|
From: | Olivier Miakinen |
Subject: | Re: Transposition avec nom de notes perso |
Date: | Sun, 30 Jun 2019 19:56:04 +0200 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:60.0) Gecko/20100101 Thunderbird/60.7.1 |
Le 30/06/2019 19:28, Olivier Miakinen a écrit : > > Je corrige l'histoire des accents, puis je reviens. C'est OK pour les accents. Je joins les deux scripts perl, et les fichiers résultant de la traduction de MontDor_v2.ly. Étant sur GNU/Linux avec perl installé, j'ai lancé les commandes suivantes : ./la2nl.pl < MontDor_v2.ly > MontDor_nl.ly ./nl2la.pl < MontDor_v2.ly > MontDor_la.ly Mes scripts reconnaissent les noms de note quand ils ne sont ni précédés ni suivis d'une lettre (accentuée ou non), mais bien sûr ils peuvent être suivis d'un chiffre (la durée de la note), d'une virgule ou d'une apostrophe, etc. Attention cependant, ils ne savent pas faire la différence entre du vrai code musical, un commentaire, ou le contenu d'une chaîne de caractères. Cela dit, ce n'est gênant que si ce nom se trouve être celui d'une note en néerlandais. J'explique pourquoi : Supposons que tu veuille transposer « la2^"c'est la note" » d'un ton en dessous. 1) Tu traduis par la2nl, ce qui donne : « a2^"c'est a note" ». 2) Tu transposes en nl, ce qui donne : « g2^"c'est a note" ». 3) Tu traduis dans l'autre sens, ce qui donne « sol2^"do'est la note" ». L'article « la » dans « la note » a été faussement traduit en « a », mais vu que Frescobaldi ne le transpose pas, il redevient « la » qui est correct. En revanche, le « c » dans « c'est » devient un « do ». Bref, c'est très imparfait comme solution, mais ça fait quand même le plus gros du boulot.
la2nl.pl
Description: Perl program
nl2la.pl
Description: Perl program
MontDor_la.ly
Description: Text Data
MontDor_nl.ly
Description: Text Data
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |