[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNUnet-developers] Spanish translation

From: Miguel
Subject: [GNUnet-developers] Spanish translation
Date: Thu, 29 Jun 2006 12:22:44 +0200
User-agent: Thunderbird (X11/20060614)

It is incomplete, but i will stay working on it after the summer, because i go to my village and i don't have a computer there.
# Spanish translations for GNUnet package
# Spanish messages for GNUnet.
# Copyright (C) 2006 Miguel Angel Arruga Vivas
# This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
# Miguel Angel Arruga Vivas <address@hidden> 2006 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 09:13-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Angel Arruga <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: src/applications/advertising/advertising.c:161
#, c-format
msgid "hello message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n"
msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:167
msgid ""
"hello message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n"
msgstr ""
"mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). 

#: src/applications/advertising/advertising.c:176
#, c-format
msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:295
msgid "Could not send hellos+PING, ping buffer full.\n"
msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:308
#, c-format
msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:460
#, c-format
msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:467
msgid ""
"Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
msgstr ""
"Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:569
#, c-format
msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:729
msgid "# Peer advertisements received"
msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"

#: src/applications/advertising/advertising.c:730
msgid "# Self advertisments transmitted"
msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"

#: src/applications/advertising/advertising.c:731
msgid "# Foreign advertisements forwarded"
msgstr "# Anuncios a extraños mandados"

#: src/applications/advertising/advertising.c:733
#: src/applications/pingpong/pingpong.c:462
msgid "# plaintext PING messages sent"
msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"

#: src/applications/advertising/advertising.c:737
#: src/applications/session/connect.c:752
#, c-format
msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:756
msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:776
msgid ""
"ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
msgstr ""
"Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"

#: src/applications/bootstrap_http/http.c:81
#: src/applications/testbed/testbed.c:1079
#, c-format
msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n"
msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"

#: src/applications/bootstrap_http/http.c:109
#, c-format
msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
msgstr "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, 
probando el puerto %d.\n"

#: src/applications/bootstrap_http/http.c:120
#, c-format
msgid "`%s' failed at %s:%d with error: `%s'.\n"
msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"

#: src/applications/bootstrap_http/http.c:132
#, c-format
msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
msgstr "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"

#: src/applications/bootstrap_http/http.c:155
#: src/applications/bootstrap_http/http.c:181
#, c-format
msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"

#: src/applications/bootstrap_http/http.c:217
#, c-format
msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"

#: src/applications/bootstrap_http/http.c:252
#, c-format
msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n"
msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"

#: src/applications/bootstrap_http/http.c:330
#, c-format
msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un 

#: src/applications/bootstrap_http/http.c:355
msgid "# hellos downloaded via http"
msgstr "# saludos descargados vía HTTP"

#: src/applications/chat/chat.c:87
msgid "Message received from peer is invalid.\n"
msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"

#: src/applications/chat/chat.c:134
msgid "Message received from client is invalid\n"
msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"

#: src/applications/chat/chat.c:156
msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"

#: src/applications/chat/chat.c:160
#, c-format
msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"

#: src/applications/chat/chat.c:197
#, c-format
msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n"
msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"

#: src/applications/chat/chat.c:212
msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"

#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:82
msgid "specify nickname"
msgstr "especifica el apodo"

#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:87
msgid "Start GNUnet chat client."
msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"

#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:93
#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:108
#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:99
#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:111
#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:190
#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:130
#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:532
#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:232
#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:221
#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:140
#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:144
#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189
#: src/applications/template/gnunet-template.c:87
#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:125
#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:546
#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:153 src/conf/gnunet-setup.c:106
#: src/conf/gnunet-setup.c:286 src/server/gnunet-peer-info.c:107
#: src/server/gnunet-transport-check.c:521 src/server/gnunet-update.c:142
#: src/server/startup.c:574
#, c-format
msgid "Use --help to get a list of options.\n"
msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"

#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:151
#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:142
#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:213
#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:363 src/util/port.c:85
msgid "Could not connect to gnunetd.\n"
msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"

#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:155
#, c-format
msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"

#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:182
msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"

#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:191
msgid "Could not send message to gnunetd\n"
msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"

#: src/applications/datastore/datastore.c:118
#, c-format
msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"

#: src/applications/datastore/datastore.c:142
#, c-format
msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"

#: src/applications/datastore/filter.c:42
#, c-format
msgid ""
"Configuration must specify directory for FS data in section `%s' under `%"
msgstr ""
"La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la 
sección '%s' bajo"

#: src/applications/dht/module/cs.c:446
#, c-format
msgid "`%s' failed: table not found!\n"
msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"

#: src/applications/dht/module/cs.c:466
#, c-format
msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"

#: src/applications/dht/module/cs.c:542
msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"

#: src/applications/dht/module/cs.c:661 src/applications/dht/module/cs.c:679
#: src/applications/dht/module/cs.c:688
#, c-format
msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"

#: src/applications/dht/module/cs.c:808 src/applications/dht/module/cs.c:861
#, c-format
msgid "Failed to deliver `%s' message.\n"
msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:946
#, c-format
msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:973
#, c-format
msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n"
msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:1120
#: src/applications/dht/module/dht.c:1135
#, c-format
msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n"
msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:1447
#, c-format
msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n"
msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:1603
#: src/applications/dht/module/dht.c:2340
#: src/applications/dht/module/dht.c:2613 src/applications/rpc/rpc.c:1267
#, c-format
msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:1793
#, c-format
msgid "Invalid response to `%s'.\n"
msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:1993
#, c-format
msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:2207
#: src/applications/dht/module/dht.c:2507
#, c-format
msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:2881
#: src/applications/dht/module/dht.c:3021
#: src/applications/dht/module/dht.c:3148
#: src/applications/dht/module/dht.c:3282
#, c-format
msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:3160
#: src/applications/dht/module/dht.c:3296
#, c-format
msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:43
msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:45
msgid "join table called NAME"
msgstr "únete a la tabla llamada NAME"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:51
msgid "Join a DHT."
msgstr "Únete a DHT"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:85
#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:84
#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:96
#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:315
#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:461
#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:120
#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:167
#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:183
#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:204
#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:124
#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:134
#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:147
#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:157
#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:167
#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:182
#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:73
#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:87
#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:122
#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:136
#: src/server/gnunet-transport-check.c:448
#: src/server/gnunet-transport-check.c:462
#: src/server/gnunet-transport-check.c:479
#: src/server/gnunet-transport-check.c:509
#, c-format
msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:115
msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:131
#, c-format
msgid "Call to `%s' returns %d.\n"
msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:132
#, c-format
msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n"
msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:133
#, c-format
msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:211
#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:231
#, c-format
msgid "No table name specified, using `%s'.\n"
msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:236
msgid "Error joining DHT.\n"
msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:243
#, c-format
msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:250
msgid "Error leaving DHT.\n"
msgstr "Error abandonando DHT.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:39
msgid "query table called NAME"
msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:41
msgid "allow TIME ms to process each command"
msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:46
msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table."
msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:106
msgid "No commands specified.\n"
msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:173
#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:204
#, c-format
msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:177
#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:208
#, c-format
msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:246
#, c-format
msgid "Failed to connect to gnunetd.\n"
msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:253
#, c-format
msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:261
#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:271
#, c-format
msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:279
#, c-format
msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
msgstr "Comando inesperado '%s'.   Abortando.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:127
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:236
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:289
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:343
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:377
#, c-format
msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:201
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:253
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:307
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:360
#, c-format
msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:214
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:266
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:320
#, c-format
msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:390
#, c-format
msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:430
msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:498
msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:520
#, c-format
msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:525
#, c-format
msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n"
msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:530
#, c-format
msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:622
#, c-format
msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"

#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:50 src/applications/gap/gaptest.c:52
#: src/applications/session/sessiontest.c:48
#: src/applications/stats/statistics.c:212
#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:107
msgid "# of connected peers"
msgstr "# de pares conectados"

#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:128
#: src/applications/gap/gaptest.c:318
#: src/applications/session/sessiontest.c:118
#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:199
#, c-format
msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"

#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:140
#: src/applications/gap/gaptest.c:330
#: src/applications/session/sessiontest.c:133
#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:122
#, c-format
msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n"
msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"

#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:557
msgid "# messages defragmented"
msgstr "# mensajes defragmentados"

#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:558
msgid "# messages fragmented"
msgstr "# mensajes fragmentados"

#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:559
msgid "# fragments discarded"
msgstr "# fragmentos descartados"

#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:569
#, c-format
msgid "`%s' registering handler %d\n"
msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"

#: src/applications/fs/ecrs/download.c:125
#, c-format
msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"

#: src/applications/fs/ecrs/download.c:257
#, c-format
msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"

#: src/applications/fs/ecrs/download.c:927
msgid ""
"Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously "
"inserted file. Download aborted.\n"
msgstr ""
"El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
"un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"

#: src/applications/fs/ecrs/download.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
msgstr ""
"El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u veces).\n"

#: src/applications/fs/ecrs/meta.c:842
#, c-format
msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"

#: src/applications/fs/ecrs/meta.c:850
#, c-format
msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"

#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:45
#, c-format
msgid ""
"Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
"data under %s%s.\n"
msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que 
GNUnet "
"almacene la información por-par bajo %s%s.\n"

#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"

#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:307
#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:383
#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:528
#, c-format
msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"

#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:318
#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:394
#, c-format
msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"

#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:538
#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:548
#, c-format
msgid "Format of file `%s' is invalid.\n"
msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"

#: src/applications/fs/ecrs/search.c:160
msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"

#: src/applications/fs/ecrs/search.c:216
msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"

#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a file.\n"
msgstr "'%s' no es un fichero.\n"

#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:186
#, c-format
msgid "Cannot get size of file `%s'"
msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"

#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:193
msgid "Failed to connect to gnunetd."
msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"

#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:203
#, c-format
msgid "Cannot hash `%s'.\n"
msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"

#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:221
#, c-format
msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
msgstr "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se 
produjo un fallo.\n"

#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:227
#, c-format
msgid "Indexing file `%s' failed. Trying to insert file...\n"
msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"

#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:306
#, c-format
msgid "Indexing data failed at position %i.\n"
msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"

#: src/applications/fs/fsui/download.c:290
msgid "Download aborted."
msgstr "Descarga abortada"

#: src/applications/fs/fsui/download.c:294
msgid "ECRS download failed (see logs)."
msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."

