wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow it.po


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow it.po
Date: Thu, 04 Nov 2004 04:46:44 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        04/11/04 09:41:08

Modified files:
        po/wesnoth-trow: it.po 

Log message:
        Updated Italian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po.diff?tr1=1.8&tr2=1.9&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.8 wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.9
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.8   Sun Oct 31 00:02:14 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po       Thu Nov  4 09:41:07 2004
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-10-31 01:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-26 14:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-03 23:38+0100\n"
 "Last-Translator: Americo <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2333,6 +2333,9 @@
 "This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time "
 "pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
 msgstr ""
+"Qusta è giustamente l'isola del Principe Anziano. Abbiamo impiegato "
+"moltissimo tempo per placare i Draghi che vivono qui. Oddio! Sembra che si "
+"siano riarmati!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:208
 msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
@@ -2410,6 +2413,8 @@
 msgid ""
 "The fleet is starving, we'll never pacify this Island before we all die!"
 msgstr ""
+"La flotta sta morendo di fame, non riusciremo mai a pacificare quest'isola "
+"prima di morire!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:4
 msgid "Return of the Fleet"
@@ -2797,9 +2802,11 @@
 "Perché dovrei fidarmi di te e delle tue informazioni? No conosco neppure il "
 "tuo nome ed hai questa cattiva abitudine di sparire sempre!"
 
+# Non riesco a trovare una traduzione decente...
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:285
+#, fuzzy
 msgid "Bah, have it your way!"
-msgstr ""
+msgstr "Bah! Ha la tua strada!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:308
 msgid ""
@@ -2886,6 +2893,8 @@
 "Haldric rapidly approaches the site where Lich-Lord Jevyan has made "
 "landfall. The final confrontation looms before him."
 msgstr ""
+"Haldric si avvicia velocemente nel luogo dove il Sinore dei Lich Jevyan è "
+"approdato. Lo scontro finale incombe in lontananza innanzi a lui."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:291
 msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
@@ -2904,13 +2913,20 @@
 "Bah! Even if you have learnt to conceal the power of the Ruby of Fire you "
 "will deliver it unto me in death!"
 msgstr ""
+"Bah! Anche se hai imparato a tenere nascosto il potere del Rubino di Fuoco "
+"me lo consegnerai da morto!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:306
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You're a fool Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to "
 "give the Elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the Elves "
 "ensuring our place here."
 msgstr ""
+"Sei uno sciocco Jevyan. Come puoi pensare che noi ci siamo assicurati una "
+"posto qui? Noi abbiamo dovuto dare il Rubino di Fuoco agli Elfi ed abbiamo "
+"già firmato un trattato con gli Elfi che ci gatantisce la nostra "
+"indipendenza qui. "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:311
 msgid ""
@@ -2972,6 +2988,8 @@
 "I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back "
 "home!"
 msgstr ""
+"Odio quando la mia vittima diventa chiacchirone! Prendeteli, bisogna "
+"navigare molto prima di tornare a casa!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:367
 msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
@@ -3058,6 +3076,7 @@
 msgid ""
 "We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
 msgstr ""
+"Abbiamo molti parenti sull'Isola Verde, Torneremo per il Rubino di Fuoco!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:575
 msgid ""
@@ -3167,11 +3186,15 @@
 msgstr ""
 "La nostra anvanzata è stata ostacolata, quel mostro ha distrutto il ponte!"
 
+# what's te funcion of the name Jevyan? 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1033
+#, fuzzy
 msgid ""
 "It's the Haldric! Jevyan you never said you came to destroy this monster. We "
 "will help you."
 msgstr ""
+"E' Haldric! Non hai mai detto di essere venuto per uccidere questo mostro. "
+"Ti aiuteremo!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1062
 msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
@@ -3206,12 +3229,16 @@
 "Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aether to "
 "rest and discuss what is to come in the following days."
 msgstr ""
+"Jevyan è stato distrutto, ma ad un terribile prezzo. Seppelliamo "
+"Luogotenente Aether e parliamo di ciò che avverra nei prossimi giorni."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1228
 msgid ""
 "Our strength is waining, and our foes grow strong by the hour. The battle is "
 "lost!"
 msgstr ""
+"Le nostre forze stanno svanendo, mentre quelle dei norti nemici stanno "
+"crescendo con il passare delle ore. La battaglia è persa!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:4
 msgid "Rough Landing"
@@ -3243,6 +3270,10 @@
 "and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
 "group of small windswept islands to regroup."
 msgstr ""
+"Dopo numerose tempeste particolarmente violente la Eldaric inizia ad "
+"imbarcare acqua e gran parte della flotta è stata spazzata via. Lord Typhon "
+"suggerisce di fermarsi presso un grupppo di piccole isole al riparo dal "
+"vento per potersi raggruppare. "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:165
 msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
@@ -3282,6 +3313,7 @@
 msgid ""
 "I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
 msgstr ""
+"Sarò felice quando questo viaggio finirà. Ci siamo quasi. Ci siamo quasi!."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:321
 msgid "I think we're being followed. . ."
@@ -3344,7 +3376,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:161
 msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
-msgstr ""
+msgstr "Questa è lontana foce del letto di quel fiume. la legenda ha il - - "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:167
 msgid ""
@@ -3357,6 +3389,8 @@
 "Can you feel it brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
 "time it has simply come to us!"
 msgstr ""
+"Lo puoi sentire fratello? Costui porta il Rubino di Fuoco. Dopo tutto questo "
+"tempo semplicemente è giunto sino a noi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:179
 msgid "We must have it. Get them!"
@@ -3380,6 +3414,9 @@
 "Ruby, even with it in my pack. Let's figure out what it does, before we "
 "decide what to do with it."
 msgstr ""
+"Noi abbiamo il libro di dei Lich, e posso realmente sentire il potere del "
+"Rubino, anche se si trova nel mi fagotto. Figuriamoci che cosa potrà fare, "
+"quando decideremo cosa ferne."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:225
 msgid "Hmmm. He seems to have had a map, and some gold!"
@@ -3409,6 +3446,8 @@
 "It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from "
 "the Sewers of Southbay."
 msgstr ""
+"Non sarebbe molto eroico se il Principe Haldric non fosse uno che quida la "
+"sua banda fuori dalle Fogne di Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:392
 msgid "Danger Ahead!"
@@ -3433,20 +3472,27 @@
 "the city. After some commotion, he is given an audience with the King of "
 "Southbay."
 msgstr ""
+"Il Principe Haldric è uscito dalle fogne di Southbay proprio nel cuore della 
"
+"città. Dopo qualche attimo di confusione, si recò per parlare con il re di "
+"Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:107
 msgid "So Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
 msgstr ""
+"Così Principe, tu guidi i rifugiati, ma rieci a guidare la spada con la "
+"stessa abilità?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:112
 msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Io li sostengo ambedue, e tutti siamo fedeli al Re di Southbay!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:117
 msgid ""
 "I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
 "honourable man, and so are you. Aren't you the King now?"
 msgstr ""
+"Ti ho conosciuto quando eri un ragazzo, ed il tuo popolo ti ha preceduto. "
+"Tuo padre era un uomo onorabile, e lo sei anche tu. Non sei il re ora?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:122
 msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
@@ -3468,6 +3514,8 @@
 "Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. "
 "Put her out with the others!"
 msgstr ""
+"Hmph! Mi importa poco ora. Cosa è questo? Hai portato un trovatello Wesfolk "
+"con te. Mettila via con gli altri."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:142
 msgid "You've put my people out in the snow! Prepare to meet your fate you- -"
@@ -3478,6 +3526,8 @@
 "She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
 "them in."
 msgstr ""
+"Lei e la sua gente mi sono stati molto di aiuto. Aprite i cancelli. Fateli "
+"entrare."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:152
 msgid ""
@@ -3584,6 +3634,9 @@
 "will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
 "East."
