[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Одг: [Serbiangnome-li sta] ГНУ и Линукс — како пи сати?
From: |
Страхиња Радић |
Subject: |
Одг: [Serbiangnome-li sta] ГНУ и Линукс — како пи сати? |
Date: |
Thu, 26 Feb 2004 16:01:18 +0100 |
Дана 2004.02.25 16:11, Milos Rancic је написао:
> Mislim da je mnozina ove konstrukcije teorijska a ne prakticna, a da i
> ako se upotrebljava, pitanje je kako upotrebiti. Ako se mnozina koristi
> u znacenju Gnuovog softvera sa jezgrom Linuks, onda je jednina Linuksa
> ispravna; ali ako koristimo mnozinu konstrukcije u znacenju Gnovog
> softvera na razlicitim verzijama jezgra Linuks (ili OSI-jevsko jereticki
> u znacenju distribucija Linuksa), onda treba upotrebljavati mnozinu.
Па, рецимо, различите верзије ГНУ-а (ОС) са истим језгром би биле
пример употребе множине. На пример: „програм се извршава на свим ГНУ-овима са
Линуксом“. Наравно, питање је како дефинисати „различитост“. Колико ја знам,
„различите“ су оне верзије које имају измењен изворни код. Теоретски, када би
неко изменио језгро Линукс и такве верзије пустио у оптицај, могло би се рећи и
„ГНУ-ови са Линуксима“. Али претпостављам да у стварности постоји много више
измењених верзија ГНУ-а него Линукса.
Наравно, код израза „дистрибуција Линукса“ се не ради се о „јеретизму“,
већ о нетачној формулацији. То је као када би се рекло: „два и два су један“
(мада ово може да буде тачно, зависно од контекста — са посебном операцијом
сабирања по модулу три, на пример ;^) ). Не би требало профанисати ствари, већ,
напротив, на што јаснији начин обелоданити оно што је истина. Зато сам и кренуо
да преводим странице са www.gnu.org.
> Strahinja, mogao bi da dopunjavas svoj recnik (ako to vec ne radis) ili
> da stavimo neki Viki za recnik, pa da se to stalno obradjuje. Ovakvo
> objasnjenje (a najveci broj objasnjenja nije jednoznacan, vec podleze
> konstrukcijama ako-onda) predstavlja solidne deskriptivne lingvisticke
> definicije koje mogu biti od velike pomoci prevodiocima i autorima
> slobodne dokumentacije.
Бићу искрен. Ја неко време нисам уопште могао да се посветим било чему
ван факултета, тако да нисам могао ни да ажурирам речник. Пошто сам у фебруару
положио Анализу I, предмет који ме је дуго заустављао у другим стварима, сада
могу да се у извесној мери посветим преводу страница са www.gnu.org, а то ми је
тренутно приоритет. Али, то не значи да су моје факултетске обавезе престале —
за јун спремам Алгебру I, која ми је преостала за услов, тако да нећу бити у
прилици да урадим пуно тога. Пошто најзад „провалим“ како се постављају
странице на www.gnu.org (СПВ им не функционише баш како треба, а и они су доста
неорганизовани, и све раде по „лако ћемо“ принципу), и пошто поставим овај
превод (имам једно десетак преведених страница, укључујући и ажурирани
home.sr.html), онда планирам да средим и мој речник.
Како је мој речник личног карактера, не планирам да му додам могућности
гласања и додавања превода. За то би, што је Данило већ напоменуо, требало
употребљавати prevod.org/recnik, мада је у последње време укинута могућност
измене тог речника.
> Dakle, ako ste za Viki tim povodom, mogu ga postaviti kod sebe (uzmimo,
> Danilo mi da domen wiki.prevod.org ili ja uzmem neki od svojih
> postojecih).
Данилов речник је по мени сасвим одговарајући, мада има недостатака, о
којима је већ причано.
Поздрав,
Страхиња
--
(((( + )))) „Су чимъ ће те изаћ' предъ Милоша
((( IC|XC ))) И предъ друге Србске витезове,
(( +--+--+ )) Кои живе докленъ сунца гріе?“
((( NI|KA )))
(((( + )))) — П.П.Ньегошъ, „Горскій віенацъ“