[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Como traduzir "loaded" ?
From: |
Rafael Beraldo |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Como traduzir "loaded" ? |
Date: |
Mon, 23 Feb 2015 17:25:19 -0300 |
Eu havia traduzido como "carregadas de sentido", mas acho que
"enviesadas" é muito mais sucinto e funciona melhor. Voto nela.
2015-02-23 14:34 GMT-03:00 Sergio Durigan Junior <address@hidden>:
> On Monday, February 23 2015, Tássio Naia wrote:
>
>> Olá Sergio,
>
> Opa,
>
>>> Pois é, "loaded" nesse caso é sinônimo de "biased", que eu também
>>> costumo traduzir como "enviesado(a)". Apesar de existirem sinônimos pra
>> > palavra, acho que a melhor opção é utilizá-la, mesmo.
>>
>> A qual alternativa você está referindo? enviesado? carregado? biased?
>
> "Biased" é inglês, então não rolaria. O que poderia ser usado no lugar
> é algo do tipo "carregado de outros sentidos".
>
>> E que tal
>>
>> Palavras a Evitar (ou Usar com Cuidado) Porque São Confusas ou Propensas a
>> ser mal Interpretadas
>
> Legal. Acho que pode ser também (apesar de que, pra manter a fidelidade
> com o texto em inglês, "enviesadas" ainda continua sendo a melhor
> candidata). E eu acho que o certo é "Propensas a Serem Mal
> Interpretadas".
>
> --
> Sergio
> GPG key ID: 0x65FC5E36
> Please send encrypted e-mail if possible
> http://sergiodj.net/
>
--
Rafael Beraldo
cabaladada.org