 msgstr ""
+"Mio Re, ci sarà un nuovo regno ad Est, e la maggior parte della flotta "
+"sotteggerà la bandiera di Southbay. Un nuovo trono e delle nuove terre vi "
+"aspettano ad Est"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:232
 msgid ""
@@ -3603,6 +3656,8 @@
 msgid ""
 "I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
 msgstr ""
+"Inizierò la mia traduzione. Oh, e tu dovresti sigillare l'ingresso della "
+"fognatura."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:4
 msgid "Temple in the Deep"
@@ -3638,30 +3693,37 @@
 "Free! I'm free at last! I knew those puny mages couldn't seal me in here "
 "forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
 msgstr ""
+"Sono libero! finalmente sono stato liberato! lo sapevo che quegli insulsi "
+"maghi non mi avrebbero potuto tenere impriggionato per sempre! Risorgete "
+"soldati dell'Oscurità, il mondo sarà nostro ancora una volta!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:154
 msgid ""
 "Back underground. . . This feels much better! As for the current residents, "
 "uggh!"
 msgstr ""
+"Tornare sottoterra. . . Sembra molto meglio! come per coloro che ci abitano "
+"ora, uggh!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:160
 msgid "Let's put these monsters to their final rest."
-msgstr ""
+msgstr "Spingiamo quei mostri nella tomba una volta per tutte."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:172
 msgid "I am fallen after all this time."
-msgstr ""
+msgstr "Sono caduto dopo tutto questo tempo."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:181
 msgid "The world won't miss him one bit."
-msgstr ""
+msgstr "Il mondo non sentirà per nulla la sua mancanza."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:202
 msgid ""
 "What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
 "that we've failed. We're trapped."
 msgstr ""
+"Cosa! No! Il popolo degli alberi ci sta bloccando il passaggio. Devono aver "
+"pensato che noi abbiamo fallito. siamo in trappola"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:216
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:230
@@ -3697,6 +3759,9 @@
 "actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
 "pack for right now."
 msgstr ""
+"E' comico che il Singnore dei Lich non lo avesse sulla sua persona. Fino a "
+"quando non saprò qual'è il potere di questo oggetto, lo metterò in fondo 
del "
+"mio fagotto per ora. "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:325
 msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
@@ -3774,12 +3839,13 @@
 msgstr "credo che non ti chiamerò più 'lo sterminatore di Draghi\""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:313
+#, fuzzy
 msgid "Watch for the big Mudcrawlers they divide when you kill them."
-msgstr ""
+msgstr "Fai attenzione ai grandi Mudcrawlers! si dividono se li ammazzi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:360
 msgid "It is unwise to trifle with dragons boy!"
-msgstr ""
+msgstr "E' molto pericoloso scherzare con un cucciolo di Drago!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:365
 msgid "We shall see."
@@ -3853,6 +3919,9 @@
 "Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
 "long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
 msgstr ""
+"L'estate diventa autunno e Re Eldaric fortifica le sue frontiere. Non manca "
+"molto prima che i primi esploratori degli orchi vengano individuati. La "
+"guerra sta per giungere nella valle."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:164
 msgid ""
@@ -3861,12 +3930,19 @@
 "in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the North, "
 "but they won't be able to last long. . . We must evacuate our home."
 msgstr ""
+"Haldric, le cose non sono andate bene! Gli Orchi sono arrivati. Gli abbiamo "
+"incontrati sul torrione a nord ma erano già troppi. Ci hanno fiancheggiato "
+"ad Est sulle montagne. Ho le mie guardie del corpo che proteggono il "
+"passaggio a Nord, ma non potranno resistere a lungo. . . dobbiamo evacuare "
+"le nostre case.  "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:170
 msgid ""
 "That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
 "again in the South Pass. . ."
 msgstr ""
+"Questo è orribile! E sembra che stia peggiorando. Plebaglia Wesfolk si è "
+"fortificata ancora una volta nel Passo del Sud. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:176
 msgid ""
@@ -3874,10 +3950,13 @@
 "that Wesfolk scum and flee to the South. Our home is lost. . . We must make "
 "haste."
 msgstr ""
+"Questa è l'unica via d'uscita dalla valle! E' un disastro! dobbiamo "
+"sconfiggere quella feccia Wesfolk e fuggire verso il Sud. la nostra Patria è 
"
+"persa. . . Dobbiamo sbigarci."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:182
 msgid "So HUMAN, care to make your final stand?"
