fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter item: Announcing the Empowermentors Collective: a gr


From: Nico Cesar
Subject: Re: [FSF] Supporter item: Announcing the Empowermentors Collective: a group for women of color and queer people of color
Date: Mon, 04 Mar 2013 15:08:55 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:10.0.12) Gecko/20130116 Icedove/10.0.12

On 01/03/13 15:54, Nico Cesar wrote:
> On 01/03/13 15:38, David Hernández wrote:
> (..)

> Coincido plenamente con David, y acertado el cambio en el "tono" de la
> traducción.

(..)

> Voy a tratar de charlar esto con el autor original.

Estuve charlando con la gente de campañas durante el almuerzo sobre este
tema. Muy interesante. Efectivamente, la "gente de color" es mas amplio
que afroamericano, Para las definiciones locales incluye (entre otros)
latinos. Que por ejemplo, que no se si podemos traducir esto al español
y conservar el espíritu del contexto original.

Entre las cosas que me aclararon que "color people" y "people of color"
es un abismo entre el tono de lo que esta políticamente correcto e
incorrecto para referirse a la gente no-blanca. En nuestra traducción
"personas de color" nosotros no tenemos esa diferenciación.

No podriamos eliminarlo tampoco, ya que cuando mencionan "mujeres de
color" no puede ser reemplazado por "mujeres" porque el autor quiere
hacer la distinción, haciendo hincapié en mujeres no blancas.

Supongo que los distintos pueblos hispanoparlantes tendrán su particular
vision de que es "personas blancas" y "personas de color"

Con queer pasa algo parecido, ya que Kyra (autor del articulo y parte
del staff de la FSF) se autodenomina genderqueer[1] que no es gay.


Como quiero enviar el supporter lo antes posible, propongo resolver
temporalmente:

 1. mantener la palabra queer
 2. usar gente de color
 3. poner la siguiente nota del traductor:

  "los términos utilizados en el articulo original, están fuertemente
ligados con el contexto socio cultural de Estados Unidos. Preferimos no
traducirlos para evitar interpretaciones ofensivas."

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Genderqueer

Entonces la traduccion final quedaria (de Luis y Adrián con revision mia) :


### Empowermentors Collective: un grupo para mujeres de color y
queers[1] de color

*31 de enero*

Si eres una mujer de color o un queer de color en la comunidad del
software libre o la cultura libre y estás interesada(o) en ser parte del
Empowermentors Collective, suscríbete a la [lista de
correo](http://lists.libreplanet.org/mailman/listinfo/empowermentors) y
visita el canal de IRC #empowermentors en freenode. Si apoyas estas
causas, ¡por favor, corre la voz!

  *
<http://www.fsf.org/blogs/community/announcing-the-empowermentors-collective-a-group-for-women-of-color-and-queer-people-of-color>

Empowermentors Collective tendrá una cena social a sus integrantes en
LibrePlanet 2013. La cena se llevará a cabo el sábado 23 de marzo al
finalizar la conferencia. Para más detalles y confirmación de asistencia:

  * <http://libreplanet.org/wiki/LibrePlanet2013/Social_Events>


[1] Los términos utilizados en el articulo original, están fuertemente
ligados con el contexto socio-cultural de Estados Unidos. Preferimos no
traducirlos para evitar interpretaciones ofensivas.
#

-- 
Nico Cesar
Sysadmin Free Software Foundation
phone: +1 (617) 542 5942 x26
GPG key: A82054C9

See you at Libreplanet 2013!
http://u.fsf.org/register



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]