[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow it.po
From: |
Isaac Clerencia |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow it.po |
Date: |
Fri, 12 Nov 2004 17:52:54 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Isaac Clerencia <address@hidden> 04/11/12 22:43:11
Modified files:
po/wesnoth-trow: it.po
Log message:
Updated Italian translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po.diff?tr1=1.12&tr2=1.13&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.12 wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.13
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.12 Thu Nov 11 21:48:11 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po Fri Nov 12 22:43:11 2004
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 11:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-11 22:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-12 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Americo <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,7 +66,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:135
msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
-msgstr "Mostri! Siamo invasi da mostri."
+msgstr "Mostri! Siamo invasi dai mostri."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:141
msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
@@ -890,7 +890,7 @@
"The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
-"Il conflitto sembra esser giunto infine nel cuore dell'Isola, nelle isolate "
+"Il conflitto sembra esser giunto infine nel cuore dell'Isola, nelle lontane "
"terre di Re Eldaric IV."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:94
@@ -951,7 +951,7 @@
"lands. The Lich-Lords had no choice. . . They opened a gate. . . and. . ."
msgstr ""
"Infastidire le vostre terre! Bah! Il vostro stupido Principe di Southbay ha "
-"attaccato le nostre terre. Il Signore dei Lich non aveva scelta. . . Hanno "
+"attaccato le nostre terre. I Signori Lich non avevano scelta. . . Hanno "
"aperto un cancello. . . e. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:159
@@ -1056,9 +1056,9 @@
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
"and the Ships seem to be missing from the port."
msgstr ""
-"Il nostro Pirncipe riuscì ad arrivare al Porto di Clearwater con gli Orchi "
+"Il nostro Principe riuscì ad arrivare al Porto di Clearwater con gli Orchi "
"al suo inseguimento. Gli Orchi non furono capaci di catturarlo, ma la neve "
-"invernale li rallentò, e le Navi sembravano scomparse dal porto."
+"invernale li rallentò e le Navi sembravano scomparse dal porto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:252
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
@@ -1200,13 +1200,12 @@
"hope they like your little surprise!"
msgstr ""
"Cacciateli in mare! Sono nella nostra dimora invernale! Oh, e Tan-Vargan, "
-"spero che a loro piacca la tua piccola sorpresa!"
+"spero che a loro piaccia la tua piccola sorpresa!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:398
msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr ""
-"In onore a te ed ai tuoi modi, spero che tu possa avere una un giorno "
-"migliore! "
+"Onore a te ed ai tuoi modi, spero che tu possa avere un giorno migliore! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:412
msgid "Deadman's Ford"
@@ -1333,7 +1332,7 @@
"Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes "
"got petrified along with him."
msgstr ""
-"Erm, sì. . . Lui era l'arci rivale del nostro caro Signore dei Lich Lenvan. "
+"Erm, sì. . . Lui era l'arci rivale del nostro caro Signore Lich Lenvan. "
"Desiderava il Rubino e lo stava studiando. L'unica copia dei suoi appunti è "
"andata pietrificata assieme a lui."
@@ -1857,10 +1856,10 @@
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of "
"Light. . ."
msgstr ""
-"Possa il Luogotenente Aether avere un viaggio tranquillo nel prossimo mondo, "
-"dove è stato preceduto dalla moglie e dalle amabili figlie. Per il suo "
-"eroismo nei momenti di avversità gli sia assicurata un posto glorioso nelle "
-"Sale della Luce."
+"Possa il Tenente Aether avere un viaggio tranquillo nel prossimo mondo, dove "
+"è stato preceduto dalla moglie e dalle amabili figlie. Per il suo eroismo "
+"nei momenti di avversità gli sia assicurata un posto glorioso nelle Sale "
+"della Luce."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:153
msgid ""
@@ -1869,10 +1868,10 @@
"good people- My father- Eldaric, King Addroran. However, there is hope, and "
"a new land spread before us!"
msgstr ""
-"Senza il nobile sacrificio del Luogotenente non saremmo mai vinto la "
-"battaglia. Abbiamo avuto una grande vitoria oggi ma molto è stato perduto, "
-"molta brava gente - Mio padre Eldaric, Re Addroran. Comunque sia, c'è "
-"speranza e una nuova terra si estende di fronte a noi!"
