www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] User Liberation Video


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] User Liberation Video
Date: Sat, 7 Feb 2015 21:26:09 -0200

Thiago,

Uma tradução anterior já foi enviada pelo Adfeno para a FSF. Fiz um
diff das mudanças que você fez na tradução e ainda existem algumas com
a qual não concordo. Você disse que não enviaria mudanças antes de
perguntar nossa opinião, pois não entende inglês muito bem, por isso
fiquei confuso ao ver que você adicionou as mudanças mesmo que
críticas tenham sido apontadas.

Irei reverter duas de suas modificações, nominadamente:

- "Software é tudo ao redor de nós": a tradução é simplesmente errada.
Como eu disse anteriormente, a expressão "is all around us" significa
que algo nos envolve, nos cerca. Fonte: experiência (sou aluno de
Letras/inglês, além de professor e tradutor por profissão), mas você
pode ver exemplos reais aqui:
http://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=auto&query=%22is+all+around+us%22

- "e a Internet mundial executando": novamente, "keep running" tem
sido historicamente traduzido como "manter funcionando". Exemplos:
http://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=auto&query=keep+running

No entanto, há mudanças muito positivas na sua contribuição. Manterei elas:

- "Computação que ninguém poderia apropriar-se" (na verdade, vou mudar
para a sugestão do Hudson, que é ainda mais correta: "Computação da
qual ninguém poderia apropriar-se");
- "mas qualquer um poderia usar" (manterei porque faz sentido
considerando a frase anterior, "Computação da qual ninguém poderia
apropriar-se");
- "É sobre qual forma" (soa melhor que "É sobre que forma").

Abraços,

2015-02-07 21:07 GMT-02:00 Thiago <address@hidden>:
> Hudson,
>
> https://static.fsf.org/nosvn/FSF30-video/captions/FSF_30_720p.en.srt
>
> Assina uma tradução também.
>
> Tenha bons dias.
>
>
> On 07-02-2015 20:10, Hudson Flavio Meneses Lacerda wrote:
>> Rafael Beraldo wrote:
>>> Na verdade, não gostei da tradução da linha
>>> anterior, "Computação que ninguém poderia ser o dono", mas traduzir a
>>> palavra "own" é muito difícil em português. Não há o verbo "donar",
>>> infelizmente!
>> Correção:
>>
>> "Computação da qual ninguém poderia ser o dono,"
>>
>> Outras sugestões:
>>
>> "Computação que não poderia pertencer a ninguém,"
>>
>> "Computação da qual ninguém pode se apropriar,"
>>
>> "Computação da qual ninguém pode se apossar,"
>>
>> "Computação que ninguém pode possuir,"
>>
>> (Estou "chutando", pois não vi o original.)
>>
>>
>>
>
>



-- 
Rafael Beraldo
cabaladada.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]