 
топор. Хе хе. Все, что мне нужно. "
+"приготовьтесь к смерти, Орочьи отбросы!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:352
 msgid "Ha. Let all of the footsoldiers of darkness be cast down!"
-msgstr ""
+msgstr "Ха. Да будут все солдаты тьмы 
повержены."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:356
 msgid "It matters little, because here you fall!"
-msgstr ""
+msgstr "Неважно, ибо здесь ты падешь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:361
 msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
@@ -3135,24 +3267,27 @@
 msgstr "За честь Южного Залива!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:371
+#, fuzzy
 msgid ""
 "We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you "
 "decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the West North!"
 msgstr ""
+"Нам не нужна магическая безделушка, чтобы 
тебя убить! Приготовься встретить "
+"судьбу, выкопанный мешок с костями! За 
славу всех людей Северо-Запада!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:375
 msgid "Charge!"
-msgstr "Защищайся!"
+msgstr "Вперед!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:379
 msgid ""
 "I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back "
 "home!"
-msgstr ""
+msgstr "Ненавижу болтливую добычу! Взять их, 
впереди долгое плавание домой!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:383
 msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
-msgstr ""
+msgstr "Скоро убедимся, у тебя ли Огненный Р
убин!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:392
 msgid "<Whispering> Lieutenant, you remember the plan right?"
@@ -3160,11 +3295,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:397
 msgid "<Whispering> Yes Sir. I am ready."
-msgstr "<Шёпотом> Да, сэр. Я готов."
+msgstr "<Шёпотом> Так точно. Я готов."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:408
 msgid "He's raising our dead! Be careful!"
-msgstr ""
+msgstr "Он воскрешает убитых! Осторожнее!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:427
 msgid ""
@@ -3172,14 +3307,16 @@
 "going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
 "Clearwater Port!"
 msgstr ""
+"Познай мою ярость, Жевьян, я пришел за 
тобой! Никакой клочек бумаги не "
+"помешает мне уничтожить тебя. За мою 
семью! За людей Порта Чистой Воды!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:431
 msgid "All life is finite, you will be made to serve along with the rest."
-msgstr ""
+msgstr "Людая жизнь конечна, и ты будешь 
поднят служить рядом с остальными."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:442
 msgid "Come on, stay still, just for a second..."
-msgstr ""
+msgstr "Давай, замри, хоть на секунду..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:453
 msgid "For the Wesfolk!"
@@ -3191,23 +3328,23 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:524
 msgid "The battle is going against us!"
-msgstr ""
+msgstr "Битва оборачивается не в нашу пользу!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:528
 msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
-msgstr ""
+msgstr "Наши силы разбиты! Надо бежать назад 
на Зеленый Остров!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:532
 msgid "It goes poorly for us!"
-msgstr "Это слишком мало для нас!"
+msgstr "Неудачно для нас складывается!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:536
 msgid "Defeated, by humans?"
-msgstr "Убиты, людьми?"
+msgstr "Убит, людьми?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:540
 msgid "Fight on you cowardly Orcish scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Продолжайте биться, трусливые Орочьи 
отбросы!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:547
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:750
@@ -3218,21 +3355,25 @@
 "Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
 "Elfses have da Fire Ruby. Retreat!"
 msgstr ""
+"Старый костяной мешок раздолбан, наше 
дело проиграно. Мы знаем, что Огненный "
+"Рубин у Эльфов. Отходим!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:554
 msgid "Da Elfses have the Fire Ruby, we must flee. To da Ships!"
-msgstr ""
+msgstr "Рубин - у Эльфов, надо бежать. К 
кораблям!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:561
 msgid ""
 "We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
-msgstr ""
+msgstr "На Зеленом Острове наших много - мы 
вернемся за Огненным Рубином!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:568
 msgid ""
 "We must get back to the Green Isle. The Elfses have the Ruby of Fire and our "
 "assult has been stopped."
 msgstr ""
+"Надо возвращаться на Зеленый Остров. 
Огненный Рубин - у Эльфов, а наше "
+"нашествие остановлено."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:590
 msgid ""
@@ -3240,78 +3381,95 @@
 "their kin that the Elves have the Ruby of Fire. So we wouldn't have to bear "
 "the brunt of the next invasion."
 msgstr ""
+"План был основан на том, что часто Орков 
вернутся назад не Зеленый Остров, "
+"чтобы доложить, что Огненный Рубин нах
одится у Эльфов. И главный удар "
+"следующего нашествия прийдется не на нас."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:594
 msgid "What have we done?"
-msgstr ""
+msgstr "И что мы сделали?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:670
 msgid "My love, my family, I'll be there soo-"
-msgstr ""
+msgstr "Моя любовь, моя семья, я скоро буду с 
ва-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:675
 msgid ""
 "Lieutenant Aethyr! No! Umm, he was kind of critical for convincing Jevyan "
 "that the Elves have the Ruby of Fire."
 msgstr ""
+"Лейтенант Аетур! Нет! Ммм, он же был необх
одим для убеждения Жевьяна, что "
+"Огненный рубин находится у Эльфов."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:696
 msgid ""
 "Jevyan- I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I'll be there "
 "soo-"
 msgstr ""
+"Жевьян- Я плюю на тебя. Твой конец 
близится. Моя любовь, моя семья, я скоро "
+"буду с ва-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:701
 msgid ""
 "Fool. You are no match for my power. What! What's this? A treaty. That's elf "
 "script."
 msgstr ""
+"Глупец. Ты - не ровня моей мощи. А это что 
такое? Соглашение. Это эльфийские "
+"руны."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:706
 msgid ""
 "No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the Elves. But that won't "
 "save you from me. I will destroy you, then I will deal with the Elves."
 msgstr ""
+"Нет. Почему? Вы глупцы, вы отдали Огненный Р
убин Эльфам! Но это не спасет "
+"вас от меня. Я уничтожу вас, а потом 
разберусь с Эльфами."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:711
+#, fuzzy
 msgid "We'll see about that. For the honor of Lieutenant Aethyr, forward!"
-msgstr ""
+msgstr "Посмотрим. В честь Лейтенанта Аетура, 
вперед!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:722
 msgid ""
 "I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, "
 "may you and your descendants know nothing but strife!"
 msgstr ""
+"Я пал прежде, чем мои планы достигли успех
а. Я проклинаю тебя, Халдрик, да "
+"не будешь ты и твои потомки знать ничего, 
кроме раздоров!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:734
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
 "Elves have the Ruby."
 msgstr ""
+"Вы не даете мне умереть с честью? Наши 
враги еще не убеждены, что Рубин Огня "
+"находится у Эльфов."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:784
 msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
