www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time


From: thiago carreira alves nascimento
Subject: Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time
Date: Wed, 18 Feb 2015 12:58:01 -0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.4.0

Olá pessoal...

Um 'pitaco': de fato, "accurate" possui uma carga semântica vinculada às
noções de informação e veracidade - e isso é praticamente a definição
clássica de conhecimento. Portanto, quando algo é "accurate", quer dizer
que é informativo, verídico e justificável, ou seja, possui parâmetros
objetivos de justificação - um sentimento pode ser verdadeiro, mas
dificilmente terá um parâmetro objetivo de justificação (no sentido de
que outros podem diretamente "confirmá-lo"). No entanto, o contexto de
uso da palavra deve ser observado, e acredito que optar por algo mais
familiar em nosso vernáculo seria o ideal, mantido o contexto
evidentemente. A minha dica é, independente do que acordarmos, se
necessário, tal explicação pode ser adicionada em uma nota.

Algo que já havia comentado com o Rafael anos atrás, é sobre a
possibilidade de construirmos uma espécie de vocabulário de tradução:
isso seria útil tanto para os novos tradutores, bem como para os
leitores - algo bem comum em tradução oficial de termos técnicos.

Por fim, apesar de estar colaborando pouco atualmente, gostaria de
congratulá-los pela iniciativa, e em especial ao Rafael, que já deve
estar há pelo uns 5 anos liderando o projeto...

Saudações,
Thiago Carreira

On 17-02-2015 20:25, Rafael Beraldo wrote:
>> Mas o seu dicionário é em inglês, o que significa que essas estatísticas
>> são referentes à língua inglesa :-).  A discussão é sobre a palavra
>> "acurada", em português.  Em inglês, "accurate" é bastante usada mesmo.
> Exatamente. Se a palavra "accurate" fosse menos comum que "precise",
> dá pra se argumentar que devemos usar uma palavra menos comum, também.
> Amanhã mudo para "preciso" se ninguém se manifestar ao contrário.
>
> 2015-02-17 20:19 GMT-02:00 Sergio Durigan Junior <address@hidden>:
>> On Tuesday, February 17 2015, Rafael Beraldo wrote:
>>
>>>> A razão é que, pra mim, "traduzir um documento" significa não apenas ser
>>>> fiel ao que está escrito na língua original, mas também escrever um
>>>> texto que seja "natural" na "língua-alvo", por assim dizer.  Em outras
>>>> palavras, por mais que "acuradas" seja a tradução mais fiel ao termo
>>>> "accurate", creio que pouquíssimas pessoas usam "acurada" no dia-a-dia,
>>>> certo?  :-)
>>> Definitivamente! Isso é fundamental mesmo. Ainda assim, nem sempre o
>>> texto estará escrito da maneira mais usual o possível, e por isso
>>> mesmo é difícil traduzir -- tem que se ter muita sensibilidade pra
>>> essas coisas. Pessoalmente, não acho que acuarada é uma palavra muito
>>> rara, pelo menos em textos escritos.
>>>
>>> Por outro lado, no meu dicionário Longman (foto em anexo), a palavra
>>> acurada é classificada como S2 e W3, o que significa que ela é uma das
>>> 2000 palavras mais usadas na fala (Spoken language) e uma das 3000
>>> palavras mais usadas na língua escrita (Written language). Assim,
>>> tenho que concordar contigo: algo mais usual é melhor nesse caso.
>> Mas o seu dicionário é em inglês, o que significa que essas estatísticas
>> são referentes à língua inglesa :-).  A discussão é sobre a palavra
>> "acurada", em português.  Em inglês, "accurate" é bastante usada mesmo.
>>
>>> Então, agora resta escolher: "precisa" é uma tradução mais próxima do
>>> sentido original, "correta" é mais comum, porém menos, ahm, acurada.
>>>
>>> Voto em "precisa"!
>> Vou votar em "precisa" também :-).
>>
>> --
>> Sergio
>> GPG key ID: 0x65FC5E36
>> Please send encrypted e-mail if possible
>> http://sergiodj.net/
>
>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]