+"Senza il nobile sacrificio del Tenente non saremmo mai vinto la battaglia. "
+"Abbiamo avuto una grande vitoria oggi ma molto è stato perduto, molta brava "
+"gente - Mio padre Eldaric, Re Addroran. Comunque sia, c'è speranza e una "
+"nuova terra si estende di fronte a noi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:175
msgid ""
@@ -2674,9 +2673,9 @@
"We can't all stay here for the winter or we'll all starve, or freeze. Your "
"hospitality has barely been enough as it is. Wait a second, I see somebody!"
msgstr ""
-"Non possiamo stare tutti qui durante l'inverno o moriremo di fame o di "
-"freddo. La vostra ospitalità è già abbastanza. Aspetta un secondo, vedo "
-"qualcuno!"
+"Non possiamo rimanere qui durante l'inverno altrimenti moriremo tutti di "
+"fame o di freddo. La vostra ospitalità è già abbastanza. Aspetta un
secondo, "
+"vedo qualcuno!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:163
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
@@ -2741,8 +2740,8 @@
"and Southbay, you clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
"Port is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
-"E' importante, e non sono buone notizie. La maggior parte degli Orchi è "
-"disposta tra la foresta e Southbay. Chiaramente non puoi passare di là . "
+"E' importante e non sono buone notizie. La maggior parte degli Orchi è "
+"disposta tra la foresta e Southbay. Ovviamente non puoi passare di là . "
"Tuttavia la strada per Clearwater Port è libera dagli Orchi. Sembra che "
"siano rimasti intrappolati nella palude di Esten."
@@ -2773,14 +2772,17 @@
"Haldric, siamo un antica stirpe che viveva in una terra piena di tutti i "
"tipi di uomini e bestie. Avevamo bisogno di una visione estesa oltre i "
"miseri limiti degli anni umani. L'arte della Necromanzia permetteva ai "
-"nostri migliori ed illuminati uomini di vivere per sempre, e i nostri uomini "
-"peggiori finivano al loro servizio come schiavi senza volontà ."
+"nostri migliori ed più illuminati uomini di vivere per sempre e i nostri "
+"uomini peggiori finivano al loro servizio come schiavi senza volontà ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:246
msgid ""
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal."
-msgstr "i"
+msgstr ""
+"Poi perdemmo la guerra ad Ovest, la nostra guerra contro di voi ed infine "
+"giunse questa invasione di Orchi. Credo che la nostra stirpe sia ormai "
+"destinata alla rovina. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:251
msgid ""
@@ -2788,24 +2790,24 @@
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
"Uh-huh. Avete considerato che l'impuro atto di far diventare non-morti i "
-"vostri migliori ed illuminati uomini ha causato la loro caduta nell'oscuritÃ
?"
+"vostri migliori ed illuminati uomini ha causato la vostra caduta "
+"nell'oscurità ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:256
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
-msgstr "Possiamo rimandare questa inutile discussione per dopo. C'è altro?"
+msgstr "Possiamo rimandare questa inutile discussione a dopo. C'è altro?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:261
msgid ""
"Why should I trust you, and your information? I don't even know your name, "
"and you have this nasty habit of always turning up!"
msgstr ""
-"Perché dovrei fidarmi di te e delle tue informazioni? No conosco neppure il "
-"tuo nome ed hai questa cattiva abitudine di sparire sempre!"
+"Perché dovrei fidarmi di te e delle tue informazioni? Non conosco neppure il
"
+"tuo nome ed hai la cattiva abitudine di sparire sempre!"
-# Non riesco a trovare una traduzione decente...
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:287
msgid "Bah, have it your way!"
-msgstr "Bah! Ha il tuo modo!"
+msgstr "Bah! Fai quello che vuoi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:311
msgid ""
@@ -2814,7 +2816,7 @@
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Sono Lady Jessica, una nobile, una Principessa dei Wesfolk! Tradita dal "
-"patto del Signore dei Lich con gli Orchi. La responsabilità di ciò che è "
+"patto dei Signori Lich con gli Orchi. La responsabilità di ciò che è "
"accaduto è anche del 'vostro' stupido Principe di Southbay che li ha "
"convinti che la loro immortale non-vita stesse finendo!"