-msgstr ""
+msgstr "Вы завалили старый мешок костей, но не 
нас!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:788
 msgid "We took yer home now we'll take yer lives!"
-msgstr ""
+msgstr "Мы забрали ваш дом, теперь заберем 
ваши жизни!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:792
 msgid "The Elfses have da Fire Ruby, and you have nothing!"
-msgstr ""
+msgstr "У эльфов есть Огненный Рубин, а у вас 
нет ничего!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:796
 msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
-msgstr ""
+msgstr "Мы высосем мозг из твоих костей, 
человек!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:821
 msgid "Squidy"
-msgstr "Скьюди"
+msgstr "Сквиди"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:834
 msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
-msgstr ""
+msgstr "Ой. Один из монстров уничтожает мост."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:887
 msgid "Inky"
@@ -3326,8 +3484,9 @@
 msgstr "Бики"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:966
+#, fuzzy
 msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
-msgstr ""
+msgstr "Наше продвижение задержано, это 
чудище уничтожило мост!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1011
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:44
@@ -3339,6 +3498,8 @@
 "It's the Haldric! Jevyan you never said you came to destroy this monster. We "
 "will help you."
 msgstr ""
+"Это же Халдрик! Жевьян, а ты не говорил, что 
прибыл уничтожить это чудовище. "
+"Мы тебе поможем."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1022
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:67
@@ -3347,7 +3508,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1047
 msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
-msgstr ""
+msgstr "Восстаньте из глубин, мои верные 
воины!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1075
 msgid "Rise, rise from the ground!"
@@ -3355,19 +3516,19 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1108
 msgid "Neep! SPLAT!"
-msgstr ""
+msgstr "Пиии! ШЛЕП!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1112
 msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
-msgstr ""
+msgstr "О! Уже одно это почти значит, что 
бьемся не зря!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1116
 msgid "You'll pay for that!"
-msgstr "Ты должен заплатить за это!"
+msgstr "Вы заплатите за это!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1123
 msgid "Strike down these fools."
-msgstr "Убейте этих дураков."
+msgstr "Сбрасывайте этих дураков."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1194
 msgid "We did it! We won!"
@@ -3378,12 +3539,16 @@
 "Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aether to "
 "rest and discuss what is to come in the following days."
 msgstr ""
+"Жевьян уничтожен, но ужасной ценой. 
Давайте упокоим Лейтенанта Аетура с "
+"миром и обсудим, что делать дальше."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1206
 msgid ""
 "Our strength is waining, and our foes grow stronger by the hour. The battle "
 "is lost!"
 msgstr ""
+"Наши силы идут на убыль, а наши враги 
сильнее с каждым часом. Битва "
+"проиграна!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:4
 msgid "Rough Landing"
@@ -3398,7 +3563,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:182
 msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
-msgstr ""
+msgstr "Не думаю, что вынесу продолжение. А, 
чувствую, прийдется!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:188
 msgid ""
@@ -3406,6 +3571,9 @@
 "the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas "
 "like to scavenge metal from ships that they capture here."
 msgstr ""
+"Будем осторожны, эти острова небезопасны. 
Мы на территории Наг. Но это "
+"единственное место, где мягкие песчаные 
берега позволят высадиться... Наги "
+"выбирают металл из кораблей, которые зах
ватывают здесь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:193
 msgid "Prey! Get them!"
@@ -3414,42 +3582,44 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:198
 msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
 msgstr ""
+"Флот должен перестроиться. Нам прийдется 
разобраться с этими чудовищами."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:213
 msgid "Chompey the Serpent"
-msgstr ""
+msgstr "Змей Грызучий"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:241
 msgid "Scaly the Serpent"
-msgstr "Чешуйчатая змея"
+msgstr "Змей Чешуйчатый"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:269
 msgid "Toothey the Serpent"
-msgstr ""
+msgstr "Змей Зубатый"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:290
 msgid "We've defeated the Nagas. The fleet should be able to regroup here."
-msgstr ""
+msgstr "Мы победили Наг. Флот сможет 
перегруппироваться."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:295
 msgid ""
 "The next time we see land, it should be the great continent to the East."
 msgstr ""
+"Следующая земля, которую мы увидим - будет 
великим Восточным континентом."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:300
 msgid ""
 "I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
-msgstr ""
+msgstr "Я буду рад завершению этого 
путешествия. Мы почти дошли. Почти."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:329
 msgid "I think we're being followed..."
-msgstr ""
+msgstr "Думаю, нас преследуют..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:338
 msgid ""
 "We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the "
 "world!"
-msgstr ""
+msgstr "Мы слишком медлительны... Наш флот 
рассеят на все четыре стороны!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
 msgid "Sewer of Southbay"
@@ -3512,12 +3682,16 @@
 "In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
 "find themselves in the Sewers of Southbay."
 msgstr ""
+"Последним шагом в их путешествии в Южную 
Бухту Халдрик и его компания "
+"посетили Канализацию Южной Бухты."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:167
 msgid ""
 "Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
 "Hey, is that a pair of boots?"
 msgstr ""
+"Только человек мог заполнить такую 
замечательную пещеру отбросами. Люди. Эй, "
+"что там, пара ботинок?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:171
 msgid ""
@@ -5407,13 +5581,3 @@
 "the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
 "left of that foothold by now."
 msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uh-huh.  Have you considered that the unholy act of turning your best and "
-#~ "brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Да уж.  А вы не думали, что нечестивый 
ритуал превращения лучших и "
-#~ "мудрейших в нежить, собственн, и толкает 
их к злу и тьме?"
-
-#~ msgid "Rise of Wesnoth"
-#~ msgstr "Возвышение Веснота"
Index: wesnoth/po/wesnoth/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.128 wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.129
--- wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.128      Tue Jul 19 10:39:54 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/de.po    Tue Jul 19 14:34:19 2005
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-07-19 08:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-19 12:13+0100\n"
-"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-19 16:32+0100\n"
+"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -4108,7 +4108,6 @@
 "abgelenkt wird. Alliierte Einheiten zählen hierbei nicht."
 
