www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time
Date: Tue, 17 Feb 2015 20:07:06 -0200

>> Não me oponho a substituir a palavra, mas qual a razão por trás do seu
>> comentário? Alguém mais tem uma opinião sobre o assunto?
>
>A razão é que, pra mim, "traduzir um documento" significa não apenas ser
>fiel ao que está escrito na língua original, mas também escrever um
>texto que seja "natural" na "língua-alvo", por assim dizer.  Em outras
>palavras, por mais que "acuradas" seja a tradução mais fiel ao termo
>"accurate", creio que pouquíssimas pessoas usam "acurada" no dia-a-dia,
>certo?  :-)

Definitivamente! Isso é fundamental mesmo. Ainda assim, nem sempre o
texto estará escrito da maneira mais usual o possível, e por isso
mesmo é difícil traduzir -- tem que se ter muita sensibilidade pra
essas coisas. Pessoalmente, não acho que acuarada é uma palavra muito
rara, pelo menos em textos escritos.

Por outro lado, no meu dicionário Longman (foto em anexo), a palavra
acurada é classificada como S2 e W3, o que significa que ela é uma das
2000 palavras mais usadas na fala (Spoken language) e uma das 3000
palavras mais usadas na língua escrita (Written language). Assim,
tenho que concordar contigo: algo mais usual é melhor nesse caso.

Então, agora resta escolher: "precisa" é uma tradução mais próxima do
sentido original, "correta" é mais comum, porém menos, ahm, acurada.

Voto em "precisa"!

2015-02-17 19:50 GMT-02:00 Sergio Durigan Junior <address@hidden>:
> On Tuesday, February 17 2015, Rafael Beraldo wrote:
>
>>> Acho que a tradução sugerida pro último trecho ("This page is licensed
>>> under a Creative Commons...") está errada/estranha.
>>>
>>>   Este obra está licenciado com uma Licença <a rel=\"license\"
>>>   href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative
>>>   Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.
>>>
>>> Creio que você quis colocar "Esta obra..."?  Além do mais, acho
>>> interessante traduzir o que realmente está escrito em inglês; no caso,
>>> "Esta página..." (e ajustar a sentença pra refletir o gênero feminino).
>>
>> De fato, a tradução está muito estranha. Na verdade, fiz o processo
>> descrito no manual dos tradutores [0], que envolve ir à página do
>> Creative Commons, abrir a licença em português e copiar o texto
>> oficial provido pelo Creative Commons [1]. Isso significa que o texto
>> deles está errado! Vou resolver isso. Também já enviei um email aos
>> webmasters do Creative Commons para que esse erro seja resolvido.
>
> Legal, obrigado :-).
>
>>> Eu também estava vendo o segundo trecho sugerido ("Please see the
>>> Translations README for information..."), e acho que não há necessidade
>>> de usar a palavra "acuradas".  Que tal substituir por "precisas" ou
>>> "corretas" (minha preferência)?
>>
>> "Acuradas" é uma tradução literal do texto em inglês. O trecho
>> original é assim: " We work hard and do our best to provide accurate,
>> good quality translations."
>
> Foi o que eu imaginei mesmo :-).
>
>> Não me oponho a substituir a palavra, mas qual a razão por trás do seu
>> comentário? Alguém mais tem uma opinião sobre o assunto?
>
> A razão é que, pra mim, "traduzir um documento" significa não apenas ser
> fiel ao que está escrito na língua original, mas também escrever um
> texto que seja "natural" na "língua-alvo", por assim dizer.  Em outras
> palavras, por mais que "acuradas" seja a tradução mais fiel ao termo
> "accurate", creio que pouquíssimas pessoas usam "acurada" no dia-a-dia,
> certo?  :-)
>
> --
> Sergio
> GPG key ID: 0x65FC5E36
> Please send encrypted e-mail if possible
> http://sergiodj.net/



-- 
Rafael Beraldo
cabaladada.org

Attachment: IMG_20150217_200058~2.jpg
Description: JPEG image


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]