serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Prevodilacke alatke


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Prevodilacke alatke
Date: Fri, 25 Apr 2003 02:01:34 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3a) Gecko/20030210

Sasa Maric wrote:

Samo da se javim da sam tu i mrdam :-) Poslednjih dana sam proucavao kako da na najbolji nacin organizujem sebe oko prevodjenja i koje alatke da koristim. Idealno bi bilo kad bi svi koristili istu alatku za prevodjenje, sa podrskom za prevodilacku memoriju. U tom slucaju bi bilo svrsishodno da se, recimo, u neko doba dana (npr. u 3 ujutro :-) generise poslednja verzija te memorije koju bi svi prevodioci mogli da pokupe i da je koriste za dalje prevodjenje. Dobre profesionalne prevodilacke alatke omogucuju scenario da npr. 6 ljudi radi na prevodjenju razlicitih datoteka istovremeno i koriste jednu svima raspolozivu prevodilacku memoriju. To je nama nedostupno, iz mnogo razloga - ovo je ipak Open Source projekat, a i Internet veza verovatno nije svima bas sjajna. Naravno, i profesionalne alatke kostaju.

To je svakako veoma dobra ideja, i nema razloga da se takve „memorije“ ne prave.

Hteo bih da cujem da li bi vam predstavljao problem da se vezete za jednu alatku - konkretno mislim na gtranslator koji podrzava UTMF - vrstu prevodilacke memorije. Ukoliko bi se slozili da je to "tool of choice", mogli bi da lako organizujemo kako bi se memorija odrzavala, a i svaki novi prevodilac bi imao cistu situaciju.

E sad, ja iz Emaksa ne izlazim ;-)

Ipak, pošto nisam upoznat sa svim detaljima oko „prevodilačkih memorija“, interesuje me da li one i alati koji ih podržavaju nude nešto više od onoga što nudi „msgmerge“ naredba iz Gettekst paketa (npr. „msgmerge -o izlaz.po prev-mem.po ulaz.pot“ bi iskoristilo sve iz prev-mem.po za prevođenje ulaz.pot, kao i ponešto „nesigurno“ što je slično prema nekom njegovom algoritmu; jedino, dobili bismo dosta „zastarelih“ prevoda, ali njih takođe možemo automatski ukloniti).

Ovo je samo moje glasno razmisljanje, i sigurno se necu nasekirati ukoliko predlog bude odbacen, moje iskustvo govori da je ovaj pristup dobar, jer nas u buducnosti ceka jos mnogo novih izdanja GNOME-a i svega drugog, bez dobre prevodilacke baze i memorije je velika glavobolja prevoditi promene.

Svakako, a tome upravo služi „msgmerge“ i (za sam Gnom) „intltool-update“ (koji koristi msgmerge). Usput, prednost ovih alata je i to što mogu da ih stavim na server, i npr. periodično ih pokrećem automatski (i dopunjavam sve ili neke prevode), dok sa klijent programima koji koriste grafičko okruženje (kakav je, pretpostavljam, GTranslator), to nije moguće, bar ne jednostavno.


Ja licno cu verovatno koristiti gtranslator, cim isplivam iz konfiguriranja.

Baš zato što sam ja „zaluđeni“ Emaksovac, ne bih želeo da moram da se odvojim od njega i odličnog PO-moda (koji dolazi uz gettext). Međutim, slažem se da većina voli zasebne alate za prevođenje, i nikako ne bih želeo da nekoga teram to da koristi. Sad, upotreba istog alata je korisna, ali mislim da je suviše složeno insistirati na jednom alatu (mnogima bi trebalo više vremena da nešto prevedu, gubili bi vreme i živce, i lakše bi odustajali).

NB. Cak iako ne budemo postigli konsenzus, gtranslator (koji je nazalost izgleda mrtav projekat) omogucava kreiranje memorije od postojecih prevoda i automatsko prevodjenje novih.

Čini mi se da je bilo par ponuda slobodnom programerskom svetu da preuzmu razvoj gtranslator-a, ali mislim da niko nije ni javio. Čim nađem vremena da instaliram gtranslator videću kako se to odnosi prema ovome što msgmerge nudi.

Zapravo, msgmerge ima i neku opciju -C (za „compendium“), ali ne znam da li radi ni kako se koristi. Ukoliko bi se to dodalo u same gettext alate, onda zaista ne bi trebalo tražiti ništa dalje.

Živeli,
Danilo





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]