 #: data/translations/english.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Berserk:\n"
 "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
@@ -4116,8 +4115,8 @@
 msgstr ""
 "Berserkertum:\n"
 "Diese Einheit ist es gewohnt, bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die "
-"Offensive geht und einen Gegner angreift, ruht sie erst, bis der Tod die "
-"Entscheidung gefällt hat."
+"Offensive geht und einen Gegner angreift oder sich verteidigt, ruht sie "
+"erst, bis der Tod die Entscheidung gefällt hat."
 
 #: data/translations/english.cfg:99
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.73 wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.74
--- wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.73       Tue Jul 19 06:30:00 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/ru.po    Tue Jul 19 14:34:19 2005
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-07-19 08:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:58+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:15+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -590,7 +590,6 @@
 "сможете выбрать тип будущего соединения."
 
 #: data/help.cfg:164
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -707,7 +706,6 @@
 "аспекта: Доход и Содержание."
 
 #: data/help.cfg:187
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -718,10 +716,11 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"С доходом всё просто. C каждой деревни, 
контролируемой Вами, Вы получаете "
-"одну единицу золота за ход. Если у Вас 
десять деревень, то Вы должны "
-"получать десять единиц золота. К 
несчастью, Содержание Ваших соединений "
-"вычитает из Вашего дохода определённую 
сумму, подробнее об этом ниже."
+"С доходом всё просто. Вы получаете 2 
единицы золота за ход. C каждой "
+"деревни, контролируемой Вами, Вы 
дополнительно получаете 1 единицу золота "
+"золота за ход. Если у Вас десять деревень, 
то Вы должны получать 12 единиц "
+"золота. К несчастью, Содержание Ваших 
соединений вычитает из Вашего дохода "
+"определённую сумму, подробнее об этом 
ниже."
 
 #: data/help.cfg:189
 msgid ""
@@ -745,7 +744,6 @@
 "единиц золота за ход в качестве 
содержания."
 
 #: data/help.cfg:191
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -756,11 +754,10 @@
 "\n"
 "\n"
 "Эта сумма и будет вычитаться из Вашего Дох
ода, значит, в случае двенадцати "
-"уровней и десяти деревень, Ваш Доход будет 
составлять восемь единиц золота "
-"за ход."
+"уровней и десяти деревень, Ваш Доход будет 
составлять 10 единиц золота за "
+"ход."
 
 #: data/help.cfg:192
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
@@ -769,13 +766,12 @@
 "the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
 msgstr ""
 "\n"
-"В содержании есть два важных исключения. 
Во-первых, соединения с "
-"особенностью Преданный всегда будут 
требовать содержания как соединения "
-"первого уровня, независимо от настоящего 
уровня. Во-вторых, соединения, с "
-"которыми Вы начинаете сценарий (например, 
Конрад или Делфадор), и "
-"соединения, которые присоединяются к Вам 
по ходу сценария (например, Всадник "
-"во втором сценарии Наследника Престола) 
никогда не будут требовать "
-"содержания."
+"В содержании есть одно важное исключение: 
соединения с особенностью "
+"Преданный никогда не будут требовать 
содержания. Соединения, с которыми Вы "
+"начинаете сценарий (например, Конрад или 
Делфадор), и соединения, которые "
+"присоединяются к Вам по ходу сценария 
(например, Всадник во втором сценарии "
+"Наследника Престола) обычно будут 
требовать такого же содержания как и "
+"Преданные соединения."
 
 #: data/help.cfg:197
 msgid "Wrap Up"
@@ -1113,9 +1109,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:334
-#, fuzzy
 msgid "Tundra"
-msgstr "мертвец"
+msgstr "Тундра"
 
 #: data/help.cfg:337
 msgid ""
@@ -1167,9 +1162,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:364 data/terrain.cfg:115
-#, fuzzy
 msgid "Desert"
-msgstr "Пустынные холмы"
+msgstr "Пустыня"
 
