serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] gconf prevod


From: Caslav Ilic
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] gconf prevod
Date: Wed, 4 Feb 2004 09:14:43 +0100
User-agent: KMail/1.5.3

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> [: Данило Шеган :]
> U engleskom jeziku ova rec ima mnogo sire znacenje nego kod nas [...]

Једина разлика са српским је што се у енглеском, као што рече, „directory“ 
користи као „именик“ и „адресар“ (тј. из речника „an alphabetical list of 
names and addresses“), а хијерархијска структура у гконфу то свакако није. 
И код нас у лексикону постоји „директоријум“ као „управно тело“; тачно је 
да се не користи, али ни у енглеском никад лично нисам видео такву 
употребу. Све остале употребе су информатичког карактера, било у српском 
или енглеском.

> Drzanje "direktorijuma" je odredjena vrsta kategorizacije, ali
> oznacava i nacin takve kategorizacije (redni, serijski, uz rekurzivno
> grananje).

Ово си добро рекао, подсети ме да прогуглујем за „directory category 
gconf“. Ево једног исечка:

- - - -

An example of this tree structured configuration data might look like the 
following, taken from the web browser Galeon:

Example 1. GConf directory structure

    /apps/galeon:
        /apps/galeon/Rendering:
        /apps/galeon/Rendering/FontsColors:
            background_color = #FFFFFF
            visited_link_color = #FF0000

Here you see that Galeon is storing its preferences under the apps 
category, which is the place for applications to do so. Under the desktop 
category, on the other hand, desktop wide preferences, such as whether to 
use a left or right handed mouse, are stored.

Using subcategories, the preferences are split in small groups that belong 
together. This makes things clearer than just keeping all the options in 
one huge list, like the old-fashioned way dictated by gnome-config.

- - - -

Тј. неко лако може причати о „категоријама конфигурационих директоријума“. 
Код нас у КДЕу, још много гори карамбол овог типа направио је Марко 
прописавши нпр. „to paste“ = „пренети“ или „plugin“ = „додатак“. Укратко, 
треба бити врло опрезан када се енглеска реч мења нашом која има сопствени 
енглески превод.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQFAIKn2MSGXgigGr3ERAg0xAKCE3hf/2mWNmIyAZ5QIIfxDEDRF6QCeJQ6+
iiI3ZG2V1ug6M/M2XAgdfus=
=Pse1
-----END PGP SIGNATURE-----

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]