@@ -2827,9 +2829,9 @@
"pot!"
msgstr ""
"E adesso non sono nient'altro che una rifugiata come gli altri. Francamente "
-"non so se il Signore dei Lich lavora con gli Orchi oppure no. Gli Orchi "
-"potrebbero aver ucciso i Signori dei Lich, oppure no, ma so che gli Orchi "
-"non tollerano gli umani fuori dalle loro miniere di schiavi!"
+"non so se i Signori Lich lavorano con gli Orchi oppure no. Gli Orchi "
+"potrebbero averli uccisi tutti, oppure no, ma so che gli Orchi non tollerano "
+"gli umani fuori dalle loro miniere di schiavi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:321
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
@@ -2892,7 +2894,7 @@
"Haldric rapidly approaches the site where Lich-Lord Jevyan has made "
"landfall. The final confrontation looms before him."
msgstr ""
-"Haldric si avvicia velocemente nel luogo dove il Sinore dei Lich Jevyan è "
+"Haldric si avvicia velocemente nel luogo dove il Signore Lich Jevyan è "
"approdato. Lo scontro finale incombe in lontananza innanzi a lui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:292
@@ -2995,7 +2997,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:378
msgid "<Whispering> Lieutenant, you remember the plan right?"
-msgstr "<Sospirando> Luogotenente, si ricorda del piano, vero?"
+msgstr "<Sospirando> Tenente, si ricorda del piano, vero?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:383
msgid "<Whispering> Yes Sir. I am ready."
@@ -3029,7 +3031,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:460
msgid "Be careful Lieutenant!"
-msgstr "Faccia Attenzione Luogotenente!"
+msgstr "Faccia Attenzione Tenente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:524
msgid "The battle is going against us!"
@@ -3105,7 +3107,7 @@
"Lieutenant Aethyr! No! Umm, he was kind of critical for convincing Jevyan "
"that the Elves have the Ruby of Fire."
msgstr ""
-"Luogotenente Aethyr! No! Umm, lui era come in una situazione critica per "
+"Tenente Aethyr! No! Umm, lui era come in una situazione critica per "
"convincere Jevyan che gli elfi hanno il Rubino di Fuoco. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:707
@@ -3134,7 +3136,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:725
msgid "We'll see about that. For the honour of Lieutenant Aethyr, forward!"
-msgstr "Lo vedremo! Per l'onore del Luogotenente Aethyr, Avanti!"
+msgstr "Lo vedremo! Per l'onore del Tenente Aethyr, Avanti!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:737
msgid ""
@@ -3223,8 +3225,8 @@
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aether to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
-"Jevyan è stato distrutto, ma ad un terribile prezzo. Seppelliamo "
-"Luogotenente Aether e parliamo di ciò che avverra nei prossimi giorni."
+"Jevyan è stato distrutto, ma ad un terribile prezzo. Seppelliamo il Tenente "
+"Aether e parliamo di ciò che avverrà nei prossimi giorni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1229
msgid ""
@@ -3411,7 +3413,7 @@
"Haldric, c'è qualcosa che mi invade con un brutto presentimento. Quel "
"Rubino, Hai notato che chiunque abbia un forte potere magico lo può sentire?
"
"Elimaldur-Rithrandil, lo ha sentito, e nello stesso modo lo ha fatto il "
-"Signore dei Lich Caror."
+"Signore Lich Caror."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:204
msgid ""
@@ -3523,7 +3525,7 @@
"Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. "
"Put her out with the others!"
msgstr ""
-"Hmph! Mi importa poco ora. Cosa è questo? Hai portato un trovatello Wesfolk "
+"Hmph! Mi importa poco ora. Cosa è questa? Hai portato una trovatella Wesfolk
"
"con te. Mettila via con gli altri."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:143
@@ -3539,7 +3541,6 @@
"entrare."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:153
-#, fuzzy
msgid ""
"What? On your word alone boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
@@ -3723,7 +3724,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
-"@Sconfiggere in Signore dei Lich e\n"
+"@Sconfiggere in Signore Lich e\n"
"@Recuperare il Rubino di Fuoco\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte del Principe Haldric o\n"
@@ -3746,7 +3747,7 @@
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
"Sono libero! finalmente sono stato liberato! lo sapevo che quegli insulsi "
-"maghi non mi avrebbero potuto tenere impriggionato per sempre! Risorgete "
+"maghi non mi avrebbero potuto tenere imprigionato per sempre! Risorgete "
"soldati dell'Oscurità , il mondo sarà nostro ancora una volta!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:155
@@ -3759,15 +3760,15 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:161
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
-msgstr "Spingiamo quei mostri nella tomba una volta per tutte."
+msgstr "Sotteriamo quei mostri nella tomba una volta per tutte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:173
msgid "I am fallen after all this time."
-msgstr "Sono caduto dopo tutto questo tempo."
+msgstr "è infine giunto il momento della mia caduta. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:182
msgid "The world won't miss him one bit."
-msgstr "Il mondo non sentirà per nulla la sua mancanza."
+msgstr "Il mondo non sentirà per niente la tua mancanza."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:203
msgid ""
@@ -3785,7 +3786,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:243
msgid "I don't like the look of that pool at all."
-msgstr "Non mi piace per nulla quel laghetto."
+msgstr "Quel laghetto ha qualcosa di strano. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:257
msgid "It looks scary, but it's good for you."
@@ -3801,9 +3802,9 @@
"apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it. . ."
msgstr ""
-"Appena hai aperto la cassa lo hai visto, il Rubino di Fuoco. Ha le "
-"dimensioni di una mela, e brucia di un fuoco interno, che viene riflesso "
-"attraverso le sue facce. Puoi sentire il potere che ne sgorga . . ."
+"Appena apri la cassa lo vedi, è il Rubino di Fuoco. Ha le dimensioni di una "
+"mela e brucia di un fuoco interno che viene riflesso attraverso le sue "
+"facce. Puoi sentire il potere che ne sgorga . . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:304
msgid ""
@@ -3811,9 +3812,9 @@
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
-"E' comico che il Singnore dei Lich non lo avesse sulla sua persona. Fino a "
-"quando non saprò qual'è il potere di questo oggetto, lo metterò in fondo
del "
-"mio fagotto per ora. "
+"E' strano che il Signore Lich non lo avesse su di se. Fino a quando non "
+"saprò qual'è il reale potere di questo oggetto, lo terrò sul fondo del mio
"
+"fagotto. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:326
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
@@ -3824,12 +3825,12 @@
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
-"Sono felice che sia finita! Noi abbiamo il Rubino di Fuoco ed il Signore dei "
+"Sono felice che sia finita! Noi abbiamo il Rubino di Fuoco ed il Signore "
"Lich è oramai un mucchio di polvere, andiamo via da queste catacombe!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:360
msgid "He's raising our dead!"
-msgstr "Ci vuole uccidere!"
+msgstr "Ci vogliono uccidere!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
@@ -3887,10 +3888,9 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:257
msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
-msgstr "credo che non ti chiamerò più 'lo sterminatore di Draghi\""
+msgstr "credo che non ti chiamerò più 'lo sterminatore di Draghi'"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:314
-#, fuzzy
msgid "Watch for the big Mudcrawlers they divide when you kill them."
msgstr "Fai attenzione ai grandi Mudcrawlers! si dividono se li ammazzi."
@@ -4368,8 +4368,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:248
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
msgstr ""
-"Vi aiuteremo. <a bassa voce> Siate delicati con questi alberiquesti "
-"alberi. . ."
+"Vi aiuteremo. <a bassa voce> Prendetevi cura di questi questi alberi. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:253
msgid "What! What are you looking at me for?"
@@ -4380,8 +4379,8 @@
"The temple has already been looted, however the entrance to it's catacombs "
"seem to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
-"Sembra che il templio sia stato già saccheggiato, comunque l'entrata alle "
-"sue catacombe sembra essere bloccata da un muro di energia magica."
+"Il tempio sia stato già saccheggiato, comunque l'entrata alle sue catacombe "
+"sembra essere bloccata da un muro di energia magica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:276
msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
@@ -4417,19 +4416,19 @@
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong, we "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
-"In questo giorno tu hai dimostrato a te stesso di essere un amico degli "
-"alberi. Per molto tempo il tuo genere è venuto qui solo con ascie affilate "
-"per nuocere ala mia razza. Voi siete venuti per costruire questi edifici di "
-"pietre. Le nostre radici possono essere lente, ma sono dure. Noi "
-"eventualmente reclameremo tutte le pietre per la terra "
+"In questo giorno tu hai dimostrato di essere un amico di noi alberi. Per "
+"molto tempo il tuo genere è venuto qui solo con asce affilate per nuocere "
+"alla mia razza. Voi siete venuti per costruire questi edifici di pietre. Le "
+"nostre radici possono essere lente, ma sono dure. Noi restituiremo tutte le "
+"pietre alla terra "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:325
msgid ""
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
"Orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
-"Bene, Credio che tu non ti debba preoccupare della mia raza per molto a "
-"lungo. Gli orchi sono arrivati, e stanno prendendo quest'isola."