 #: data/help.cfg:365
 msgid ""
@@ -1482,9 +1476,8 @@
 "Ты можешь проходить, если хочешь, но лидер 
будет говорить только с Балдрасом."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "2p - Blitz"
-msgstr "Блиц"
+msgstr "2p - Блиц"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
@@ -1494,9 +1487,8 @@
 "деревню."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "2p - Charge"
-msgstr "Бросок"
+msgstr "2p - Бросок"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
 msgid "2p - Den of Onis"
@@ -1513,13 +1505,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
 "Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Дуэльная карта для сверхбыстрой игры. Р
екомендуемые настройки 2 золота на "
-"деревню."
+"Эта небольшая дуэльная карта разделена на 
три сегмента. Рекомендуемые "
+"настройки 2 золота на деревню."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
 msgid "2p - Hamlets"
@@ -1542,9 +1533,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "2p - Icy Waters"
-msgstr "Ледяная вода"
+msgstr "2p - Ледяная вода"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:5
 msgid ""
@@ -1566,13 +1556,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
 "jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Дуэльная карта для сверхбыстрой игры. Р
екомендуемые настройки 2 золота на "
-"деревню."
+"Две армии сталкиваются на разделённом 
побережье скрытых пещер и бурных рек. "
+"Рекомендуемые настройки 2 золота на 
деревню."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
 msgid "2p - Silverhead Crossing"
@@ -1596,9 +1585,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "2p - Wesbowl"
-msgstr "Кубок Веснота"
+msgstr "2p - Кубок Веснота"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
 msgid ""
@@ -1672,13 +1660,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
 "of 2G per village."
 msgstr ""
-"Дуэльная карта для сверхбыстрой игры. Р
екомендуемые настройки 2 золота на "
-"деревню."
+"Три игрока бьются в этом маленьком, 
изолированном регионе. Рекомендуемые "
+"настройки 2 золота на деревню."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
 msgid "3p - Morituri"
@@ -1695,18 +1682,16 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
 "settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Дуэльная карта для сверхбыстрой игры. Р
екомендуемые настройки 2 золота на "
-"деревню."
+"Три игрока сходятся нос к носу на этом 
водяном боевом пространстве. "
+"Рекомендуемые настройки 2 золота на 
деревню."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "4p - An Island"
-msgstr "Остров"
+msgstr "4p - Остров"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
 msgid ""
@@ -1721,9 +1706,8 @@
 "местность."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid "4p - Castle Hopping Isle"
-msgstr "Замок Хмельного острова"
+msgstr "4p - Замок Хмельного острова"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
 msgid ""
@@ -1736,9 +1720,8 @@
 "3 против игроков 2 и 4 для игры 'два на два'."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "4p - Clash"
-msgstr "Столкновение"
+msgstr "4p - Столкновение"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
 msgid ""
@@ -1749,9 +1732,8 @@
 "2-го и 4-го игрока. Рекомендуемые настройки 
2 золота на деревню."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "4p - King of the Hill"
-msgstr "Царь горы"
+msgstr "4p - Царь горы"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
 msgid ""
@@ -1764,27 +1746,24 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
 "settings of 1G per village."
 msgstr ""
-"Дуэльная карта для сверхбыстрой игры. Р
екомендуемые настройки 2 золота на "
-"деревню."
+"Четыре команды борются за доминирование 
над этим водянистым поселением. "
+"Рекомендуемые настройки 1 единица золота 
на деревню."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "4p - Siege Castles"
-msgstr "Замок в осаде"
+msgstr "4p - Осаждаемые замки"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
 msgid "Take control of this huge river delta."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "4p - The Valley of Death"
-msgstr "Долина Смерти"
+msgstr "4p - Долина Смерти"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
 msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
@@ -1802,9 +1781,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "5p - Forest of Fear"
-msgstr "Лес Страха"
+msgstr "5p - Лес Страха"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
 msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
@@ -1819,9 +1797,8 @@
 msgstr "командная игра 2 на 2 или 3 на 3."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "7p - Battle World"
-msgstr "Мировая битва"
+msgstr "7p - Мировая битва"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
 msgid ""
@@ -1834,13 +1811,13 @@
 msgstr "Случайная карта"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
 "have time, you can regenerate them until you get a good one."
 msgstr ""
-"Случайная карта с песками. Внимание: 
случайные карты не сбалансированы, но "
-"если у Вас есть время, Вы можете 
регенерировать её, пока не получите х
орошую."
+"Случайно генерируемая карта. Внимание: 
случайные карты обычно не "
+"сбалансированы, но если у Вас есть время, 
Вы можете регенерировать её, пока "
+"не получите карту, устраивающую вас."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
@@ -1886,9 +1863,8 @@
 "можете регенерировать её, пока не 
получите хорошую."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "2p - Across The River"
-msgstr "Пересекая реку"
+msgstr "2p - Пересекая реку"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
 msgid ""
@@ -3778,15 +3754,14 @@
 "соединениями.)"
 
 #: data/translations/english.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Berserk:\n"
 "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
 "until one of the combatants is slain."
 msgstr ""
 "Берсерк:\n"
-"Когда используется в наступлении, эта 
атака продолжает битву, пока один из "
-"бойцов не погибнет."
+"Используется в наступлении или обороне, 
эта атака продолжает битву, пока "
+"один из бойцов не погибнет."
 
 #: data/translations/english.cfg:99
 msgid ""
@@ -4000,12 +3975,10 @@
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:15 data/units/Wall_Guard.cfg:29
 #: data/units/Warrior_King.cfg:19 data/units/Watch_Tower.cfg:12
 #: data/units/Yeti.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid "tough"
-msgstr "прикосновение"
+msgstr "жёсткий"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The final form that magi of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
 "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch that "
@@ -4014,8 +3987,8 @@
 "far, for they move faster than most undead."
 msgstr ""
 "Финальная форма магов-мертвецов, Древние 
Личи несут ужас в сердца тех, кто "
-"увидит их. Не только их прикосновение 
несёт смерть, их заклинания "
-"могущественны и могут остановить любого х
рабреца. Если Вы пересекли ему "
+"увидит их. Не только их прикосновение 
несёт смерть, их заклинания достаточно "
+"могущественны и могут заморозить любого х
рабреца. Если Вы пересекли ему "
 "дорогу, быстрее бегите от него и подальше, 
потому что они передвигаются "
 "быстрее всех мертвецов."
 
@@ -4254,7 +4227,6 @@
 msgstr "Убийца"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:27 data/units/Assassin.cfg:128
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
 "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-tipped "
@@ -4262,7 +4234,7 @@
 msgstr ""
 "Убийцы - это мастера ночи. Как и Р
азбойники, они могут окружить соперника и "
 "нанести удар исподтишка, нанося двойной 
урон. Они могут также метать "
-"отравленные ножи в противника."
+"отравленные ножи в противника на большие 
расстояния."
 