#: src/applications/fs/fsui/download.c:298
msgid "ECRS download suspending."
msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."

#: src/applications/fs/fsui/download.c:302
msgid "Unexpected download state."
msgstr "Estado de descarga inesperado."

#: src/applications/fs/fsui/downloadtest.c:239
#: src/applications/fs/fsui/fsuitest.c:167
#: src/applications/fs/fsui/helper.c:116 src/applications/fs/fsui/helper.c:121
#: src/applications/fs/fsui/helper.c:124 src/applications/fs/fsui/helper.c:128
#: src/applications/fs/fsui/searchtest.c:143
#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:159
#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:164
msgid "AND"
msgstr "Y"

#: src/applications/fs/fsui/file_info.c:66
#: src/applications/identity/hostkey.c:98
#: src/applications/identity/identity.c:1044
#, c-format
msgid ""
"Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
"data under %s%s\n"
msgstr ""
"El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet 
almacene "
"la información por-par bajo%s%s\n"

#: src/applications/fs/fsui/file_info.c:93
msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"

#: src/applications/fs/fsui/file_info.c:292
#, c-format
msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."

#: src/applications/fs/fsui/fsui.c:189
msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"

#: src/applications/fs/fsui/fsui.c:638
#, c-format
msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
msgstr "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la 
asignación %u.\n"

#: src/applications/fs/fsui/helper.c:67
msgid "No keywords specified!\n"
msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"

#: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:583
msgid "Publication interval for periodic publication changed."
msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."

#: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:604
msgid ""
"Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of "
msgstr ""
"publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más de 
una semana antes de "
"la tarea planificada.\n"

#: src/applications/fs/fsui/search.c:245
msgid "This search is already pending!\n"
msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"

#: src/applications/fs/fsui/unindex.c:85
msgid "Unindex failed."
msgstr "El desindexado falló"

#: src/applications/fs/fsui/upload.c:276 src/applications/fs/fsui/upload.c:411
#: src/applications/fs/fsui/upload.c:448
msgid "Upload failed."
msgstr "Subida fallida"

#: src/applications/fs/fsui/upload.c:455
msgid "Cannot upload directory without using recursion."
msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."

#: src/applications/fs/module/fs.c:1184
#, c-format
msgid ""
"You must specify a postive number for `%s' in the configuration in section `%"
msgstr ""
"Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la 
sección '%s'.\n"

#: src/applications/fs/module/fs.c:1233
#, c-format
msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"

#: src/applications/fs/module/fs.c:1270
msgid "enables (anonymous) file-sharing"
msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"

#: src/applications/fs/module/migration.c:224
msgid "# blocks migrated"
msgstr "# blocks migrados"

#: src/applications/fs/module/migration.c:225
msgid "# on-demand block migration attempts"
msgstr ""

#: src/applications/fs/module/ondemand.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
msgstr "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"

#: src/applications/fs/module/ondemand.c:393
#, c-format
msgid ""
"Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
"your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
"contains invalid references!\n"
msgstr ""
"El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
"disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
"borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"

#: src/applications/fs/module/ondemand.c:419
#, c-format
msgid ""
"Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `"
"%s' under `%s'.\n"
msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el 
almacenamiento de los datos de FS "
"en la sección '%s' bajo '%s'.\n"

#: src/applications/fs/module/ondemand.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
msgstr "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de 

#: src/applications/fs/module/anonymity.c:65 src/applications/gap/gap.c:1802
msgid "Failed to get traffic stats.\n"
msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:37
#, c-format
msgid "%8u of %8u bytes deleted."
msgstr "%8u de %8u bytes borrados."

#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:52
msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
msgstr "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir 

#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:61
msgid ""
"Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
"from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
msgstr ""
"Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
"del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."

#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:139
msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file %s.\n"
"Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
msgstr ""
"Error borrando el fichero %s.\n"
"Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:76
#, c-format
msgid "==> Directory `%s':\n"
msgstr "==> Directorio '%s':\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:81
#, c-format
msgid "=\tError reading directory.\n"
msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:111
#, c-format
msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n"
msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:113
#, c-format
msgid "%d files found in directory.\n"
msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:131
msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
msgstr "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene 
el seguimiento de URIs"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:133
msgid "list entries from the directory database"
msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:136
msgid "start tracking entries for the directory database"
msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:140
msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:141
msgid "Perform directory related operations."
msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:206
#, c-format
msgid "Listed %d matching entries.\n"
msgstr "%d entradas encontradas.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:41
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:42
#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:108
msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:47
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHERO"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:48
msgid "write the file to FILENAME"
msgstr "escribe el fichero al FICHERO"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:50
msgid "download a GNUnet directory recursively"
msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:56
msgid "Download files from GNUnet."
msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:136
msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de 

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:159
#, c-format
msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f kbps)\n"
msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:172
#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:183
#, c-format
msgid "Error downloading: %s\n"
msgstr "Error descargando: %s\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191
#, c-format
msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f kilobyte per second.\n"
msgstr "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue 
%8.3fkilobytes por segundo.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:237
#, c-format
msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:288
#, c-format
msgid "File stored as `%s'.\n"
msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:110
#, c-format
msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115
#, c-format
msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n"
msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:136
#, c-format
msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %s to completion)\n"
msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:150
#, c-format
msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n"
msgstr "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f 

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:164
#, c-format
msgid "Upload of `%s' complete, current average speed is %8.3f kbps.\n"
msgstr "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f 

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:174
#, c-format
msgid "File `%s' has URI: %s\n"
msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:187
#, c-format
msgid ""
"Error uploading file: %s\n"
msgstr ""
"Error subiendo el fichero %s\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:206
#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:33
msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209
msgid ""
"even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
"copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
msgstr "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la 
creación de una "
"copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:212
msgid ""
"use libextractor to add additional direct references to directory entries"
msgstr "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las 
entradas del directorio"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:214
msgid ""
"print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
msgstr "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero 
no realiza "
"la subida"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:218
msgid ""
"set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
"insertions only)"
msgstr "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS 
(para inserciones "
"en el espacio solamente)"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:221
msgid ""
"add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
"can be specified multiple times)"
msgstr "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el 
directorio (esta opción "
"puede ser especificada varias veces)"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:224
msgid ""
"add an additional keyword for all files and directories (this option can be "
"specified multiple times)"
msgstr "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta 
opción puede ser "
"especificada varias veces)"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:228
msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:230
msgid ""
"do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
"in GNUnet database)"
msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de 
forma encriptada "
"en la base de datos de GNUnet)"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:233
msgid ""
"specify ID of an updated version to be published in the future (for "
"namespace insertions only)"
msgstr ""
"especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro 
(para "
"inserciones en el espacio únicamente)"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:236
msgid "specify the priority of the content"
msgstr "especifica la prioridad del contenido"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:238
msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
msgstr "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en 
el espacio)"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:240
msgid "process directories recursively"
msgstr "procesa los directorios recursivamente"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:242
msgid ""
"specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
"insertions only)"
msgstr ""
"especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para 
inserciones "
"en el espacio únicamente)"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:245
msgid ""
"set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
msgstr "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en 
el espacio únicamente)"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:248
msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
msgstr "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la 
página del manual para el formato)"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250
msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
msgstr "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del 
espacio únicamente)"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:257
msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:344
#, c-format
msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:429
#, c-format
msgid ""
"Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
"`unknown' instead.\n"
msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'.  Usando 
el tipo de metadatos "
"'desconocido' en su lugar.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:537
#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145
#, c-format
msgid "You must specify a list of files to insert.\n"
msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:541
#, c-format
msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:545
#, c-format
msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:595
#, c-format
msgid "Keywords for file `%s':\n"
msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:617
#, c-format
msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:636
#, c-format
msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:649
#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:653
#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:657
#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:661
#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:666
#, c-format
msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:35
msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:38
msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:40
msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:42
msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la 

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:46
msgid ""
"use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
msgstr ""
"usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un "
"nuevo pseudónimo)"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:48
msgid ""
"specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
"when creating a new pseudonym)"
msgstr ""
"especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
"cuando crees un nuevo pseudónimo)"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:50
msgid ""
"do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new "
msgstr ""
"no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:52
msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:54
msgid ""
"specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use "
"when creating a new pseudonym)"
msgstr ""
"especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el 
espacio (úsalo "
"cuando crees un nuevo pseudónimo)"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:56
msgid ""
"specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
"namespace (use when creating a new pseudonym)"
msgstr ""
"especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al 
contenido en el "
"espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:58
msgid "set the rating of a namespace"
msgstr "cambia la valoración de un espacio"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:60
msgid ""
"use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating "
"a new pseudonym)"
msgstr ""
"usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando 
crees "
"un nuevo pseudónimo)"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:62
msgid ""
"specify the given URI as an address that contains more information about the "
"namespace (use when creating a new pseudonym)"
msgstr ""
"especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
"espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:67
msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
msgstr "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos 

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:239
#, c-format
msgid "Invalid argument: `%s'\n"
msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241
#: src/conf/gnunet-setup.c:179 src/server/gnunet-peer-info.c:118
#: src/server/gnunet-transport-check.c:532
msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:282
#, c-format
msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n"
msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:286
#, c-format
msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:319
#, c-format
msgid "\tRating (after update): %d\n"
msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:359
#, c-format
msgid "Collection stopped.\n"
msgstr "Colección detenida.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:361
#, c-format
msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:369
#, c-format
msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:373
#, c-format
msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:426
#, c-format
msgid "Started collection `%s'.\n"
msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:429
#, c-format
msgid "Failed to start collection.\n"
msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:473
#, c-format
msgid "Could not create namespace `%s' (exists?).\n"
msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:478
#, c-format
msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:504
#, c-format
msgid "Could not access namespace information.\n"
msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:114
msgid "exit after receiving LIMIT results"
msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:116
msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:118
msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting"
msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:123
msgid "Search GNUnet for files."
msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."

#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:227
msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
msgstr "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un 

#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:278
#, c-format
msgid "Starting search failed. Consult logs.\n"
msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:353
#, c-format
msgid "Error converting arguments to URI!\n"
msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:50
#, c-format
msgid ""
"%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
"completion)                "
msgstr "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para 
completar)          "

#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61
#, c-format
msgid ""
"Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n"
msgstr ""
"El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f 

#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:72
#, c-format
msgid ""
"Error unindexing file: %s\n"
msgstr ""
"Error desindexando el fichero: %s\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:97
msgid "Unindex files."
msgstr "Desindexar los ficheros."

#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:149
#, c-format
msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n"
msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"

#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:190
#, c-format
msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"

#: src/applications/gap/gap.c:1617
#, c-format
msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"

#: src/applications/gap/gap.c:1618
msgid "myself"
msgstr "yo"

#: src/applications/gap/gap.c:1791
msgid ""
"Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting request.\n"
msgstr ""
"Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido 
cargado. Rechazando la petición.\n"

#: src/applications/gap/gap.c:1808 src/applications/gap/gap.c:1813
#: src/applications/gap/gap.c:1819
msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
msgstr "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la 

#: src/applications/gap/gap.c:2077
msgid "# gap requests total received"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2078
msgid "# gap requests policy: immediate drop"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2079
msgid "# gap requests policy: not routed"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2080
msgid "# gap requests policy: not answered"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2081
msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2082
msgid "# gap requests processed: local result"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2083
msgid "# gap routing successes (total)"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2084
msgid "# gap requests dropped: collision in RT"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2085
msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2086
msgid "# gap duplicate requests (pending)"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2087
msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2088
msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2089
msgid "# gap reply duplicates"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2090
msgid "# gap spurious replies"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2091
msgid "# gap routing slots currently in use"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2092
msgid "# gap memory used for tracking seen content"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2093
msgid "# gap memory used for tracking routing destinations"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2094
msgid "# gap rewards pending"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2095
msgid "# gap response weights"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2112
msgid ""
"Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2143
#, c-format
msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"

#: src/applications/getoption/getoption.c:75
#, c-format
msgid "`%s' registering client handler %d\n"
msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"

#: src/applications/getoption/getoption.c:82
msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"

#: src/applications/identity/hostkey.c:119
#, c-format
msgid ""
"Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero 
'%s', creando nueva clave local.\n"

#: src/applications/identity/hostkey.c:127
msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"

#: src/applications/identity/hostkey.c:130
msgid "Could not create hostkey!\n"
msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"

#: src/applications/identity/hostkey.c:139
msgid "Done creating hostkey.\n"
msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"

#: src/applications/identity/identity.c:329
#, c-format
msgid ""
"File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
msgstr ""
"El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. 

#: src/applications/identity/identity.c:362
#, c-format
msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"

#: src/applications/identity/identity.c:644
#: src/applications/identity/identity.c:662
#, c-format
msgid "Removed file `%s' containing invalid hello data.\n"
msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"

#: src/applications/identity/identity.c:712
#, c-format
msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n"
msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"

#: src/applications/identity/identity.c:720
msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"

#: src/applications/pingpong/pingpong.c:120
#: src/applications/pingpong/pingpong.c:179
#: src/applications/pingpong/pingpong.c:227
#: src/applications/pingpong/pingpong.c:292
#, c-format
msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"

#: src/applications/pingpong/pingpong.c:130
msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"

#: src/applications/pingpong/pingpong.c:187
msgid "Received PING not destined for us!\n"
msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"

#: src/applications/pingpong/pingpong.c:267
#: src/applications/pingpong/pingpong.c:325
msgid ""
"Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
msgstr ""

#: src/applications/pingpong/pingpong.c:366
msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
msgstr ""

#: src/applications/pingpong/pingpong.c:452
msgid "# encrypted PONG messages received"
msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"

#: src/applications/pingpong/pingpong.c:454
msgid "# plaintext PONG messages received"
msgstr ""

#: src/applications/pingpong/pingpong.c:456
msgid "# encrypted PING messages received"
msgstr ""

#: src/applications/pingpong/pingpong.c:458
msgid "# PING messages created"
msgstr ""

#: src/applications/pingpong/pingpong.c:460
msgid "# encrypted PONG messages sent"
msgstr ""

#: src/applications/pingpong/pingpong.c:464
msgid "# encrypted PING messages sent"
msgstr ""

#: src/applications/pingpong/pingpong.c:473
#, c-format
msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:129 src/applications/rpc/rpc.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
"using this name (%p)\n"
msgstr ""
"%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
"usando este nombre (%p)\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:211 src/applications/rpc/rpc.c:258
#, c-format
msgid ""
"%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
"under that name: %p\n"
msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está 
actualmente "
"registrado con este nombre (%p)\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:232
#, c-format
msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:279
#, c-format
msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:871 src/applications/rpc/rpc.c:1002
#: src/applications/rpc/rpc.c:1084
#, c-format
msgid "Invalid message of type %u received.  Dropping.\n"
msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:936
#, c-format
msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:1388
#, c-format
msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:1414
#, c-format
msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:1435
#, c-format
msgid "Failed to initialize `%s' service.\n"
msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:1491
msgid "RPC async reply invalid.\n"
msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:1562
msgid "async RPC reply not received.\n"
msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"

#: src/applications/session/connect.c:209
#, c-format
msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n"
msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"

#: src/applications/session/connect.c:246
msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n"
msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"

#: src/applications/session/connect.c:523
#, c-format
msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n"
msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"

#: src/applications/session/connect.c:532
#, c-format
msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
msgstr "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, 
esperado %u).\n"

#: src/applications/session/connect.c:587
msgid ""
"Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n"
msgstr ""
"Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño de 
las partes es inválido.\n"

#: src/applications/session/connect.c:597
#, c-format
msgid "Unknown type in embedded message: %u (size: %u)\n"
msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"

#: src/applications/session/connect.c:742
msgid "# session keys sent"
msgstr "# claves de la sesión mandadas"

#: src/applications/session/connect.c:744
msgid "# session keys rejected"
msgstr "# claves de la sesión rechazadas"

#: src/applications/session/connect.c:746
msgid "# session keys accepted"
msgstr "# claves de la sesión aceptadas"

#: src/applications/session/connect.c:748
msgid "# sessions established"
msgstr "# sesiones establecidas"

#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:137
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:144
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:386
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:725
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:740
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:749
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:773
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:783
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:837
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:922
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:932
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1004
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1013
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1053
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1067
#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:44
#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:51 src/util/hostkey_gcrypt.c:57
#: src/util/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/storage.c:659
#: src/util/symcipher_gcrypt.c:47 src/util/symcipher_gcrypt.c:54
#: src/include/gnunet_util.h:1042 src/include/gnunet_util.h:1049
#: src/include/gnunet_util.h:1051
#, c-format
msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"

#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:223
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:800
#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:271
#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:289
#, c-format
msgid "Invalid data in %s.  Trying to fix (by deletion).\n"
msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"

#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:224
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:801
msgid "mysql datastore"
msgstr "base de datos mysql"

#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1107
#, c-format
msgid "Query `%s' had no results.\n"
msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"

#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1178
#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1072
msgid "# bytes in datastore"
msgstr "# bytes en la base de datos"

#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1205
#, c-format
msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"

#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1223
msgid ""
"Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
"configured properly!\n"
msgstr ""
"Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que MySQL 
esta ejecutandose y "
"esta configurada correctamente!\n"

#: src/applications/sqstore_mysql/mysqltest.c:251
#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlitetest.c:260
msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n"
msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"

#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:139
msgid "Unable to initialize SQLite.\n"
msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"

#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:272
#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:290
msgid "sqlite datastore"
msgstr "base de datos sqlite"

#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%"
"s' under `%s'.\n"
msgstr ""
"El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los 
datos FS en la sección "
"'%s' bajo '%s'.\n"

#: src/applications/stats/clientapi.c:179
msgid "Uptime (seconds)"
msgstr ""

#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61
#: src/applications/testbed/commands.c:1130
#, c-format
msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"

#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64
#: src/applications/testbed/commands.c:1132
#, c-format
msgid "Supported client-server messages:\n"
msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"

#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:94
msgid "prints supported protocol messages"
msgstr "imprime los mensajes del protocolo"

#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:99
msgid "Print statistics about GNUnet operations."
msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."

#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:167
#, c-format
msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"

#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:181
#, c-format
msgid "Error reading information from gnunetd.\n"
msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"

#: src/applications/stats/statistics.c:206
#, c-format
msgid "% of allowed network load (up)"
msgstr "% de red permitida para la subida"

#: src/applications/stats/statistics.c:208
#, c-format
msgid "% of allowed network load (down)"
msgstr "% de red permitida para bajada"

#: src/applications/stats/statistics.c:210
#, c-format
msgid "% of allowed cpu load"
msgstr "% de CPU permitida para el uso"

#: src/applications/stats/statistics.c:214
msgid "# bytes of noise received"
msgstr "# bytes de ruido recibidos"

#: src/applications/stats/statistics.c:372
msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:95
msgid "output in gnuplot format"
msgstr "salida en formato de gnuplot"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:98
msgid "number of iterations"
msgstr "número de repeticiones"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:100
msgid "number of messages to use per iteration"
msgstr "número de mensajes a usar por iteración"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:102
msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:104
msgid "message size"
msgstr "tamaño del mensaje"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:106
msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:108
msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:111
msgid "number of messages in a message block"
msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:115
msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:225
msgid "You must specify a receiver!\n"
msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:228
#, c-format
msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
msgstr "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre 

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:249
#, c-format
msgid "Time:\n"
msgstr "Tiempo:\n"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:250
#, c-format
msgid "\tmax      %llums\n"
msgstr "\tmax      %llums\n"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:252
#, c-format
msgid "\tmin      %llums\n"
msgstr "\tmin      %llums\n"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:254
#, c-format
msgid "\tmean     %8.4fms\n"
msgstr "\tmean     %8.4fms\n"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:256
#, c-format
msgid "\tvariance %8.4fms\n"
msgstr "\tvariance %8.4fms\n"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:259
#, c-format
msgid "Loss:\n"
msgstr "Perdido:\n"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:260
#, c-format
msgid "\tmax      %u\n"
msgstr "\tmax      %u\n"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:262
#, c-format
msgid "\tmin      %u\n"
msgstr "\tmin      %u\n"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:264
#, c-format
msgid "\tmean     %8.4f\n"
msgstr "\tmean     %8.4f\n"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:266
#, c-format
msgid "\tvariance %8.4f\n"
msgstr "\tvariance %8.4f\n"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:275
#, c-format
msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:279
#, c-format
msgid ""
"Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
msgstr ""
"No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"

#: src/applications/tbench/tbench.c:448
msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:57
#, c-format
msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"

#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:84
#, c-format
msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89
#, c-format
msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95
#, c-format
msgid ""
"Failed to receive reply from gnunetd.\n"
msgstr ""
"Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"

#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:211
#, c-format
msgid "Running benchmark...\n"
msgstr ""

#: src/applications/template/gnunet-template.c:70
msgid "helptext for -t"
msgstr "texto de ayuda para -t"

#: src/applications/template/gnunet-template.c:75
msgid "Template for gnunet-clients."
msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."

#: src/applications/template/template.c:61
#, c-format
msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:119
msgid "Start GNUnet-testbed helper."
msgstr ""

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:183
#, c-format
msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:282
#, c-format
msgid "Could not execute `%s': %s\n"
msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:325
msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar 
en 30 segundos.\n"

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:348
#, c-format
msgid ""
"Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n"
"Trying again in %d seconds...\n"
msgstr ""

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:415 src/server/tcpserver.c:515
#, c-format
msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:428
#, c-format
msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:467
#, c-format
msgid "Command `%s' not found!\n"
msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:540
msgid "Start GNUnet testbed controller."
msgstr ""

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:594
#, c-format
msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
msgstr "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: 

#: src/applications/testbed/testbed.c:50
msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
msgstr ""

#: src/applications/testbed/testbed.c:60
#, c-format
msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n"
msgstr ""

#: src/applications/testbed/testbed.c:78
#: src/applications/testbed/testbed.c:807
#, c-format
msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n"
msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:85
#, c-format
msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:137
#, c-format
msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
msgstr "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:215
#: src/applications/testbed/testbed.c:256
#: src/applications/testbed/testbed.c:359
#: src/applications/testbed/testbed.c:366
#: src/applications/testbed/testbed.c:403
#: src/applications/testbed/testbed.c:410
#, c-format
msgid "received invalid `%s' message\n"
msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:231
#: src/applications/testbed/testbed.c:271
#, c-format
msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:238
#, c-format
msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
msgstr "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al 

#: src/applications/testbed/testbed.c:278
msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
msgstr "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:539
#, c-format
msgid "`%s' %s failed: %s\n"
msgstr "'%s' %s falló: %s\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:625
#, c-format
msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:817
#, c-format
msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:826
msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
msgstr "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:833
msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
msgstr "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en 
null (¡inválido!)\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:841
msgid "Upload refused!"
msgstr "¡Subida rechazada!"

#: src/applications/testbed/testbed.c:867
#, c-format
msgid "Invalid message received at %s:%d."
msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."

#: src/applications/testbed/testbed.c:985
#, c-format
msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
msgstr ""

#: src/applications/testbed/testbed.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
msgstr ""

#: src/applications/testbed/testbed.c:1045
msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
msgstr ""

#: src/applications/testbed/testbed.c:1054 src/transports/http.c:1455
#, c-format
msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:1118
#, c-format
msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'.  Testbed-client not registered.\n"
msgstr ""

#: src/applications/testbed/testbed.c:1154
#, c-format
msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
msgstr ""

#: src/applications/testbed/testbed.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:1230
#, c-format
msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:1269
msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:1357
msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
msgstr ""

#: src/applications/topology_default/topology.c:398
#, c-format
msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
msgstr ""

#: src/applications/topology_f2f/topology.c:323
#, c-format
msgid ""
"Need to have list of friends in configuration under `%s' in section `%s'.\n"
msgstr ""

#: src/applications/topology_f2f/topology.c:342
#, c-format
msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
msgstr ""

#: src/applications/topology_f2f/topology.c:358
msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n"
msgstr ""

#: src/applications/topology_f2f/topology.c:370
#, c-format
msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:101
msgid "probe network to the given DEPTH"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:103
msgid ""
"specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:107
msgid "use PRIO for the priority of the trace request"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110
msgid "wait DELAY seconds for replies"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:114
msgid "Trace GNUnet network topology."
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:222
#, c-format
msgid "`%s' is not connected to any peer.\n"
msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:233
#, c-format
msgid ""
"Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:260
#, c-format
msgid "`%s' connected to `%s'.\n"
msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:275
#, c-format
msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:298
#, c-format
msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:387
msgid "Could not send request to gnunetd.\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/tracekit.c:62
#: src/applications/tracekit/tracekit.c:186
#, c-format
msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/tracekit.c:243
msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/tracekit.c:331
#, c-format
msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/tracekit.c:431
msgid "allows mapping of the network topology"
msgstr ""

#: src/applications/traffic/clientapi.c:67
msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n"
msgstr ""

#: src/applications/traffic/clientapi.c:74
msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
msgstr ""

#: src/applications/traffic/traffic.c:445
#, c-format
msgid "# bytes transmitted of type %d"
msgstr ""

#: src/applications/traffic/traffic.c:465
#, c-format
msgid "# bytes received of type %d"
msgstr ""

#: src/applications/traffic/traffic.c:605
msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd"
msgstr ""

#: src/applications/transport/transport.c:483
#: src/applications/transport/transport.c:491
#, c-format
msgid "No transport of type %d known.\n"
msgstr ""

#: src/applications/transport/transport.c:676
#, c-format
msgid "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n"
msgstr ""

#: src/applications/transport/transport.c:691
#, c-format
msgid ""
"You should specify at least one transport service under option `%s' in "
"section `%s'.\n"
msgstr ""

#: src/applications/transport/transport.c:717
#, c-format
msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
msgstr "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' 

#: src/applications/transport/transport.c:738
#, c-format
msgid "I am peer `%s'.\n"
msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"

#: src/conf/conf.c:522 src/conf/recreate.c:135
#, c-format
msgid "Unable to save configuration file `%s': %s.\n"
msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"

#: src/conf/conf.c:529
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' created.\n"
msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"

#: src/conf/confdata.c:93
#, c-format
msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"

#: src/conf/gconf.c:73
msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"

#: src/conf/ src/conf/
#: src/conf/ src/conf/
#: src/conf/
msgid "GNUnet configuration assistant"
msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"

#: src/conf/
msgid ""
"Welcome to GNUnet!\n"
"This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
"Please visit our homepage at\n"
"and join our community at\n"
"Have a lot of fun,\n"
"The GNUnet team"
msgstr "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
"Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
"Por favor, visite nuestra página en\n"
"El equipo de GNUnet"

#: src/conf/ src/conf/
#: src/conf/ src/conf/
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: src/conf/ src/conf/
#: src/conf/ src/conf/
#: src/conf/
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/conf/
msgid ""
"Enter information about your network connection here.\n"
"The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the "
"internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case "
"you are using DSL.\n"
"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-"
"Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes "
"every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that "
"always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also "
"enter it here.\n"
"If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your "
"If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a "
"router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot "
"connect to this computer, check the last option on this page. Leave it "
"unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also "
"known as \"port forwarding\")."
msgstr ""
"Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
"La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. "
"Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL "
"o una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
"Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
"\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP "
"cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
"que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
"puedes introducirla aquí.\n"
"En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar "
"tu dirección IP automaticamente.\n"
"Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, "
"a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden "
"conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta página. Déjala 
sin "
"marcar en conexiones directas a través de modems, tarjetas de RDSI y DNAT "
"(también conocido como \"seguimiento de puertos\")."

#: src/conf/
msgid "Network interface:"
msgstr "Interfaz de red:"

#: src/conf/
msgid "IP-Address/Hostname:"
msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"

#: src/conf/
msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
msgstr "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"

#: src/conf/
msgid "Network connection"
msgstr "Conexión de red"

#: src/conf/
msgid ""
"You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
"\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
"have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
"The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed "
"to use."
msgstr ""
"Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
"\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por 
segundo. Si "
"tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad máxima de tu 
conexión a "
"El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que GNUnet "
"puede usar."

#: src/conf/
msgid "Upstream (Bytes/s):"
msgstr "Subida (Bytes/s):"

#: src/conf/
msgid "Downstream (Bytes/s):"
msgstr "Bajada (Bytes/s):"

#: src/conf/
msgid "Bandwidth limitation"
msgstr "Limitación del ancho de banda"

#: src/conf/
msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"

#: src/conf/
msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"

#: src/conf/
msgid "Bandwidth sharing"
msgstr "Ancho de banda compartido"

#: src/conf/
msgid "Max. CPU usage (%):"
msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"

#: src/conf/
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"

#: src/conf/
msgid "Load limitation"
msgstr "Limitación de carga"

#: src/conf/ src/conf/
#: src/conf/
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: src/conf/
msgid ""
"GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
"useful if an adversary has access to your inserted content and you need to "
"deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content "
"could have \"migrated\" over the internet to your node without your "
"It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
"The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
"inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
"If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
"installation using the enhanced configurator.\n"
"After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
"required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending "
"on the changes made, this may take some time."
msgstr "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. 
Ésto es "
"útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas negar "
"que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" activada, tu 
contenido puede "
"haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo sin tu conocimiento.\n"
"Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares para 
"facilitar su disponibilidad.\n"
"La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera 
(índices, "
"contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser especificado 
"Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de 
GNUnet "
"usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
"Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces es"
"necesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de datos 
internas. "
"Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá tomar algún 

#: src/conf/
msgid "Store migrated content"
msgstr "Almacena contenido migrado"

#: src/conf/
msgid "Maximum datastore size (MB):"
msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"

#: src/conf/
msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"

#: src/conf/
msgid "Open the enhanced configurator"
msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"

#: src/conf/
msgid "Run gnunet-update"
msgstr "Ejecutar gnunet-update"

#: src/conf/ src/conf/
msgid "Other settings"
msgstr "Otras configuraciones"

#: src/conf/
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"

#: src/conf/
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: src/conf/
msgid "Do you want to save your settings?"
msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"

#: src/conf/
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/conf/
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/conf/ src/conf/
#: src/conf/wizard_curs.c:58 src/conf/wizard_util.c:120
#: src/conf/wizard_util.c:163 src/util/configuration.c:522
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/conf/
msgid "Unable to save configuration!"
msgstr "Imposible guardar la configuración"

#: src/conf/ src/conf/
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/conf/
msgid ""
"Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user "
"account and a new group under which the GNUnet service is started at system "
"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
"includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
"permissions to the user specified below.\n"
"Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
msgstr ""
"Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet 
"Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree 
una "
"nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el servicio de GNUnet es 
arrancado "
"al iniciar el sistema.\n"
"Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros 
que no sean los que posee. "
"Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que 
garantizar que "
"el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
"Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."

#: src/conf/
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/conf/
msgid "User account:"
msgstr "Cuenta de usuario:"

#: src/conf/
msgid "gnunet-update failed!"
msgstr "¡gnunet-update falló!"

#: src/conf/
msgid "Gtk GNUnet Configurator"
msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"

#: src/conf/
msgid "_File"
msgstr "_Fichero"

#: src/conf/ src/conf/
msgid "Load a config file"
msgstr "Cargar un fichero de configuración"

#: src/conf/
msgid "_Load"
msgstr "_Cargar"

#: src/conf/
msgid "Save the config in .config"
msgstr "Guardar la configuración en .config"

#: src/conf/
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: src/conf/
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: src/conf/
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"

#: src/conf/
msgid "Show name"
msgstr "Mostrar el nombre"

#: src/conf/
msgid "Show _name"
msgstr "Mostrar el _nombre"

#: src/conf/
msgid "Show range (Y/M/N)"
msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"

#: src/conf/
msgid "Show _range"
msgstr "Muestra el _rango"

#: src/conf/
msgid "Show value of the option"
msgstr "Muestra el valor de la opción"

#: src/conf/
msgid "Show _data"
msgstr "Mostrar los _datos"

#: src/conf/
msgid "Show all options"
msgstr "Mostrar todas las opciones"

#: src/conf/
msgid "Show all _options"
msgstr "Mostrar todas las _opciones"

#: src/conf/
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: src/conf/
msgid "_Introduction"
msgstr "_Introducción"

#: src/conf/
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: src/conf/
msgid "Goes up of one level (single view)"
msgstr "Sube un nivel (vista única)"

#: src/conf/
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: src/conf/
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/conf/
msgid "Save a config file"
msgstr "Guardar un fichero de configuración"

#: src/conf/
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/conf/
msgid "Single view"
msgstr "Vista única"

#: src/conf/
msgid "Single"
msgstr "Única"

#: src/conf/
msgid "Split view"
msgstr "Vista doble"

#: src/conf/
msgid "Split"
msgstr "Doble"

#: src/conf/
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"

#: src/conf/
msgid "Full"
msgstr "Completa"

#: src/conf/
msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"

#: src/conf/
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"

#: src/conf/
msgid "Expand the whole tree in the right frame"
msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"

#: src/conf/
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: src/conf/
msgid ""
"This is GNUnet's configuration interface.\n"
"GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in the "
"left tree. If you click on one of the categories, its options are shown "
"above. \n"
"To change the value of an option, simply click on its value and enter a new "
"value. To get additional information about a specific option, click on its "
msgstr ""
"Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
"Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes explorarlas 
en "
"el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las categorías las opciones 
son mostradas "
"Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e 
introduce "
"uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una opción 
específica, pulsa "
"en su descripción."

#: src/conf/
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: src/conf/
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to GNUnet Setup.\n"
"For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and checked "
"one indicates it is enabled.\n"
"If you do not see an option that you believe should be present, try turning "
"on Show All Options under the Options menu.\n"
"Although there is no cross reference yet to help you figure out what other "
"options must be enabled to support the option you are interested in, you can "
"still view the help of a grayed-out option.\n"
"Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the dependencies, "
"which you can then match by examining other options."
msgstr "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
"Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada y 
"una marcada indica que está activada.\n"
"Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba activando "
"la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de \"Opciones\".\n"

#: src/conf/
msgid "gnunet-setup"
msgstr "gnunet-setup"

#: src/conf/
msgid "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
msgstr "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"

#: src/conf/
msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."

#: src/conf/
msgid ""
"\t\t       Version 2, June 1991\n"
" Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"     51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
" Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
" of this license document, but changing it is not allowed.\n"
"\t\t\t    Preamble\n"
"  The licenses for most software are designed to take away your\n"
"freedom to share and change it.  By contrast, the GNU General Public\n"
"License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n"
"software--to make sure the software is free for all its users.  This\n"
"General Public License applies to most of the Free Software\n"
"Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n"
"using it.  (Some other Free Software Foundation software is covered by\n"
"the GNU Library General Public License instead.)  You can apply it to\n"
"your programs, too.\n"
"  When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n"
"price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n"
"have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n"
"this service if you wish), that you receive source code or can get it\n"
"if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n"
"in new free programs; and that you know you can do these things.\n"
"  To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n"
"anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n"
"These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n"
"distribute copies of the software, or if you modify it.\n"
"  For example, if you distribute copies of such a program, whether\n"
"gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n"
"you have.  You must make sure that they, too, receive or can get the\n"
"source code.  And you must show them these terms so they know their\n"
"  We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n"
"(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n"
"distribute and/or modify the software.\n"
"  Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n"
"that everyone understands that there is no warranty for this free\n"
"software.  If the software is modified by someone else and passed on, we\n"
"want its recipients to know that what they have is not the original, so\n"
"that any problems introduced by others will not reflect on the original\n"
"authors' reputations.\n"
"  Finally, any free program is threatened constantly by software\n"
"patents.  We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n"
"program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n"
"program proprietary.  To prevent this, we have made it clear that any\n"
"patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n"
"  The precise terms and conditions for copying, distribution and\n"
"modification follow.\n"
"  0. This License applies to any program or other work which contains\n"
"a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n"
"under the terms of this General Public License.  The \"Program\", below,\n"
"refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n"
"means either the Program or any derivative work under copyright law:\n"
"that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n"
"either verbatim or with modifications and/or translated into another\n"
"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in\n"
"the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\".\n"
"Activities other than copying, distribution and modification are not\n"
"covered by this License; they are outside its scope.  The act of\n"
"running the Program is not restricted, and the output from the Program\n"
"is covered only if its contents constitute a work based on the\n"
"Program (independent of having been made by running the Program).\n"
"Whether that is true depends on what the Program does.\n"
"  1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n"
"source code as you receive it, in any medium, provided that you\n"
"conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n"
"copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n"
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n"
"and give any other recipients of the Program a copy of this License\n"
"along with the Program.\n"
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n"
"you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n"
"  2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n"
"of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n"
"distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n"
"above, provided that you also meet all of these conditions:\n"
"    a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n"
"    stating that you changed the files and the date of any change.\n"
"    b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n"
"    whole or in part contains or is derived from the Program or any\n"
"    part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n"
"    parties under the terms of this License.\n"
"    c) If the modified program normally reads commands interactively\n"
"    when run, you must cause it, when started running for such\n"
"    interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n"
"    announcement including an appropriate copyright notice and a\n"
"    notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n"
"    a warranty) and that users may redistribute the program under\n"
"    these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n"
"    License.  (Exception: if the Program itself is interactive but\n"
"    does not normally print such an announcement, your work based on\n"
"    the Program is not required to print an announcement.)\n"
"These requirements apply to the modified work as a whole.  If\n"
"identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n"
"and can be reasonably considered independent and separate works in\n"
"themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n"
"sections when you distribute them as separate works.  But when you\n"
"distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n"
"on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n"
"this License, whose permissions for other licensees extend to the\n"
"entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n"
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n"
"your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n"
"exercise the right to control the distribution of derivative or\n"
"collective works based on the Program.\n"
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n"
"with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n"
"a storage or distribution medium does not bring the other work under\n"
"the scope of this License.\n"
"  3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n"
"under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n"
"Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n"
"    a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
"    source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
"    1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; "
"    b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
"    years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
"    cost of physically performing source distribution, a complete\n"
"    machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n"
"    distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n"
"    customarily used for software interchange; or,\n"
"    c) Accompany it with the information you received as to the offer\n"
"    to distribute corresponding source code.  (This alternative is\n"
"    allowed only for noncommercial distribution and only if you\n"
"    received the program in object code or executable form with such\n"
"    an offer, in accord with Subsection b above.)\n"
"The source code for a work means the preferred form of the work for\n"
"making modifications to it.  For an executable work, complete source\n"
"code means all the source code for all modules it contains, plus any\n"
"associated interface definition files, plus the scripts used to\n"
"control compilation and installation of the executable.  However, as a\n"
"special exception, the source code distributed need not include\n"
"anything that is normally distributed (in either source or binary\n"
"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n"
"operating system on which the executable runs, unless that component\n"
"itself accompanies the executable.\n"
"If distribution of executable or object code is made by offering\n"
"access to copy from a designated place, then offering equivalent\n"
"access to copy the source code from the same place counts as\n"
"distribution of the source code, even though third parties are not\n"
"compelled to copy the source along with the object code.\n"
"  4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n"
"except as expressly provided under this License.  Any attempt\n"
"otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n"
"void, and will automatically terminate your rights under this License.\n"
"However, parties who have received copies, or rights, from you under\n"
"this License will not have their licenses terminated so long as such\n"
"parties remain in full compliance.\n"
"  5. You are not required to accept this License, since you have not\n"
"signed it.  However, nothing else grants you permission to modify or\n"
"distribute the Program or its derivative works.  These actions are\n"
"prohibited by law if you do not accept this License.  Therefore, by\n"
"modifying or distributing the Program (or any work based on the\n"
"Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n"
"all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n"
"the Program or works based on it.\n"
"  6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n"
"Program), the recipient automatically receives a license from the\n"
"original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n"
"these terms and conditions.  You may not impose any further\n"
"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n"
"You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n"
"this License.\n"
"  7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n"
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n"
"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n"
"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n"
"excuse you from the conditions of this License.  If you cannot\n"
"distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n"
"License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n"
"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent\n"
"license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n"
"all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n"
"the only way you could satisfy both it and this License would be to\n"
"refrain entirely from distribution of the Program.\n"
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n"
"any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n"
"apply and the section as a whole is intended to apply in other\n"
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n"
"patents or other property right claims or to contest validity of any\n"
"such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n"
"integrity of the free software distribution system, which is\n"
"implemented by public license practices.  Many people have made\n"
"generous contributions to the wide range of software distributed\n"
"through that system in reliance on consistent application of that\n"
"system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n"
"to distribute software through any other system and a licensee cannot\n"
"impose that choice.\n"
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n"
"be a consequence of the rest of this License.\n"
"  8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n"
"certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n"
"original copyright holder who places the Program under this License\n"
"may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n"
"those countries, so that distribution is permitted only in or among\n"
"countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates\n"
"the limitation as if written in the body of this License.\n"
"  9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n"
"of the General Public License from time to time.  Such new versions will\n"
"be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n"
"address new problems or concerns.\n"
"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program\n"
"specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n"
"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n"
"either of that version or of any later version published by the Free\n"
"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of\n"
"this License, you may choose any version ever published by the Free "
"  10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
"programs whose distribution conditions are different, write to the author\n"
"to ask for permission.  For software which is copyrighted by the Free\n"
"Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n"
"make exceptions for this.  Our decision will be guided by the two goals\n"
"of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n"
"of promoting the sharing and reuse of software generally.\n"
"\t\t\t    NO WARRANTY\n"
"\t    How to Apply These Terms to Your New Programs\n"
"  If you develop a new program, and you want it to be of the greatest\n"
"possible use to the public, the best way to achieve this is to make it\n"
"free software which everyone can redistribute and change under these terms.\n"
"  To do so, attach the following notices to the program.  It is safest\n"
"to attach them to the start of each source file to most effectively\n"
"convey the exclusion of warranty; and each file should have at least\n"
"the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found.\n"
"    <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.>\n"
"    Copyright (C) <year>  <name of author>\n"
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.\n"
"If the program is interactive, make it output a short notice like this\n"
"when it starts in an interactive mode:\n"
"    Gnomovision version 69, Copyright (C) year  name of author\n"
"    Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show "
"    This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"    under certain conditions; type `show c' for details.\n"
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate\n"
"parts of the General Public License.  Of course, the commands you use may\n"
"be called something other than `show w' and `show c'; they could even be\n"
"mouse-clicks or menu items--whatever suits your program.\n"
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your\n"
"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if\n"
"necessary.  Here is a sample; alter the names:\n"
"  Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program\n"
"  `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker.\n"
"  <signature of Ty Coon>, 1 April 1989\n"
"  Ty Coon, President of Vice\n"
"This General Public License does not permit incorporating your program into\n"
"proprietary programs.  If your program is a subroutine library, you may\n"
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the\n"
"library.  If this is what you want to do, use the GNU Library General\n"
"Public License instead of this License.\n"
msgstr ""

#: src/conf/
msgid "Not for English ;-)"
msgstr ""

#: src/conf/gnunet-setup.c:82
msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"

#: src/conf/gnunet-setup.c:90
msgid "Tool to setup GNUnet."
msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."

#: src/conf/gnunet-setup.c:91
#, c-format
msgid "Available MODEs:\n"
msgstr "MODOs disponibles:\n"

#: src/conf/gnunet-setup.c:92
#, c-format
msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"

#: src/conf/gnunet-setup.c:94
#, c-format
msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"

#: src/conf/gnunet-setup.c:96
#, c-format
msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
msgstr " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en 

#: src/conf/gnunet-setup.c:99
#, c-format
msgid " gconfig\tGTK configuration\n"
msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"

#: src/conf/gnunet-setup.c:100
#, c-format
msgid ""
" wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
msgstr ""
" wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"

#: src/conf/gnunet-setup.c:167
#, c-format
msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
msgstr "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de 
configuración '%s'\n"

#: src/conf/gnunet-setup.c:176 src/server/gnunet-peer-info.c:113
#: src/server/gnunet-transport-check.c:527 src/server/gnunet-update.c:152
#, c-format
msgid "Invalid arguments: "
msgstr "Argumentos inválidos: "

#: src/conf/gnunet-setup.c:224
msgid "No interface specified, using default\n"
msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"

#: src/conf/gnunet-setup.c:237 src/conf/gnunet-setup.c:251
#: src/conf/gnunet-setup.c:270 src/conf/gnunet-setup.c:281
#, c-format
msgid "`%s' is not available."
msgstr "'%s' no esta disponible."

#: src/conf/gnunet-setup.c:264 src/conf/gnunet-setup.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
"Did you forget the `%s' option?\n"
msgstr ""
"Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
"¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"

#: src/conf/gnunet-setup.c:285
#, c-format
msgid "Unknown operation `%s'\n"
msgstr "Operación desconocida '%s'\n"

#: src/conf/gnunet-win-tool.c:109
#, c-format
msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"

#: src/conf/gnunet-win-tool.c:112 src/conf/gnunet-win-tool.c:139
#, c-format
msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"

#: src/conf/gnunet-win-tool.c:116 src/conf/gnunet-win-tool.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"

#: src/conf/gnunet-win-tool.c:121
#, c-format
msgid "Error: can't create service: %s\n"
msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"

#: src/conf/gnunet-win-tool.c:124 src/conf/gnunet-win-tool.c:155
#, c-format
msgid "Unknown error.\n"
msgstr "Error desconocido.\n"

#: src/conf/gnunet-win-tool.c:136
#, c-format
msgid "Service deleted.\n"
msgstr "Servicio eliminado.\n"

#: src/conf/gnunet-win-tool.c:148
#, c-format
msgid "Error: can't access service: %s\n"
msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"

#: src/conf/gnunet-win-tool.c:152
#, c-format
msgid "Error: can't delete service: %s\n"
msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"

#: src/conf/wizard_gtk.c:429
#, c-format
msgid "Unable to save configuration file `%s':"
msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"

#: src/conf/wizard_gtk.c:475 src/conf/wizard_curs.c:616
msgid "Unable to create user account:"
msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"

#: src/conf/wizard_gtk.c:482 src/conf/wizard_curs.c:619
msgid "Unable to change startup process:"
msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"

#: src/conf/wizard_curs.c:116 src/conf/wizard_curs.c:131
#: src/conf/wizard_curs.c:184 src/conf/wizard_curs.c:221
#: src/conf/wizard_curs.c:251 src/conf/wizard_curs.c:277
#: src/conf/wizard_curs.c:310 src/conf/wizard_curs.c:337
#: src/conf/wizard_curs.c:369 src/conf/wizard_curs.c:394
#: src/conf/wizard_curs.c:423 src/conf/wizard_curs.c:446
#: src/conf/wizard_curs.c:501 src/conf/wizard_curs.c:563
#: src/conf/wizard_curs.c:594 src/conf/wizard_curs.c:638
msgid "GNUnet configuration"
msgstr "Configuración de GNUnet"

#: src/conf/wizard_curs.c:117
msgid ""
"Welcome to GNUnet!\n"
"This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
"Please visit our homepage at\n"
"and join our community at\n"
"Have a lot of fun,\n"
"the GNUnet team"
msgstr ""
"¡Bienvenido a GNUnet!\n"
"Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar 
"Por favor, visita nuestra página en\n"
"y únete a nuestra comunidad en \n"
"el equipo de GNUnet"

#: src/conf/wizard_curs.c:132
msgid ""
"Choose the network interface that connects your computer to the internet "
"from the list below."
msgstr ""
"Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet "
"de la lista de abajo."

#: src/conf/wizard_curs.c:138 src/conf/wizard_curs.c:191
#: src/conf/wizard_curs.c:228 src/conf/wizard_curs.c:283
#: src/conf/wizard_curs.c:315 src/conf/wizard_curs.c:375
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/conf/wizard_curs.c:138 src/conf/wizard_curs.c:192
msgid ""
"The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the "
"internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case "
"you are using DSL."
msgstr ""
"La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. "
"Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red en el caso 
de "
"los xDSL como el ADSL."

#: src/conf/wizard_curs.c:185
msgid ""
"What is the name of the network interface that connects your computer to the "
msgstr ""
"¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a 

#: src/conf/wizard_curs.c:222
msgid ""
"What is this computer's public IP address or hostname?\n"
"If in doubt, leave this empty."
msgstr ""
"¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste 
"En caso de duda, dejar este campo en blanco."

#: src/conf/wizard_curs.c:229
msgid ""
"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-"
"Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes "
"every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that "
"always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also "
"enter it here.\n"
"If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your "
msgstr ""
"Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP 
\"estática\") "
"introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero hay 
"un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
"(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
"En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu 
dirección IP"

#: src/conf/wizard_curs.c:252
msgid ""
"Is this machine behind NAT?\n"
"If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a "
"router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot "
"connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct "
"connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port "
msgstr ""
"¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
"Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, 
un router "
"o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectarse al 
tuyo a través "
"de Internet directamente, responde \"si\" aquí. Responde \"no\" en conexiones 
directas "
"a través de módems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como 
\"seguimiento de puertos\")."

#: src/conf/wizard_curs.c:278
msgid "How much upstream (Bytes/s) may be used?"
msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"

#: src/conf/wizard_curs.c:283
msgid ""
"You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
"The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
"internet. The limit is either the total maximum for this computer or how "
"much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you "
"have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet "
msgstr ""
"Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
"La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son *mandados* 
"a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este ordenador, o bien 
"el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. "
"Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu 
conexión "
"a Internet."

#: src/conf/wizard_curs.c:310
msgid "How much downstream (Bytes/s) may be used?"
msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"

#: src/conf/wizard_curs.c:316
msgid ""
"You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
"The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from "
"the internet. The limit is either the total maximum for this computer or how "
"much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you "
"have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
msgstr ""
"Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
"La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son 
*recibidos* "
"de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este ordenador, o bien "
"el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. "
"Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu 
conexión "
"a Internet."

#: src/conf/wizard_curs.c:338
msgid ""
"Share denoted bandwidth with other applications?\n"
"Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with "
"GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to "
"values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the "
"maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other "
"applications are causing a lot of traffic on your LAN.  In this case, you do "
"not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet "
"connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)."
msgstr ""
"¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
"Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no 
interfiera con las operaciones "
"de GNUnet, pero aun quieres mantener el ancho de banda usado por GNUnet "
"introducido en los pasos previos, o no puedes asegurar las máximas 
capacidades de "
"tu conexión. \"No\" puede ser muy útil si otras aplicaciones crean mucho 
tráfico en tu LAN.  "
"En ese caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu 
conexión "
"a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo NFS)."

#: src/conf/wizard_curs.c:370
msgid "How much CPU (in %) may be used?"
msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"

#: src/conf/wizard_curs.c:376
msgid ""
"You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
"This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
msgstr "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
"Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."

#: src/conf/wizard_curs.c:395
msgid ""
"Store migrated content?\n"
"GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
"useful if an adversary has access to your inserted content and you need to "
"deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content "
"could have \"migrated\" over the internet to your node without your "
"It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
msgstr ""
"¿Almacena el contenido migrado?\n"
"GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto "
"es muy útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas 
negar "
"que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" activada, "
"el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu nodo sin tu "
"Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes 
pares "
"para aumentar la disponibilidad."

#: src/conf/wizard_curs.c:424
msgid ""
"What's the maximum datastore size in MB?\n"
"The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
"inserted and migrated content)."
msgstr ""
"¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
"El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
"(datos del índice, contenido insertado y migrado)."

#: src/conf/wizard_curs.c:447
msgid ""
"Do you want to launch GNUnet as a system service?\n"
"If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically "
"started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to "
"launch GNUnet yourself each time you want to use it."
msgstr ""
"¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\nn"
"Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera 
automáticamente "
"arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" aquí, "
"tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."

#: src/conf/wizard_curs.c:502
msgid ""
"Define the user owning the GNUnet service.\n"
"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user "
"account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
"includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
"permissions to the user specified below.\n"
"Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges.\n"
"GNUnet user:"
msgstr ""
"Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
"Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree 
una "
"nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado "
"al iniciar el sistema.\n"
"Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros 
que no sean los que posee. "
"Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que 
garantizar que "
"el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
"Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
"Usuario de GNUnet:"

#: src/conf/wizard_curs.c:564
msgid ""
"Define the group owning the GNUnet service.\n"
"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group "
"for the chosen user account.\n"
"You can also specify a already existant group here.\n"
"Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet "
"server and have access to GNUnet server data.\n"
"GNUnet group:"
msgstr ""
"Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
"Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree 
un "
"nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
"Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
"Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el 
servidor "
"de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
"Grupo de GNUnet:"

#: src/conf/wizard_curs.c:595
msgid ""
"If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
"installation using the enhanced configurator.\n"
"Do you want to start it after saving your configuration?"
msgstr "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu 
instalación de GNUnet "
"usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
"¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"

#: src/conf/wizard_curs.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to save configuration file %s: %s.\n"
"Try again?"
msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
"¿Intentar de nuevo?"

#: src/conf/wizard_util.c:89
msgid "Can't open Service Control Manager"
msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"

#: src/conf/wizard_util.c:94
msgid "Can't create service"
msgstr "Imposible crear el servicio"

#: src/conf/wizard_util.c:99
msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"

#: src/conf/wizard_util.c:104
msgid "Cannot write to the regisitry"
msgstr "Imposible escribir en el registro"

#: src/conf/wizard_util.c:107
msgid "Can't access the service"
msgstr "Imposible acceder al servicio"

#: src/conf/wizard_util.c:111
msgid "Can't delete the service"
msgstr "Imposible borrar el servicio"

#: src/conf/wizard_util.c:115
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: src/conf/wizard_util.c:146
msgid "This version of Windows does not support multiple users."
msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"

#: src/conf/wizard_util.c:150
msgid "Error creating user"
msgstr "Error creando usuario"

#: src/conf/wizard_util.c:153
msgid "Error accessing local security policy"
msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"

#: src/conf/wizard_util.c:156
msgid "Error granting service right to user"
msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"

#: src/conf/wizard_util.c:159
msgid "Unknown error while creating a new user"
msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"

#: src/server/connection.c:979
#, c-format
msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
msgstr ""

#: src/server/connection.c:986
#, c-format
msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"

#: src/server/connection.c:2243
#, c-format
msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"

#: src/server/connection.c:2309
#, c-format
msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"

#: src/server/connection.c:2324
msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"

#: src/server/connection.c:2690
msgid "# outgoing messages dropped"
msgstr "# mensajes salientes omitidos"

#: src/server/connection.c:2692
msgid "# bytes of outgoing messages dropped"
msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"

#: src/server/connection.c:2694
msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
msgstr ""

#: src/server/connection.c:2695
msgid "# bytes encrypted"
msgstr "# bytes encriptados"

#: src/server/connection.c:2696
msgid "# bytes decrypted"
msgstr "# bytes desencriptados"

#: src/server/connection.c:2697
msgid "# bytes noise sent"
msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"

#: src/server/core.c:114
#, c-format
msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"

#: src/server/core.c:167
#, c-format
msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"

#: src/server/core.c:214
#, c-format
msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"

#: src/server/core.c:221
#, c-format
msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"

#: src/server/core.c:230 src/server/core.c:419
#, c-format
msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"

#: src/server/core.c:397
#, c-format
msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
msgstr ""

#: src/server/core.c:475 src/server/gnunet-update.c:232
msgid "No applications defined in configuration!\n"
msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"

#: src/server/core.c:498
#, c-format
msgid "Could not initialize application `%s'\n"
msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"

#: src/server/core.c:515
#, c-format
msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"

#: src/server/core.c:574
msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"

#: src/server/core.c:632
#, c-format
msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"

#: src/server/gnunet-peer-info.c:95
msgid "Print information about GNUnet peers."
msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."

#: src/server/gnunet-peer-info.c:144 src/server/gnunet-peer-info.c:159
#, c-format
msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"

#: src/server/gnunet-peer-info.c:153
msgid "hello message invalid (signature invalid).\n"
msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"

#: src/server/gnunet-peer-info.c:164
#, c-format
msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"

#: src/server/gnunet-transport-check.c:109
#, c-format
msgid "`%s': Could not create hello.\n"
msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"

#: src/server/gnunet-transport-check.c:118
#, c-format
msgid "`%s': Could not connect.\n"
msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"

#: src/server/gnunet-transport-check.c:148
#, c-format
msgid "`%s': Could not send.\n"
msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"

#: src/server/gnunet-transport-check.c:168
#, c-format
msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"

#: src/server/gnunet-transport-check.c:182
#, c-format
msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"

#: src/server/gnunet-transport-check.c:189
#, c-format
msgid ""
"`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %d messages of %d bytes each.\n"
msgstr ""
"Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n"

#: src/server/gnunet-transport-check.c:219
#, c-format
msgid " Transport %d is not being tested\n"
msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"

#: src/server/gnunet-transport-check.c:230
#, c-format
msgid ""
"Contacting `%s'."
msgstr ""
"Contactando '%s'."

#: src/server/gnunet-transport-check.c:253
#, c-format
msgid " Connection failed\n"
msgstr "Conexión fallida\n"

#: src/server/gnunet-transport-check.c:259
#, c-format
msgid " Connection failed (bug?)\n"
msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"

#: src/server/gnunet-transport-check.c:320
#, c-format
msgid "No reply received within %llums.\n"
msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"

#: src/server/gnunet-transport-check.c:396
msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:398
msgid "send COUNT messages"
msgstr "envia COUNT mensajes"

#: src/server/gnunet-transport-check.c:400
msgid "send messages with SIZE bytes payload"
msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"

#: src/server/gnunet-transport-check.c:402
msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:404
msgid "specifies after how many MS to time-out"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:407 src/server/gnunet-update.c:55
#: src/server/startup.c:450
msgid "run as user LOGIN"
msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"

#: src/server/gnunet-transport-check.c:414
msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:565
msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:570
#, c-format
msgid "Testing transport(s) %s\n"
msgstr "Probando transporte(s) %s\n"

#: src/server/gnunet-transport-check.c:573
#, c-format
msgid "Available transport(s): %s\n"
msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"

#: src/server/gnunet-transport-check.c:617
#, c-format
msgid ""
"%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-update.c:50
msgid "print a value from the configuration file to stdout"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-update.c:58
msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-update.c:64
msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
msgstr ""

#: src/server/gnunet-update.c:147
#, c-format
msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."

#: src/server/gnunet-update.c:155
#, c-format
msgid ""
msgstr ""

#: src/server/gnunet-update.c:249
#, c-format
msgid "Updating data for module `%s'\n"
msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"

#: src/server/gnunet-update.c:253
#, c-format
msgid "Failed to update data for module `%s'\n"
msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"

#: src/server/gnunet-update.c:309
#, c-format
msgid "Updated data for %d applications.\n"
msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"

#: src/server/gnunetd.c:76
#, c-format
msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar 

#: src/server/gnunetd.c:84
#, c-format
msgid "`%s' starting\n"
msgstr "'%s' comenzando\n"

#: src/server/gnunetd.c:106
#, c-format
msgid "`%s' startup complete.\n"
msgstr "'%s' comienzo completo.\n"

#: src/server/gnunetd.c:111
#, c-format
msgid "`%s' is shutting down.\n"
msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"

#: src/server/handler.c:367
#, c-format
msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n"
msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"

#: src/server/startup.c:196
#, c-format
msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"

#: src/server/startup.c:324
#, c-format
msgid "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n"
msgstr ""

#: src/server/startup.c:339
#, c-format
msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n"
msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"

#: src/server/startup.c:443
msgid ""
"run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
"written to stderr instead of a logfile"
msgstr ""
"se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes 
de error "
"serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"

#: src/server/startup.c:456
msgid "Starts the gnunetd daemon."
msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."

#: src/server/startup.c:470
#, c-format
msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"

#: src/server/startup.c:479
#, c-format
msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"

#: src/server/startup.c:580
msgid "Invalid command-line arguments:\n"
msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"

#: src/server/startup.c:583
#, c-format
msgid "Argument %d: `%s'\n"
msgstr "Argumento %d: '%s'\n"

#: src/server/startup.c:589
msgid "Invalid command-line arguments.\n"
msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"

#: src/server/tcpserver.c:422
#, c-format
msgid "`%s' failed for port %d: %s. Is gnunetd already running?\n"
msgstr "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose 

#: src/server/tcpserver.c:688
#, c-format
msgid ""
"Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
"entry `%s': %s\n"
msgstr ""

#: src/server/tcpserver.c:798
#, c-format
msgid "%s failed, message type %d already in use.\n"
msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"

#: src/transports/ip6.c:60 src/util/configuration.c:925
#, c-format
msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"

#: src/transports/ip6.c:100
#, c-format
msgid "Could not resolve `%s': %s\n"
msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"

#: src/transports/ip6.c:138
msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"

#: src/transports/http.c:601
msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
msgstr "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando 
la conexión.\n"

#: src/transports/http.c:817 src/transports/tcp.c:698 src/transports/udp.c:345
#, c-format
msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" 

#: src/transports/http.c:1101
msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"

#: src/transports/http.c:1177 src/transports/tcp.c:1150 src/util/tcpio.c:158
#: src/util/tcpio.c:188
#, c-format
msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"

#: src/transports/http.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service started.\n"
msgstr ""

#: src/transports/http.c:1478
msgid "# bytes received via HTTP"
msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"

#: src/transports/http.c:1480
msgid "# bytes sent via HTTP"
msgstr "# bytes mandados vía HTTP"

#: src/transports/http.c:1482
msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"

#: src/transports/smtp.c:297
#, c-format
msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"

#: src/transports/smtp.c:416 src/transports/smtp.c:877
#, c-format
msgid ""
"You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `%s' "
"under `%s'.\n"
msgstr ""

#: src/transports/smtp.c:489
msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n"
msgstr ""

#: src/transports/smtp.c:584
msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n"
msgstr ""

#: src/transports/smtp.c:591
#, c-format
msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
msgstr ""

#: src/transports/smtp.c:764
#, c-format
msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"

#: src/transports/smtp.c:815
#, c-format
msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
msgstr ""

#: src/transports/smtp.c:838
#, c-format
msgid ""
"SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' request.\n"
msgstr ""

#: src/transports/smtp.c:844
#, c-format
msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n"
msgstr ""