+"Bene, Credo che tu non ti debba più preoccupare della mia razza negli anni "
+"futuri. Gli orchi sono arrivati, e stanno occupando quest'isola."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:330
msgid ""
@@ -4443,7 +4442,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:335
msgid "Can you help us fight the Orcs?"
-msgstr "Ci puoi aiutare a sconfiggere gli Orchi?"
+msgstr "Ci potresti aiutare a sconfiggere gli Orchi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:340
msgid ""
@@ -4455,17 +4454,17 @@
"La mia razza deve rimanere nascosta nella foresta, ti potremmo essere "
"d'aiuto se non ci farai superare i nostri confini. Durante una guerra tra la "
"tua gente, molto tempo fa, uno dei vostri re ha intrappolato un Lich "
-"malvaggio nelle catacombe di un tempio nel cuore della foresta. Noi eravamo "
-"li, noi abbiamo visto tutto."
+"malvagio nelle catacombe di un tempio nel cuore della foresta. Noi eravamo "
+"li ed abbiamo visto tutto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:346
msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
-"Dopo aver guidato la tua razza fuori noi spieghiamo come spezzare "
-"l'incantesimo che impriggiona il male nelle catacombe, e facciamo in modo "
-"che gli altri non possano entrare. "
+"Dopo avervi guidato fuori noi vi spieghieremo come spezzare l'incantesimo "
+"che imprigiona il male nelle catacombe e facciamo in modo che gli altri non "
+"possano entrare. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:351
msgid "This helps us how?"
@@ -4476,8 +4475,8 @@
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
-"Il Lich stava portando un potente artefatto. Lo sappiamo, lo possiamo "
-"sentire. Questo artefatto potrebbe esserti d'aiuto nella tua avventura."
+"Il Lich avava con se un potente artefatto. Lo sappiamo, lo possiamo sentire. "
+"Questo artefatto potrebbe esserti d'aiuto nella tua avventura."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:361
msgid ""
@@ -4487,7 +4486,7 @@
msgstr ""
"Forse voleva dire il Rubino di Fuoco. E' il nostro artefatto più potente. Lo
"
"abbiamo portato con noi dall'Est. Credevamo che fosse stato perso durante la "
-"guerra contro il vostro popolo, quando Leaven il Signore dei Lich cadde!"
+"guerra contro il vostro popolo, quando Leaven il Signore Lich cadde!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:366
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
@@ -4513,7 +4512,6 @@
"Lady, perchè dovresti lasciare che quei mostri conducano il tuo popolo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:397
-#, fuzzy
msgid ""
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was one of "
@@ -5047,7 +5045,6 @@
msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
msgstr "Ho trovato lo scrigno degli Orchi! E' pieno d'oro."
-# "fleashbags" = "fleabags (sacco di pulci)"?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:354
msgid "You will be felled by by hand you useless fleashbags!"
msgstr "Tu saresti stato abbatuto dalla mano di qualche inutile saccodi pulci!"
@@ -5217,10 +5214,10 @@
"confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was from this war "
"we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
-"dopo un periodo di grandi combattimenti una pace venne raggiunta. Noi "
+"dopo un periodo di grandi combattimenti una pace venne concordata. Noi "
"iniziammo a dominare la maggior parte dell'isola, spingendo i Wesfolk nelle "
"terre meno importanti. In confronto alle loro vili legioni, noi crescemmo "
-"forti, infatti proprio a partire da quella guerra ci iniziammo alla "
+"forti ed infatti proprio a partire da quella guerra ci iniziammo alla "
"conoscenza della Magia. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:28
@@ -5231,9 +5228,9 @@
"Isle could never be maintained."
msgstr ""
"Questa Storia continuò senza pace per diversi secoli. Tu devi richiamare "
-"alla memoria la rotta dalle terre più ad ovest sino alla nostra Isola è "
-"stata molto pericolosa. Così pericolosa che non è mai stato possibile "
-"mantenere un rapporto commerciale stabile con la madrepatria."