 #: data/units/Assassin.cfg:43 data/units/Assassin.cfg:131
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
@@ -4401,7 +4373,6 @@
 msgstr "лидер,застрельщик"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:29 data/units/Battle_Princess.cfg:88
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
 "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@@ -4594,7 +4565,6 @@
 msgstr "Лучник"
 
 #: data/units/Bowman.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
 "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as "
@@ -4718,7 +4688,6 @@
 msgstr "Василиск"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but looks "
 "are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their enemies into "
@@ -4726,7 +4695,8 @@
 msgstr ""
 "На первый взгляд, эти мистические 
змееподобные создания выглядят слабыми, но 
"
 "это не так. Просто взглянув на своих 
врагов, Василиски могут превратить их в "
-"камень до тех пор, пока источник их силы не 
будет уничтожен."
+"камень. Это будет длиться до тех пор, пока 
источник их силы не будет "
+"уничтожен."
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:42
 msgid "gaze"
@@ -4834,9 +4804,8 @@
 #: data/units/Soulless.cfg:133 data/units/Soulless.cfg:217
 #: data/units/Soulless.cfg:302 data/units/Soulless.cfg:386
 #: data/units/Soulless.cfg:470 data/units/Soulless.cfg:554
-#, fuzzy
 msgid "plague(Walking Corpse)"
-msgstr "Ходячий Труп"
+msgstr "чума(Ходячий Труп)"
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
 msgid "Dark Spirit"
@@ -4898,7 +4867,6 @@
 msgstr "Хозяин Смерти"
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Gwiti's wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
 "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
@@ -4906,16 +4874,15 @@
 "true undead and a terror to all that lives."
 msgstr ""
 "Продвижение Гвити по тёмному пути дало 
ему силу, недоступную простым "
-"смертным, но за ужасную цену - мертвец, 
отдавший свою душу, постепенно "
-"теряет и свою телесную оболочку. Со 
временем он станет настоящим мертвецом и "
-"будет устрашать всех живых."
+"смертным, но за ужасную цену: мертвец, 
отдавший свою душу, постепенно теряет "
+"и свою телесную оболочку. Со временем он 
станет настоящим мертвецом и будет "
+"устрашать всех живых."
 
 #: data/units/Demilich.cfg:3
 msgid "Demilich"
 msgstr "Демилич"
 
 #: data/units/Demilich.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi "
 "have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
@@ -4923,7 +4890,7 @@
 "and feared by all alike."
 msgstr ""
 "После долгого и изучения забытых книг по 
магии и тёмному искусству, эти маги "
-"в начале заплатили высокую цену - Демиличи 
потеряли свои тела, став "
+"в начале заплатили высокую цену - Демиличи 
начали терять свои тела, став "
 "мертвецами. Со временем, они могут стать 
полностью мертвецами, ужасными как "
 "и все мертвецы."
 
@@ -4969,18 +4936,16 @@
 "подвижность и устойчивость делает их 
очень ценными на боле битвы."
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Blademaster"
-msgstr "Дракон Гладиатор"
+msgstr "Дракон Мастер Клинка"
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
 "breathing skills of their ancestors."
 msgstr ""
-"Драконы Воины обучены великолепно 
обращаться с мечами, и они владеют "
-"огнедышащими навыками от своих предков."
+"Драконы Мастера Клинка обучены 
великолепно обращаться с мечами, и они "
+"владеют огнедышащими навыками от своих 
предков."
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:54 data/units/Drake_Burner.cfg:53
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
@@ -5024,7 +4989,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Drake Enforcer"
 msgstr "Дракон Поджигатель"
 
@@ -5060,7 +5024,6 @@
 msgstr "Огненный Дракон"
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
 "themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
@@ -5095,7 +5058,6 @@
 msgstr "Сияющий Дракон"
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
 "their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have "
@@ -5125,7 +5087,6 @@
 msgstr "Парящий Дракон"
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
 "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
@@ -5147,9 +5108,8 @@
 msgstr "хлопанье"
 
 #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Hurricane Drake"
-msgstr "Огненный Дракон"
+msgstr "Ураганный Дракон"
 
 #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
 msgid ""
@@ -5203,9 +5163,8 @@
 msgstr "первый удар"
 
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Warden"
-msgstr "Сияющий Дракон"
+msgstr "Дракон Смотритель"
 
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:28
 msgid ""
@@ -5348,7 +5307,6 @@
 msgstr "Гном Охранник"
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
 "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
@@ -5483,22 +5441,20 @@
 msgstr "Гном Ульфсерк"
 
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
 "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
 "or they themselves perish, no matter how many wounds they receive."
 msgstr ""
-"Гномы - древнейшая раса сильных воинов. 
Ульферки - наиболее кровожадные из "
-"них в битве: их атака продолжается без 
остановки, пока их противник или они "
-"сами не умрут, и не важно, сколько ранений 
они при этом получат."
+"Гномы - древнейшая раса сильных воинов. 
Ульфсерки - наиболее жестокие из них "
+"в битве: их атака продолжается без 
остановки, пока их противник или они сами "
+"не умрут, и не важно, сколько ранений они 
при этом получат."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:3
 msgid "Elder Mage"
 msgstr "Древний Маг"
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
 "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
@@ -6081,15 +6037,14 @@
 msgstr "Гигантское Грязевое Чудище"
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
 "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
 "foes, or by slapping them with their fists."
 msgstr ""
-"Гигантские Грязевые Чудища - это 
разновидность Грязевых Чудищ, магических "
-"созданий из земли и воды. Они атакуют, 
брызгая струёй кипящей воды в своих "
-"врагов или ударяя кулаками из грязи."
+"Гигантские Грязевые Чудища больше 
Грязевых Чудищ, магических созданий из "
+"земли и воды. Они атакуют, брызгая струёй 
грязи в своих врагов или ударяя "
+"своими кулаками."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:52 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
 #: data/units/Soulless.cfg:45 data/units/Soulless.cfg:128
@@ -6289,7 +6244,6 @@
 msgstr "Наездник Грифона"
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
 "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
@@ -6478,7 +6432,6 @@
 msgstr "Лич"
 
 #: data/units/Lich.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark arts. "
 "To gain control over the undead, Liches have forfeited their own bodies, "
@@ -6807,13 +6760,12 @@
 msgstr "Грязевое чудище"
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
 "belching lumps of mud at their foes."
 msgstr ""
 "Грязевые Чудища - магические конструкты 
из земли и воды. Их атака поражает "
-"врагов струёй кипящей воды."
+"врагов струёй грязи или своими кулаками."
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
 msgid "Naga Fighter"
@@ -6909,7 +6861,6 @@
 msgstr "Некромант"
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark "
 "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
@@ -6924,9 +6875,8 @@
 msgstr "Пожиратель Мёртвых"
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "satiated"
-msgstr "Посвящённый"
+msgstr "насыщенный"
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:26
 msgid ""
@@ -7075,7 +7025,6 @@
 msgstr "Орк Лидер"
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
 "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -7083,7 +7032,7 @@
 "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
 "in battle: if the Leader is lost, so is the battle."
 msgstr ""
-"Орки Правители являются предводителями 
своих кланов. Они принимают важные "
+"Орки Ледиры являются предводителями своих
 кланов. Они принимают важные "
 "решения и возглавляют своих 
соплеменников в битве. Они могут 
отстреливаться "
 "из лука в случае необходимости, но они 
лучше управляются мечом. Как и все, "
 "они сильные воины. Их природное лидерство 
делает их очень ценными в битве: "
@@ -7094,7 +7043,6 @@
 msgstr "Орк Правитель"
 
 #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
 "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -7190,7 +7138,6 @@
 "дальнего боя и используют яд для атак. Это 
делает их опасными соперниками."
 
 #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Slurbow"
 msgstr "Орк Наёмный Убийца"
 
@@ -7208,7 +7155,6 @@
 msgstr "Орк Повелитель"
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
 "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -7505,7 +7451,6 @@
 msgstr "Скрытный Ящер"
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
 "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -8390,9 +8335,8 @@
 msgstr "+Русский перевод"
 
 #: src/about.cpp:269
-#, fuzzy
 msgid "+Serbian Translation"
-msgstr "+Немецкий перевод"
+msgstr "+Сербский перевод"
 
 #: src/about.cpp:272
 msgid "+Slovak Translation"
@@ -8485,9 +8429,8 @@
 msgstr "защитник уязвим против"
 
 #: src/actions.cpp:599
-#, fuzzy
 msgid " (+steadfast)"
-msgstr "стойкий"
+msgstr "(+стойкий)"
 
 #: src/actions.cpp:661
 msgid "(both should survive)"
@@ -8607,19 +8550,19 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
 msgid "%b %d %y"
-msgstr ""
+msgstr "%b %d %y"
 
 #: src/dialogs.cpp:424
 msgid "%H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M"
 
 #: src/dialogs.cpp:427
 msgid "%A, %H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %H:%M"
 
 #: src/dialogs.cpp:430
 msgid "%b %d"
-msgstr ""
+msgstr "%b %d"
 
 #: src/dialogs.cpp:454
 msgid "No Saved Games"
@@ -8660,9 +8603,8 @@
 "версией Битвы за Веснот. Хотите 
зарегистрировать эти файлы?"
 
 #: src/dialogs.cpp:550
-#, fuzzy
 msgid "Date"
-msgstr "Ворота"
+msgstr "Дата"
 
 #: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:884 src/help.cpp:1117
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2051 src/playturn.cpp:2228
@@ -8958,13 +8900,12 @@
 msgstr "Выберите предпочтительный язык:"
 
 #: src/game.cpp:1320
-#, fuzzy
 msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-msgstr "Игра не может быть загружена:"
+msgstr "Следующие кампании имеют ошибки и не 
могут быть загружены:"
 
 #: src/game.cpp:1325
 msgid "ERROR DETAILS:"
-msgstr ""
+msgstr "ПОДРОБНОСТИ ОШИБКИ:"
 
 #: src/game.cpp:1334
 msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
@@ -8991,9 +8932,8 @@
 msgstr "Поражение:"
 
 #: src/gamestatus.cpp:476
-#, fuzzy
 msgid "Could not write to file"
-msgstr "Не могу подключиться к серверу."
+msgstr "Не могу записать в файл"
 
 #: src/help.cpp:1057
 msgid "Advances to: "
@@ -9097,16 +9037,15 @@
 
 #: src/help.cpp:2287
 msgid "Reference to unknown topic: "
-msgstr ""
+msgstr "Ссылка на неизвестную тему:"
 
 #: src/help.cpp:2662
 msgid "The Battle for Wesnoth Help"
 msgstr "Помощь по игре Битва за Веснот"
 
 #: src/help.cpp:2709
-#, fuzzy
 msgid "Parse error when parsing help text: "
-msgstr "Возникла ошибка во время игры:"
+msgstr "Возникла ошибка во время загрузки 
помощи:"
 
 #: src/intro.cpp:94
 msgid "Next"
@@ -9193,9 +9132,8 @@
 msgstr "Выберите сервер для подключения:"
 
 #: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
-#, fuzzy
 msgid "Connecting to Server..."
-msgstr "Подключиться к серверу"
+msgstr "Подключиться к серверу..."
 
 #: src/multiplayer.cpp:133
 msgid "Connecting to remote host..."
@@ -9426,12 +9364,11 @@
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:29
 msgid "Map"
-msgstr ""
+msgstr "Карта"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:30
-#, fuzzy
 msgid "Status"
-msgstr "Статистика"
+msgstr "Статус"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:107
 msgid "Observe Game"
@@ -9542,28 +9479,24 @@
 msgstr ""
 
 #: src/network.cpp:99
-#, fuzzy
 msgid "Client disconnected"
-msgstr "Не могу подключиться к серверу."
+msgstr "Клиент отключён"
 
 #: src/network.cpp:417
-#, fuzzy
 msgid "Could not add socket to socket set"
-msgstr "Не могу подключиться к серверу."
+msgstr "Не могу добавить сокет к набору 
сокетов"
 
 #: src/network.cpp:428
 msgid "Could not send initial handshake"
 msgstr ""
 
 #: src/playcampaign.cpp:143
-#, fuzzy
 msgid " replay"
 msgstr "повтор"
 
 #: src/playcampaign.cpp:151
-#, fuzzy
 msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-msgstr "Вы хотите просмотреть уроки, которые 
были изучены на данном уровне?"
+msgstr "Вы хотите сохранить повтор данного 
сценария?"
 
