[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: German documentation systematically calls ties slurs
From: |
David Kastrup |
Subject: |
Re: German documentation systematically calls ties slurs |
Date: |
Sat, 06 Feb 2016 10:30:36 +0100 |
User-agent: |
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/25.1.50 (gnu/linux) |
Hans Adler <address@hidden> writes:
> German Lilypond documentation systematically translates "tie" as
> "Bindebogen". However, German for "tie" is actually "Haltebogen", and
> "Bindebogen" is the more common word for "slur". (Lilypond
> documentation uses the word "Legatobogen" for "slur, which seems less
> popular nowadays. A third synonym, "Schleifbogen", has fallen out of
> use.)
[...]
> All other printed sources I have seen agree, as does everyone I have
> ever made music with.
>
> Presumably this is very easy to fix by global search and replace for
> someone who is already a contributor to the German translation.
At the current point of time, there does not seem active translation
work going on for German.
> If not, I am willing to take care of this problem myself
> (meticulously!) provided that this fix is actually welcome and will
> be accepted. It should be enough for now to just change "Bindebogen"
> to "Haltebogen". I guess it is better not to change "Legatobogen" to
> the more popular term "Bindebogen", as this might cause confusion for
> users familiar with the current German documentation and less versed
> in musical terminology.
If you were willing to prepare a patch, that would be great. It might
make sense to announce your intent on the LilyPond translators list
(listed in the Contributor's Guide) just in case some German contributor
is not actually lying dormant but furiously translating chapter after
chapter, in order to avoid parallel work.
--
David Kastrup