+"alla memoria che la rotta dalle terre più ad ovest sino alla nostra Isola è
"
+"stata pwericolosa neoi momenti migliori. Tanto pericolosa da non rendere "
+"possibile un commercio stabile con la nostra madrepatria."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:37
msgid ""
@@ -5242,10 +5239,11 @@
"horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
"nothing but open ocean, and vile sea monsters. . ."
msgstr ""
-"Le cose andavano sempre peggio guardando ad Est. Una forte, fredda corrente "
-"oceanica li spazzo dal Nord fino a giungere all'Est più estremo. Le navi che
"
-"si diressero ad Est e ritornarono non trovarono altro che l'oceano aperto, e "
-"terribili mostri di mare. . . "
+"Le cose andarono sempre peggio quando guardanmmo ad Est. Una forte, fredda "
+"corrente oceanica giunse dal Nord sino all'oceano Orientale, portando tutte "
+"le navi terribilmente fuori rotta. Le navi che riuscirono a giungere ad Est, "
+"ritornarono senza aver trovato null'alto che l'oceano aperto, e terribili "
+"mostri di mare. . . "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:50
msgid ""
@@ -5255,10 +5253,10 @@
"and by aggressively sailing to the East and North, to compensate for "
"Southern pull of the ocean."
msgstr ""
-"Col passare del tempo la nostra abilità nel navigare crebbe. finchè, un "
+"Col passare del tempo la nostra abilità nel navigare crebbe. Finchè, un "
"giorno, la corona del Principe di Southbay ritorno dal suo lungo viaggio con "
"avventure legendarie. Raccontò di terre ad Est che potevano essere raggiunte
"
-"dalla forza del cuore, e dalla navigazione coraggosa dall'Est al Nord, per "
+"dalla forza del cuore e dalla navigazione coraggiosa ad Est e Nord, per "
"compensare la spinta dal Sud dell'oceano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:59
@@ -5268,20 +5266,19 @@
"younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
"of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
msgstr ""
-"Non passò molto tempo dal suo ritorno che il vero Principe della Corona, il "
-"quale aveva scoperto la terra ad Est, si ammalò e morì, in circostanze "
-"misteriose. Suo fratello più giovane, il prossimo nella famiglia reale, "
-"cospirò di iniziare una guerra di distrazione con il povero regno dei "
-"Wesfolk, ed i loro Signori dei Lich."
+"Non molto tempo dopo il suo ritorno, il Principe della Corona, che aveva "
+"scoperto le terre ad Est, si ammalò e morì in circostanze misteriose. Il
suo "
+"giovane fratello , eredere della famiglia reale, Volle iniziare una guerra i "
+"distrazione contro il povero regno dei Wesfolk, ed i loro Signori dei Lich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:64
msgid ""
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This where our story begins. . ."
msgstr ""
-"Il nuovo Principe della Corona parti, con l'armata più grande che sia mai "
+"Il nuovo Principe della Corona partì, con l'armata più grande che sia mai "
"stata schierata sull'isola per combattere la guerra contro i Wesfolk. Da "
-"qui, la nostra storia ha iniazio. . . "
+"qui, la nostra storia ha inizio. . . "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:69
msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
@@ -5326,7 +5323,6 @@
msgstr "Non preoccuparti di ciò."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:79
-#, fuzzy
msgid ""
"Too bad that this isn't going as well as the beach. . . I miss the beach."
msgstr ""
@@ -5338,12 +5334,12 @@
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a "
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
-"Haldric, poco prima che arrivasimo qui mi è giunta voce che il tuo \"terzo "
-"della flotta\" è partito per la nostra vecchia casa, l'Isola Verde"
+"Haldric, poco prima che arrivasimo qui mi è giunta voce che il tuo 'terzo "
+"della flotta' è partito per la nostra vecchia casa, l'Isola Verde"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:101
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
-msgstr "quando avevi intenzione di condividere ciò con me?"
+msgstr "Quando avevi intenzione di dirmelo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:118
msgid ""