 #: src/playcampaign.cpp:152 src/playcampaign.cpp:272 src/playturn.cpp:1627
 msgid "Name:"
@@ -9574,18 +9507,16 @@
 msgstr "Игра не может быть сохранена"
 
 #: src/playcampaign.cpp:202
-#, fuzzy
 msgid "Downloading next level..."
-msgstr "Загружаем кампанию..."
+msgstr "Загружаем следующий уровень..."
 
 #: src/playcampaign.cpp:271
-#, fuzzy
 msgid "Do you want to save your game?"
-msgstr "Вы действительно хотите удалить эту 
игру?"
+msgstr "Вы хотите сохранить свою игру?"
 
 #: src/playcampaign.cpp:297
 msgid "Unknown scenario: '"
-msgstr ""
+msgstr "Неизвестный сценарий: '"
 
 #: src/playlevel.cpp:602 src/playlevel.cpp:873
 msgid "The file you have tried to load is corrupt"
@@ -9632,7 +9563,7 @@
 msgstr "Золото:"
 
 #: src/playlevel.cpp:856
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
 msgstr "80% золота сохраняется в следующем 
сценарии"
 
@@ -9805,9 +9736,8 @@
 "У Вас должно быть по крайней мере $cost 
единиц золота для вербовки соединения"
 
 #: src/playturn.cpp:2052
-#, fuzzy
 msgid "Level"
-msgstr "уровень"
+msgstr "Уровень"
 