-msgstr ""
+msgstr "Allora UMANO, hai voglia di sottoporti al tuo ultimo sacrificio?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:188
 msgid "Die! Die! Die!"
@@ -3885,7 +3964,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:194
 msgid "This is going to get ugly. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Sta diventando spiacevole. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:203
 msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
@@ -3897,7 +3976,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:253
 msgid "Nay! Off with your hea- - -"
-msgstr ""
+msgstr "NO! Fuori con il tuo - - -"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:259
 msgid ""
@@ -3936,7 +4015,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:333
 msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!"
-msgstr ""
+msgstr "Sciocchi arroganti! (Allungando la mano nella tasca) POOF!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:339
 msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
@@ -3947,12 +4026,17 @@
 "She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
 "her gold behind. . ."
 msgstr ""
+"Lei è molto furba! Potrebbe essere che io abbia fatto la scelta sbagliata. "
+"Bene, comunque sia ha lasciato un pò del suo oro dietro . . . "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:369
 msgid ""
 "Son, you must lead our people through the South Pass. I will remain behind "
 "to hold off these vile monsters for as long as I can."
 msgstr ""
+"Figlio, devi guidare il nostro popolo attraverso il Passo a Sud. Io mi "
+"fermerò qui per trattenere l'avanzata di quei vili mostri finquanto ne avrò 
"
+"la forza."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:374
 msgid "But Father!"
@@ -3982,7 +4066,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:434
 msgid "There can be no looking back! We must go South."
-msgstr ""
+msgstr "Non si può continuare a guardare indietro! Dobbiamo andare verso Sud."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
 msgid "The Midlands"
@@ -4010,6 +4094,8 @@
 "Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
 "air."
 msgstr ""
+"Il Principe Haldric guida la sua banda di rifugiati attraverso le Midlands e "
+"si sente nell'aria l'odore acre del fumo."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:172
 msgid ""
@@ -4017,6 +4103,9 @@
 "civilised way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
 "arms!"
 msgstr ""
+"Come sospettavo gli orchi hanno saccheggiato le Midlands. Questo non è un "
+"modo civile di combattere una guerra! Guarda lì, ci sono ancora Orchi. . . "
+"Alle armi! "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:178
 msgid "Alright! Charge!"
@@ -4102,12 +4191,17 @@
 "have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
 "Clearwater Port."
 msgstr ""
+"Bene, non possiamo tornare indietro e la strada davanti è bloccata. . . temo 
"
+"che dovremo rischiare attraversando la Vecchia Foresta, e quindi deviando "
+"per il Porto di Clearwater."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:384
 msgid ""
 "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
 "with the Orcs!"
 msgstr ""
+"Oh benissimo, ci mancava solo la foresta. Sarei dovuto rimanere a casa e "
+"seguire il mio destino con gli Orchi!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:390
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:496
@@ -4162,12 +4256,16 @@
 "Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
 "here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
 msgstr ""
+"Avrà mai fine questa dannata foresta?! Ci sono zanzare grosse come cavalli, "
+"e questi vecchi alberi mi fanno venire la pelle d'oca."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:217
 msgid ""
 "This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
 "these sorts of things."
 msgstr ""
+"Non è così terribile. La gente come Haldric diventa troppo sospettosa 
quando "
+"si trova in questo genere di cose."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:222
 msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
@@ -4175,11 +4273,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:227
 msgid "All I hear are more tree-foes!"
