serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] poedit i gtranslator


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] poedit i gtranslator
Date: Tue, 20 Jan 2004 07:29:02 +0100
User-agent: Gnus/5.1002 (Gnus v5.10.2) Emacs/21.3.50 (gnu/linux)

Slobo <address@hidden> написа:
>
>># Једна недоумица: пројекат или пројект? Примјер сличне ријечи из
> енглеског: fact, код нас се користи >као факт, рјеђе као факат
>

Као студент математике, често сам изложен сличним речима (елемент,
конгруент, итд.), па сам својевремено и погледао шта је ту исправно а
шта не.

Укратко, исправно је и једно и друго. Ја чешће користим „елемент“
уместо „елеменат“, али „пројекат“ уместо „пројект“ — у сваком
случају, нема проблема при избору било које, док год се користи једна
иста свуда (да не буде „Нови пројект“ и испод „Отвори пројекат“ :).

>
>># Некако ми чување чудно звучи.. дјелује као да га неко чува... :)
>>#: ../src/catalog.cpp:646
>>msgid "Error saving catalog"
>>msgstr "Грешка при чувању превода"
>
> А мени не делује као да га неко пази ;)

Па ако вам не смета, могуће је користити „снимити“ уместо тога:
„Грешка при снимању превода“

>> # можда је ово прикладније?
>> #: ../src/resources/xrc_strings.h:106
>> msgid "Parser setup"
>> msgstr "Подешавање рашчлањивања"

Да, ово је сасвим добар приступ који људи ретко примењују. Просто,
у нашем језику није толико уобичајено као у енглеском правити
именице у облику субјекта од глагола, па је овакав именски облик
(сигурно он има и неки назив у нашем правопису :).

>> # исто као претходни
>> #: ../src/resources/xrc_strings.h:103
>> msgid "Parsers"
>> msgstr "Рашчлањивања"
>
> Овде бих оставио „Рашчлањивачи“.

Мени занимљиво и прикладно делује и „Рашчлањивања“ — наравно, ово је
само моје мишљење, радите како мислите да је најбоље ;)

Живели,
Данило

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]