 #: src/playturn.cpp:2079
 msgid "Dismiss Unit"
@@ -10177,283 +10107,3 @@
 #: src/unit_types.cpp:942
 msgid "neutral"
 msgstr "нейтральный"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
-#~ "enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Лидеры среди магов, Архи-Маги бросают 
огромные огненные шары в своих "
-#~ "врагов."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elder Woses have grown great and tall. Towering over most enemies, they "
-#~ "can deliver crushing blows, while resisting the enemy's counterattacks. "
-#~ "Watching one unexpectedly come stalking towards you out of a forest is a "
-#~ "terrifying sight. They are still very slow and stiff, being nearly immune "
-#~ "to arrows but still quite flammable. Drawing energy from nature around "
-#~ "them, Elder Woses can quickly heal themselves in the face of tremendous "
-#~ "injuries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Старшие Лешие являются 
великовозрастными и высокими. Возвышаясь 
над всеми "
-#~ "противниками, они могут раздавать 
крушащие удары, хорошо сопротивляясь "
-#~ "атаками врагов. Вид неожиданно вых
одящего из леса дерева создаёт "
-#~ "ужасающее зрелище. Они очень 
медлительны и негнущиеся, что делает их "
-#~ "неуязвимыми против стрел, но очень х
орошо воспламеняющимися. Получая силы "
-#~ "из окружающей их среды, Старшие Лешие 
могут восстанавливать себя после "
-#~ "ужасных ранений."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have "
-#~ "reached the acme of skill with sword and lance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Самые сильные воители любой расы, 
Великие Рыцари достигли вершины "
-#~ "искусства владения мечом и копьём."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch "
-#~ "Mages in power."
-#~ msgstr ""
-#~ "Великие Маги - устрашающие и грозные 
противники, превосходящие по силе "
-#~ "даже Радужных Магов."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Великие Тролли - сильные и грубые 
человекообразные монстры с удивительной "
-#~ "способностью регенерироваться, так что 
их раны залечиваются сами, даже во "
-#~ "время битвы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
-#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
-#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
-#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
-#~ msgstr ""
-#~ "Обученные с детства ездить на лошадях и 
следовать строгому кодексу чести, "
-#~ "Всадники одинаково быстры и сильны. 
Совершая бросок на своих врагов, они "
-#~ "наносят двойной урон, но и получают 
также двойной урон. Мятежники, "
-#~ "восставшие против тирании Ашевьер, 
часто используют Всадников против неё."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, "
-#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Рыцари обучены использовать копьё и меч. 
С копьём они могут совершать "
-#~ "бросок на врагов, нанося и получая 
двойной урон."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
-#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
-#~ "also expose the Lancers to great risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уланы являются одними из самых храбрых и 
грозных всадников во всём "
-#~ "Весноте. Они облачены в очень лёгкие 
доспехи, что позволяет им "
-#~ "передвигаются очень быстро, и они 
идеальны для наступательных действий. "
-#~ "Их бросок причиняет большой урон, однако 
это также подвергает Уланов "
-#~ "смертельному риску."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
-#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance "
-#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice "
-#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Маги одновременно и слабы, и сильны. 
Медленно передвигаясь и имея плохие "
-#~ "навыки самообороны, Маги атакуют 
магическими снарядами, которые всегда "
-#~ "имеют большой шанс поразить цель. В этом 
случае, Маги - прекрасный выбор "
-#~ "для выбивания противников, скрытых в 
трудной местности."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
-#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
-#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
-#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
-#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it "
-#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent "
-#~ "friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Светлые Маги - устрашающие союзники для 
всех порядочных бойцов и грозные "
-#~ "противники всем силам хаоса. Магический 
свет Магов великолепно освещает "
-#~ "квадраты, занимаемые ими, и все 
прилежащие квадраты не будут ввергнуты во "
-#~ "тьму. В итоге, когда соединение нах
одится рядом со Светлым Магом, оно "
-#~ "дерётся в сумерки так, если бы это был 
день, а ночью дерётся так, если бы "
-#~ "это были сумерки. Как и Белые Маги, 
Светлые Маги также лечат все "
-#~ "дружественные соединения, находящиеся 
рядом."
-
-#~ msgid "Mounted Captain"
-#~ msgstr "Капитан Всадник"
-
-#~ msgid "Mounted Commander"
-#~ msgstr "Командир Всадник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, the Mounted Commanders are skilled with the use of "
-#~ "the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move "
-#~ "around the battlefield with great speed, and can provide much needed "
-#~ "assistance to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Лидеры равнин, Командиры Всадники 
обучены использовать меч и моргенштерн. "
-#~ "На лошадях они способны передвигаться 
по полю битвы с большой скоростью и "
-#~ "предоставлять необходимую помощь на 
различных фронтах."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the "
-#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Рыцари высших помыслов, Паладины имеют 
все навыки Рыцарей и к тому же "
-#~ "могут восстанавливать находящиеся 
рядом дружеские соединения."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
-#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
-#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Красные Маги атакуют мощными огненными 
шарами, что гарантирует хорошие "
-#~ "шансы на попадание. Ловкие бойцы, 
обученные одинаково хорошо драться и "
-#~ "днём, и ночью, Красные Маги очень полезны 
почти в любых ситуациях."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
-#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in "
-#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Серебрянные Маги - самые быстрые и 
неуловимые из всех магов. Они могут "
-#~ "телепортироваться из любой 
дружественной деревни в другую, быстро "
-#~ "перенося себя. Они также весьма защищены 
от большинства видов магических "
-#~ "атак."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тролли Герои - сильные и грубые 
человекообразные монстры с удивительной "
-#~ "способностью регенерироваться, так что 
их раны залечиваются сами, даже во "
-#~ "время битвы."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
-#~ "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in "
-#~ "a village. White Mages are potent in battle against the undead, which "
-#~ "suffer high damage from their light beam."
-#~ msgstr ""
-#~ "Белые Маги слабы в рукопашной, но они 
мастера по части лечения. "
-#~ "Соединения, помещённые рядом с Белыми 
Магами, будут исцеляться так, если "
-#~ "бы находились в деревне. Белые Маги х
орошо сражаются против мертвецов, "
-#~ "нанося им огромный урон с помощью луча 
света."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woses are treelike creatures of legend. They rose from the forest, and "
-#~ "when in a forest they are indistinguishable from ordinary trees. Their "
-#~ "form is very slow and stiff, so they cannot avoid attacks very well. "
-#~ "Their tough bark is highly resistant to cold, crushing attacks, and "
-#~ "arrows, although blades have no trouble cutting through it, and they are "
-#~ "very flammable. By drawing nutrients from the ground and energy from the "
-#~ "sun, Woses can regrow missing limbs after a fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Лешие - это древоподобные существа из 
легенд. Они выросли в лесу, и в "
-#~ "лесу они неотличимы от обычных деревьев. 
Из-за их несгибаемости и "
-#~ "медлительности они не могут хорошо 
отражать атаки. Их жёсткая кора хорошо "
-#~ "сопротивляется холоду, ударам и стрелам, 
хотя клинки вроде бы без проблем "
-#~ "режут её. Но Лешие очень легко 
поджигаются. Получая пищу из земли и "
-#~ "энергию из солнца, Лешие могут 
отращивать потерянные ветви после битвы."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Socket error"
-#~ msgstr "Ударный Пехотинец"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled "
-#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Благородная от рождения, Принцесса 
изучала искусство меча с великими "
-#~ "генералами и тактику боя с великими 
стратегами, сделавшими её великим "
-#~ "бойцом и лидером. Соединения низшего 
уровня, окружающие Принцессу, будут "
-#~ "сражаться лучше под её командованием. 
Принцесса обладает навыками "
-#~ "застрельщика и игнорирует вражеские 
зоны контроля."
-
-#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
-#~ msgstr ""
-#~ "Головорезы - это бандиты, использующие 
большую дубину против своих жертв."
-
-#~ msgid "boiling water"
-#~ msgstr "кипящая вода"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стойкий:\n"
-#~ "Это соединение получает половину 
нормального урона, если не начинало "
-#~ "атаку."
-
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "Уменьшен вдвое"
-
-#~ msgid "The Broken Bridge"
-#~ msgstr "Разрушенный Мост"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect "
-#~ "for fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players "
-#~ "1,3 vs. 2,4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Малая 'двое против двоих' карта с 
руинами, пересекаемыми большим мостом. "
-#~ "Великолепна для для быстрых, с 
интенсивными боями, командно-"
-#~ "ориентированных игр. Игроки должны быть 
1 и 3 против 2 и 4."
-
-#~ msgid "Battle for Weslin Bridge"
-#~ msgstr "Битва за мост Веслин"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
-#~ "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Команды из двоих игроков бьются за 
контроль над точной на центральном "
-#~ "мосте. Хороша для игр средней 
продолжительности. Игроки 1 и 3 должны быть "
-#~ "союзниками, как и 2 и 4. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr ";"
-
-#~ msgid "The Isle of Anduin"
-#~ msgstr "Остров Андуин"
-
-#~ msgid "The Three Rivers"
-#~ msgstr "Три Реки"
-
-#~ msgid "The Isles of the Damned"
-#~ msgstr "Проклятый Остров"
-
-#~ msgid "Dwarven Wasteland"
-#~ msgstr "Пустыня Гномов"
-
-#~ msgid "Princess's Battlefield"
-#~ msgstr "Поле Битвы Принцессы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
-#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
-#~ "level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Благородные лидеры солдат, Лорды 
особенно сильны в рукопашной схватке и "
-#~ "также владеют навыками обращения с 
луком. Как и Командиры, Лорды имеют "
-#~ "навыки лидерства и повышают 
боеспособность всех соседних соединений "
-#~ "низших уровней."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
-#~ msgstr "80% золота сохраняется в следующем 
сценарии"
-
-#~ msgid "level: "
-#~ msgstr "уровень:"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]