#: src/transports/smtp.c:903
#, c-format
msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
msgstr ""

#: src/transports/smtp.c:932 src/transports/udp.c:722
#: src/transports/udp6.c:699
#, c-format
msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
msgstr ""

#: src/transports/tcp.c:465
#, c-format
msgid ""
"Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). Closing.\n"
msgstr ""

#: src/transports/tcp.c:499
#, c-format
msgid ""
"Received malformed message (size %u) from tcp-peer connection. Closing.\n"
msgstr ""

#: src/transports/tcp.c:1082
msgid "Could not determine my public IP address.\n"
msgstr ""

#: src/transports/tcp.c:1332 src/transports/tcp6.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to start transport service on port %d.\n"
msgstr ""

#: src/transports/tcp.c:1449
msgid "# bytes received via TCP"
msgstr "# bytes recibidos por TCP"

#: src/transports/tcp.c:1451
msgid "# bytes sent via TCP"
msgstr "# bytes enviados por TCP"

#: src/transports/tcp.c:1453
msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)"
msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"

#: src/transports/tcp6.c:439
msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
msgstr ""

#: src/transports/tcp6.c:469
msgid ""
"Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing connection.\n"
msgstr ""

#: src/transports/tcp6.c:657 src/transports/udp6.c:334
#, c-format
msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"

#: src/transports/tcp6.c:958
msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"

#: src/transports/tcp6.c:1002
#, c-format
msgid "`%s': unknown service: %s\n"
msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"

#: src/transports/udp.c:145 src/transports/udp6.c:128
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine port to bind to.  Define in configuration file in section `%"
"s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
msgstr ""

#: src/transports/udp.c:179
#, c-format
msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n"
msgstr ""

#: src/transports/udp.c:250
#, c-format
msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
msgstr ""

#: src/transports/udp.c:307
#, c-format
msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"

#: src/transports/udp.c:332
#, c-format
msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
msgstr ""

#: src/transports/udp.c:417
msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"

#: src/transports/udp.c:551
#, c-format
msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
msgstr "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a 
%u.%u.%u.%u:%u: %s\n"

#: src/transports/udp.c:707
msgid "# bytes received via UDP"
msgstr "# bytes recibidos vía UDP"

#: src/transports/udp.c:709
msgid "# bytes sent via UDP"
msgstr "# bytes enviados vía UDP"

#: src/transports/udp.c:711
msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)"
msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"

#: src/transports/ip.c:124
#, c-format
msgid ""
"Could not find interface `%s' in `%s', trying to find another interface.\n"
msgstr ""

#: src/transports/ip.c:149
#, c-format
msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"

#: src/transports/ip.c:193
#, c-format
msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"

#: src/transports/ip.c:203
#, c-format
msgid ""
"There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
"GNUnet will use %u.%u.%u.%u.\n"
msgstr ""
"Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
"GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"

#: src/transports/ip.c:224
#, c-format
msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"

#: src/transports/ip.c:256
#, c-format
msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n"
msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"

#: src/transports/ip.c:306
msgid "Failed to obtain my (external) IP address!\n"
msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"

#: src/transports/udp6.c:164
#, c-format
msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n"
msgstr ""

#: src/transports/udp6.c:235
#, c-format
msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
msgstr ""

#: src/transports/udp6.c:290
#, c-format
msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"

#: src/transports/udp6.c:321
#, c-format
msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
msgstr ""

#: src/transports/udp6.c:415
msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"

#: src/util/configuration.c:182
#, c-format
msgid "inlining configration file `%s'\n"
msgstr ""

#: src/util/configuration.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse configuration file `%s'.\n"
msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"

#: src/util/configuration.c:222
#, c-format
msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n"
msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea 

#: src/util/configuration.c:515 src/util/configuration.c:524
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' not found.  Run gnunet-setup!\n"
msgstr "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute 

#: src/util/configuration.c:521
msgid ""
"Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) "
msgstr ""
"Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
"(Configuración del cliente) primero."

#: src/util/configuration.c:528
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"

#: src/util/configuration.c:532
#, c-format
msgid "Cannot open configuration file `%s'.\n"
msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"

#: src/util/cron.c:189
msgid "Stopping cron\n"
msgstr "Deteniendo cron\n"

#: src/util/cron.c:199
msgid "Cron stopped\n"
msgstr "Cron detenido\n"

#: src/util/cron.c:348
#, c-format
msgid ""
"`%s' called with cron job not in queue, adding.  This may not be what you "
msgstr ""

#: src/util/dso.c:43
#, c-format
msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"

#: src/util/dso.c:98
#, c-format
msgid "`%s' failed for library `%s' at %s:%d with error: %s\n"
msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"

#: src/util/dso.c:152
#, c-format
msgid "`%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n"
msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"

#: src/util/getopt.c:641
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"

#: src/util/getopt.c:665
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"

#: src/util/getopt.c:670
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"

#: src/util/getopt.c:687 src/util/getopt.c:861
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"

#: src/util/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"

#: src/util/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"

#: src/util/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"

#: src/util/getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"

#: src/util/getopt.c:780 src/util/getopt.c:910
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"

#: src/util/getopt.c:827
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"

#: src/util/getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"

#: src/util/hostkey_gcrypt.c:937
#, c-format
msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"

#: src/util/initialize.c:229
msgid "Shutdown complete.\n"
msgstr "Cierre completado.\n"

#: src/util/io.c:35
#, c-format
msgid "Caught signal %d.\n"
msgstr "Cogida señal %d.\n"

#: src/util/random.c:38
#, c-format
msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
msgstr "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión 

#: src/util/ipcheck.c:100
#, c-format
msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"

#: src/util/ipcheck.c:150
#, c-format
msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."

#: src/util/ipcheck.c:164
#, c-format
msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."

#: src/util/ipcheck.c:235
#, c-format
msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"

#: src/util/ipcheck.c:267
#, c-format
msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n"
msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"

#: src/util/ipcheck.c:281
#, c-format
msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n"
msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"

#: src/util/logging.c:90
msgid "NOTHING"
msgstr "NADA"

#: src/util/logging.c:91
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"

#: src/util/logging.c:92
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

#: src/util/logging.c:93
msgid "FAILURE"
msgstr "FALLO"

#: src/util/logging.c:94
msgid "WARNING"
msgstr "PELIGRO"

#: src/util/logging.c:95
msgid "MESSAGE"
msgstr "MENSAJE"

#: src/util/logging.c:96
msgid "INFO"

#: src/util/logging.c:97
msgid "DEBUG"

#: src/util/logging.c:98
msgid "CRON"
msgstr "CRON"

#: src/util/logging.c:99
msgstr "TODO"

#: src/util/logging.c:285
#, c-format
msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"

#: src/util/logging.c:377 src/util/logging.c:383
#, c-format
msgid "Failure at %s:%d.\n"
msgstr "Fallo en %s:%d.\n"

#: src/util/port.c:47
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
"section `%s' under `%s'.\n"
msgstr ""
"Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el 
fichero de configuración "
"en la sección '%s' bajo '%s'.\n"

#: src/util/printhelp.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
msgstr ""
"Uso: %s\n"

#: src/util/printhelp.c:45
#, c-format
msgid ""
"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
msgstr ""

#: src/util/semaphore.c:172 src/util/semaphore.c:198
#, c-format
msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"

#: src/util/semaphore.c:176
#, c-format
msgid "Deadlock due to `%s' at %s:%d.\n"
msgstr ""

#: src/util/semaphore.c:202
#, c-format
msgid "Permission denied for `%s' at %s:%d.\n"
msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"

#: src/util/semaphore.c:452 src/util/semaphore.c:459
#, c-format
msgid "`%s' failed with error code %s: %s"
msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"

#: src/util/semaphore.c:466
#, c-format
msgid "`%s' failed with error code %d: %s"
msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"

#: src/util/semaphore.c:604
#, c-format
msgid "Can't create semaphore: %i"
msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"

#: src/util/state.c:86
#, c-format
msgid ""
"Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
"data under %s\\%s.\n"
msgstr ""

#: src/util/statuscalls.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse interface data from `%s' at %s:%d.\n"
msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"

#: src/util/statuscalls.c:489
msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
msgstr ""

#: src/util/statuscalls.c:507
msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
msgstr ""

#: src/util/statuscalls.c:600
#, c-format
msgid ""
"No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
msgstr ""

#: src/util/storage.c:212
#, c-format
msgid "`%s' failed for drive %s: %u\n"
msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"

#: src/util/storage.c:310
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file.\n"
msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"

#: src/util/storage.c:564
#, c-format
msgid "`%s' expected `%s' to be a directory!\n"
msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"

#: src/util/storage.c:670
msgid "b"
msgstr "b"

#: src/util/storage.c:675
msgid "k"
msgstr "k"

#: src/util/storage.c:678 src/util/timer.c:198
msgid "m"
msgstr "m"

#: src/util/storage.c:681
msgid "g"
msgstr "g"

#: src/util/storage.c:684
msgid "t"
msgstr "t"

#: src/util/string.c:108
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: src/util/string.c:111
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: src/util/string.c:114
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: src/util/string.c:117
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: src/util/string.c:120
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: src/util/tcp_return.c:51
#, c-format
msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"

#: src/util/tcp_return.c:58
#, c-format
msgid "`%s' failed, reply invalid!\n"
msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"

#: src/util/timer.c:190
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/util/timer.c:195
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/util/timer.c:201
msgid "h"
msgstr "h"

#: src/util/timer.c:204
msgid " days"
msgstr " días"

#: src/util/daemon.c:142
#, c-format
msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"

#: src/util/xmalloc.c:52
#, c-format
msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n"
msgstr ""

#: src/include/gnunet_util.h:167
msgid "print this help"
msgstr "imprime esta ayuda"

#: src/include/gnunet_util.h:170
msgid "set verbosity to LEVEL"
msgstr ""

#: src/include/gnunet_util.h:173
#, fuzzy
msgid "use configuration file FILENAME"
msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"

#: src/include/gnunet_util.h:176
#, fuzzy
msgid "specify host on which gnunetd is running"
msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"

#: src/include/gnunet_util.h:179
msgid "print the version number"
msgstr "imprime el número de versión"

#: src/include/gnunet_util.h:182
msgid "be verbose"
msgstr ""

#: src/include/gnunet_util.h:637 src/include/gnunet_util.h:639
#, c-format
msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
msgstr ""

#: src/include/gnunet_util.h:1058 src/include/gnunet_util.h:1060
#: src/include/gnunet_util.h:1067
#, c-format
msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]