-msgstr ""
+msgstr "Tutto ciò che sento è nemico degli alberi!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:232
 msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
-msgstr ""
+msgstr "Quell'albero parla! No- No- Noi siamo amici degli alberi, davvero!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:237
 msgid ""
@@ -4187,30 +4285,39 @@
 "must be less worse than these new monsters that have come to plague us. They "
 "cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
 msgstr ""
+"La vostra razza è venuta per lunghi anni con le vostre asce, bei amici degli 
"
+"alberi siete. Pero siete molto meno peggio di quei nuovi mostri che sono "
+"giunti per sterminarci. Loro tagliano e bruciano gli alberi solo per il "
+"gusto di farlo! "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:242
 msgid ""
 "You claim to be a tree-friend, so be a tree-friend now. For we are in dire "
 "need, or you may meet your fate with the rest of these monsters."
 msgstr ""
+"Tu dichiari di essere amico degli alberi, quindi sii amico degli alberi ora. "
+"Di ciò abbiamo un terribile bisogno, altrimenti conoscerai il tuo destino "
+"con il resto di quei mostri."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:247
 msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
-msgstr ""
+msgstr "Vi aiuteremo. (Tranquillamente) Fate attenzione congli alberi"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:252
 msgid "What! What are you looking at me for?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa! Perchè mi state guardando?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:266
 msgid ""
 "The temple has already been looted, however the entrance to it's catacombs "
 "seem to be blocked by a wall of magical energy."
 msgstr ""
+"Sembra che il templio sia stato già saccheggiato, comunque l'entrata alle "
+"sue catacombe sembra essere bloccata da un muro di energia magica."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:275
 msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
-msgstr ""
+msgstr "Stupidi alberi puzzolenti, ve la farò vedere!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:284
 msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
@@ -4279,6 +4386,8 @@
 "The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
 "artifact may aid you in your quest."
 msgstr ""
+"Il Lich stava portando un potente artefatto. Lo sappiamo, lo possiamo "
+"sentire. Questo artefatto potrebbe esserti d'aiuto nella tua avventura."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:360
 msgid ""
@@ -4286,6 +4395,9 @@
 "it with us from the East. We thought it was lost in the war with your "
 "people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
 msgstr ""
+"Forse voleva dire il Rubino di Fuoco. E' il nostro artefatto più potente. Lo 
"
+"abbiamo portato con noi dall'Est. Credevamo che fosse stato perso durante la "
+"guerra contro il vostro popolo, quando Leaven il Signore dei Lich cadde!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:365
 msgid "At this point we need all of the help we can get!"
@@ -4548,18 +4660,26 @@
 "cult. . . Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
 "every spring and fall."
 msgstr ""
+"Ho un cattivo presentimento riguardo a ciò. Questa orribile palude e il suo "
+"culto folle. . . Dopo la fine di tutti questi guai dobbiamo abituarci a "
+"bonificarla durante la primavera e l'autunno. "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:178
+#, fuzzy
 msgid ""
 "I suppose with the rampaging bands of murderous Orcs roaming about that "
 "hasn't been done in a while."
 msgstr ""
+"Credo con delle ferocissime bande di Orchi assassini che vagano intorno a "
+"ciò che non è stato fatto in un momento"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:184
 msgid ""
 "I miss the Orcs. . . We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
 "have discovered."
 msgstr ""
+"Ho mancato gli Orchi. . . prenderemo tutti questa strada, e (SNIFF) dolce "
+"odore abbiamo scoperto."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:190
 msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
@@ -4578,10 +4698,15 @@
 "Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
 "in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
 msgstr ""
+"Stai lontano vile--- Oh, Scusami, pensavo che fossi un non morto. quando "
+"succedono questi errori stupidi nel Porto di Clearwater sta per essere "
+"ripulita la palude?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:260
 msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
 msgstr ""
+"Potrebbe essere che la puliranno UN PO' DI TEMPO DOPO CHE L'APOCALISSE SIA "
+"GIUNTA AL TERMINE"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:266
 msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
@@ -4605,11 +4730,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:419
 msgid "Ohhh! To be risen again!"
-msgstr ""
+msgstr "Ohhhh! Per risorgere ancora!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:431
 msgid "A prayer for life immortal!"
-msgstr ""
+msgstr "Una preghiera per una vita immortale!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:454
 msgid ""
@@ -4662,7 +4787,7 @@
 "che dovremo rischiare ed andare attraverso la Vecchia Foresta per poi "
 "voltare per il Porto di Clearwater o SouthBay"
 
-# "Took my chances" - could be traslated with "to die (morire)"
+# "Took my chances" - could be traslated with "to die (morire)"
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:490
 msgid ""
 "Oh great, now a Forest. . . I should have stayed at home and took my chances "
@@ -4814,7 +4939,7 @@
 msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
 msgstr "Ho trovato lo scrigno degli Orchi! E' pieno d'oro."
 
-# "fleashbags" = "fleabags (sacco di pulci)"?
+# "fleashbags" = "fleabags (sacco di pulci)"?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:352
 msgid "You will be felled by by hand you useless fleashbags!"
 msgstr "Tu saresti stato abbatuto dalla mano di qualche inutile saccodi pulci!"
@@ -5031,10 +5156,13 @@
 "The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
 "Isle to make war with the Wesfolk. This where our story begins. . ."
 msgstr ""
+"Il nuovo Principe della Corona parti, con l'armata più grande che sia mai "
+"stata schierata sull'isola per combattere la guerra contro i Wesfolk. Da "
+"qui, la nostra storia ha iniazio. . . "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:69
 msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Con la sofferenza di un altro Principe sulla stessa isola. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:74
 msgid ""
@@ -5057,15 +5185,18 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:34
 msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!"
 msgstr ""
+"Sarebbe potuto andare peggio. avessimo dovuto tornare in quel buco di Troll! "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:40
 msgid "Hey, disparage the Trolls, NOT the Holes!"
-msgstr ""
+msgstr "Forza, Disprezzate i Trolls, NON le loro buche!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:57
 msgid ""
 "Well, at least we don't have to contend with the undead. No offence Jessica."
 msgstr ""
+"Bene, alla fine non dovremo combattere contro i non morti. Senza offesa "
+"Jessica"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:62
 msgid "Don't worry about it."
@@ -5122,8 +5253,14 @@
 "of Southbay, the largest city on the Isle. Albeit, with this coming of the "
 "Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
 msgstr ""
+"A Sud Est si estendono le Midlands. Erano dei regni prosperi collocati nel "
+"mezzo tra colline e foreste. Erano una rica fonte di cibo, legname e "
+"qualunque altro tipo di ricchezza. Questi regni alimentavano la città di "
+"Southbay, la città più grande sull'isola. Albeit, con questa invasione di "
+"Orchi le midland saranno sicuramente un enorme discarica a partire da ora."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:17
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The river road follows to Isle's greatest river to the South-East. This road "
 "leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "
@@ -5131,6 +5268,12 @@
 "The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
 "of a great battle. Now the swamp is home to an Wesfolk imitating cult."
 msgstr ""
+"La strada del fiume segue il più grande fiume dell'Isola da Sud-Est. Questa "
+"strada porta alla seconda città più grande, Il porto di Clearwater. 
Sembrava "
+"che fosse la più grande città dell'isola al sicuro dagli eventi della 
Guerra "
+"del popolo dell'Est. i Signori Lich comtaminarono gran parte della terra "
+"intorno al fiume durante il corso della grande battaglia. Ora la palude casa "
+"di un culto che imita il popolo dell'Est."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:5
 msgid ""
@@ -5156,7 +5299,7 @@
 msgstr ""
 "Apparentemnte l'isola su cui Re Haldric e la sua corona  si stanno accostano "
 "un tempo era un vulcano che lentamente sta sprofondando nel mare. Il "
-"Principe della corona più anziano di Southbay aveva proggettato di stabilire 
"
+"Principe della Corona più anziano di Southbay aveva proggettato di stabilire 
"
 "un punto d'appoggio su quest'isola nonostante la natura battagliera dei suoi "
 "abitanti simili ai rettili. Ci dev'essere rimasto poco di quello scalo al "
 "giorno d'oggi."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]